Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez egin ihes, inolako arriskurik ez badago?
es
¿Por qué no, si no hay peligro?
fr
Pourquoi pas, s'il n'y a pas de risques ?
en
"Why shouldn't he if he can do so without danger?"
eu
Sashak buruari eragin eta lehor galdetu zuen:
es
Sandrina movió la cabeza y adoptó un tono frío para responder:
fr
Sandrine hocha la tête, et prit un ton froid pour demander :
en
Sasha shook her head.
eu
-Badakizu zer jan dezakeen gaixoak?
es
-¿Sabe usted qué hay que darle al enfermo?
fr
Vous ne savez pas ce qu'on peut donner au malade ?
en
"Do you know what the sick man is allowed to eat?
eu
Janaria eskatzen du.
es
Pide de comer.
fr
Il demande à manger.
en
He's asked for some food."
eu
-Denetarik jan dezake, denetarik!
es
-Se le puede dar de todo.
fr
On peut lui donner de tout, de tout !
en
"Anything at all.
eu
Oraintxe bertan...
es
Ya voy.
fr
J'y vais...
en
I'll get him something at once."
eu
Sukaldera jo zuen, Sasha poliki joan zen haren atzetik.
es
Entró en la cocina. Sandrina la siguió lentamente.
fr
Elle entra à la cuisine, Sandrine la suivit lentement.
en
The mother walked into the kitchen, slowly followed by Sasha.
eu
-Lagunduko dizut?
es
-¿Puedo ayudarla?
fr
Il faut vous aider ?
en
"Can I help you?"
eu
-Eskerrik asko, nola ez!
es
-Gracias, pero no es necesario.
fr
Merci.
en
"Thank you!
eu
Ama berontzira makurtu zen lapikoa hartzeko.
es
La madre se había inclinado sobre el horno para coger una cacerola.
fr
À quoi bon !...
en
Why should you?"
eu
Neskak ahopetik esan zion:
es
-Espere...
fr
La mère était penchée sur le fourneau pour prendre une casserole.
en
The mother bent at the oven to get a pot.
eu
-Egon...
es
-dijo la muchacha en voz baja.
fr
dit la jeune fille à voix basse.
en
The girl said in a low voice:
eu
Zurbildu zen haren aurpegia, tristuraz handitu zitzaizkion begiak, eta ezpain dardaratiek, sutsuki eta azkar, ahaleginez xuxurlatu zuten:
es
Su rostro había palidecido, sus ojos muy abiertos expresaban tristeza y sus labios trémulos murmuraban con esfuerzo, pero no sin calor:
fr
Son visage avait pâli, ses yeux grands ouverts exprimaient la tristesse, ses lèvres tremblantes murmurèrent avec effort, mais non sans chaleur :
en
"Wait!" Her face paled, her eyes opened sadly and her quivering lips whispered hotly with an effort:
eu
-Gauza bat eskatu nahi dizut.
es
-Quisiera pedirle...
fr
Je voulais vous demander... Je le sais, il n'acceptera pas !
en
"I want to beg you-I know he will not agree-try to persuade him.
eu
Badakit ez dena ados egongo!
es
Ya sé que no aceptará.
fr
Persuadez-le !
en
He's needed.
eu
Konbentzitu egin behar duzu!
es
¡Convénzale!
fr
Dites-lui qu'il nous est nécessaire pour notre cause, qu'on ne peut se passer de lui, que j'ai peur qu'il tombe malade.
en
Tell him he's essential, absolutely necessary for the cause-tell him I fear he'll get sick.
eu
Esaiozu beharrezkoa zaigula, ezinbestekoa dela gure borrokarako, beldur naizela ez ote den gaixotuko.
es
Dígale que nos es necesario para la causa, que no podemos prescindir de él, que tengo miedo de que enferme...
fr
Vous voyez, le jour du jugement n'est toujours pas fixé...
en
You see the date of the trial hasn't been set yet, and six months have already passed-I beg of you!"
eu
Ikusi duzu, oraindik ez dute epaiketaren eguna ezarri...
es
La fecha del juicio no está fijada aún... Se veía que le costaba trabajo hablar.
fr
On voyait qu'elle avait de la peine à parler.
en
It was apparent that she spoke with difficulty. She stood up straight, in a tense attitude, and looked aside.
eu
Inondik ere, nekeza zitzaion hitz egitea.
es
Rígida por el esfuerzo, no miraba de frente, y su voz era entrecortada.
fr
L'effort la raidissait toute, elle regardait de côté, sa voix était saccadée.
en
Her voice sounded uneven, like the snapping of a taut string.
eu
Tente-tente zegoen, bazterrera begira, ahots etenez mintzatzen zen.
es
Los párpados bajos, se mordía los labios, y hacía estallar las junturas de los dedos.
fr
Les paupières lasses baissées, elle se mordit les lèvres, et les jointures de ses doigts serrés craquèrent.
en
Her eyelids drooping wearily, she bit her lips, and the fingers of her compressed hand cracked.
eu
Indarrik gabe bekainak eraitsita, neskak ezpainei hozka egin zien, eta karraskotsa atera zuten indarrez estututako eskuetako hatz-koskoek.
es
La madre se conmovió ante este impulso emocional, pero lo comprendía.
fr
La mère fut toute remuée par cet élan d'émotion, mais elle le comprit ;
en
The mother was ruffled by her outburst;
eu
Ama haren beroaldiak zapalduta zegoen, baina ulertu egin zuen eta, hunkiturik, tristuraz beterik, Sasha besarkatu eta leunki erantzun zion:
es
Turbada y triste, abrazó a la muchacha y le respondió:
fr
troublée, pleine de tristesse, elle étreignit la jeune fille et lui répondit tout bas :
en
but she understood it, and a sad emotion took possession of her.
eu
-Nire bihotzekoa!
es
-Querida, hija mía...
fr
Ma chère petite !
en
Softly embracing Sasha, she answered:
eu
Ez dio inori entzuten, bere buruari izan ezik, beste inori ez!
es
El no escucha a nadie, más que a sí mismo.
fr
Il n'écoute personne que lui-même, personne !
en
"My dear, he will never listen to anybody except himself-never!"
eu
Isilik geratu ziren biak, elkarrengana tinko estuturik.
es
Las dos callaron, estrechamente abrazadas.
fr
Toutes deux se turent, étroitement enlacées.
en
For a short while they were both silent in a close embrace.
eu
Gero, Sashak amaren eskuak bere sorbaldatik emeki bereizi eta hala esan zuen, dardarka:
es
Luego Sandrina se desprendió suavemente y dijo estremeciéndose:
fr
Oui, vous avez raison, ce sont des bêtises, mes nerfs...
en
Then Sasha carefully removed the mother's hands from her shoulders.
eu
-Bai, arrazoi duzu!
es
-Tiene usted razón.
fr
Et soudain, redevenue calme, elle fit simplement :
en
"Yes, you're right," she said in a tremble.
eu
Hau guztia lelokeria hutsa da, nerbioak...
es
Son tonterías, mis nervios...
fr
Mais donnons donc à manger au blessé...
en
"It's all stupidity and nerves.
eu
Eta bat-batean, serio, besterik gabe esan zuen:
es
Y súbitamente tranquilizada, dijo sencillamente:
fr
Elle s'assit au chevet de Jean ;
en
And, suddenly growing serious, she concluded:
eu
-Baina tira, goazen gaixoari jaten ematera...
es
-Vamos de dar de comer al herido.
fr
elle retrouvait déjà sa sollicitude pour lui demander affectueusement :
en
"Anyway, let's give the sick man something to eat."
eu
Ivanen ohe alboan eserita, artatsu eta samurtasunez galdetu zion:
es
Se sentó a la cabecera de Iván y recuperó su solicitud para preguntarle afectuosamente:
fr
Vous avez très mal à la tête ?
en
In an instant she was sitting at Ivan's bed, kindly and solicitously inquiring, "Does your head ache badly?"
eu
-Buruko min handia duzu?
es
-¿Le duele mucho la cabeza?
fr
Non, pas trop, seulement je l'ai trouble !
en
"Not very.
eu
-Ez oso handia, baina lausotan ikusten dut guztia!
es
-No, no demasiado, pero no la siento firme.
fr
Et je suis faible..., répondit Jean en tirant d'un air confus sa couverture jusqu'au menton ;
en
Only everything is muddled up, and I'm weak," answered Ivan in embarrassment.
eu
Eta ahul nago-erantzun zuen Ivanek, nahasirik burusia kokotseraino eramanez eta begiak nareturik, argi distiratsuak itsutuko balu bezala.
es
Estoy débil...-respondió Iván, subiéndose la colcha hasta la barbilla y guiñando los ojos como si la luz le cegase.
fr
et ses yeux clignotaient comme si la lumière l'eût ébloui.
en
He pulled the blanket up to his chin, and screwed up his eyes as if dazzled by too brilliant a light.
eu
Sasha, oharturik bera bertan zelarik ez zela jaten ausartzen, zutitu eta han joan zen.
es
Notando que no quería comer delante de ella. Sandrina se levantó y salió.
fr
Remarquant qu'il ne se décidait pas à manger devant elle, Sandrine se leva et sortit.
en
Noticing that she embarrassed him by her presence and that he could not make up his mind to eat, Sasha rose and walked away.
eu
Ivan ohean eseri zen, atzetik begiratu bat eman eta, begiak kliskatuz, esan zuen:
es
Iván se sentó en la cama, la siguió con la mirada, y dijo con un gesto malicioso:
fr
Jean s'assit dans son lit, la suivit du regard, et dit avec un clin d'?il :
en
Then Ivan sat up in bed and looked at the door through which she had left.
eu
-Ee-ederra!
es
-¡Guapa chica!
fr
Belle fille !...
en
"Be-au-tiful!" he murmured.
eu
Haren begiak argitsuak eta alaiak ziren, hortzak txiki eta trinkoak, ahotsa artean aldatu gabea.
es
Sus ojos eran claros y alegres, sus dientes menudos y apretados, la voz estaba aún en la fase del cambio.
fr
Ses yeux étaient clairs et gais, ses dents petites et serrées, sa voix muait encore.
en
His eyes were bright and merry; his teeth fine and compact;
eu
-Zenbat urte dituzu?
es
-¿Cuántos años tienes?
fr
Quel âge avez-vous ?
en
his young voice was not yet steady as an adult's.
eu
-galdetu zion amak pentsakor.
es
-preguntó pensativa la madre.
fr
demanda la mère, pensive.
en
"How old are you?" the mother asked thoughtfully.
eu
-Hamazazpi...
es
-Diecisiete.
fr
Dix-sept ans...
en
"Seventeen years."
eu
-Non dira zure gurasoak?
es
-¿Dónde están tus padres?
fr
Où sont vos parents ?
en
"Where are your parents?"
eu
-Herrian;
es
-En el campo.
fr
À la campagne...
en
"In the village.
eu
ni, hamar urte nituela etorri nintzen; eskola amaitu, eta hona!
es
Hace siete años que vivo aquí; cuando acabé la escuela me quedé.
fr
Il y a sept ans que je suis ici, j'ai fini l'école et je me suis amené !
en
I've been here since I was ten years old. I got through school and came here.
eu
Eta zuk nola duzu izena, lagunkidea?
es
Y usted, camarada, ¿cómo se llama?
fr
Et vous, comment vous vous appelez, camarade ?
en
And what is your name, comrade?"
eu
Berari zuzenduta, hitz horrek barregura ematen zion aman, baita hunkitu ere. Eta orain, irribarre eginez, galdetu zuen:
es
La madre se sentía conmovida y divertida cuando se dirigían así a ella. Ahora, sonriendo, preguntó:
fr
La mère était toujours amusée et touchée quand on s'adressait ainsi à elle. Et maintenant, en souriant, elle demanda :
en
This word, when applied to her, always brought a smile to the mother's face and touched her.
eu
-Zergatik jakin nahi duzu?
es
-¿Para qué quieres saberlo?
fr
Pourquoi voulez-vous le savoir ?
en
"Why do you want to know?"
eu
Gaztetxoak, aztoraturik une batez isilik egon ondoren, azalpena eman zion:
es
Tras un instante de silencio, el muchacho, confuso, explicó:
fr
Après un instant de silence, le jeune homme, confus, expliqua :
en
The youth, after an embarrassed pause, explained:
aurrekoa | 227 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus