Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta egia da jendea jo zutena.
es
Es cierto que se han pegado.
fr
Et c'est bien vrai qu'on s'est battu.
en
that's true.
eu
Eta, gainera, burua apurtu zioten bati...
es
Y también que hay uno con la cabeza rota.
fr
Et même que l'un a eu la tête fendue...
en
They even broke one fellow's head."
eu
-Berdin dio!
es
-Da lo mismo;
fr
je vous prie de vous taire ! C'est-à-dire que vous ne pouvez parler que de ce qui vous concerne personnellement, vous, votre famille et votre maison !
en
"All the same, please keep quiet-that is to say, keep quiet about everything that doesn't concern you personally-your family;
eu
Isiltzeko agintzen dizut!
es
le ruego que se calle.
fr
Sentant qu'il allait s'embrouiller, il s'assit à la table et ajouta sur un ton bas et mélancolique, en rangeant ses papiers :
en
in general, your home."
eu
Esan nahi dut, isilik egoteko zuekin, zuen familiarekin eta orokorrean zuen etxearekin zuzenean zerikusirik ez duten gauzei dagokienez!
es
No puede hablar más que de lo que concierne personalmente a usted, su familia y su casa.
fr
Je suis responsable, oui...
en
Aware that his speech was confused, he sat down in his chair and arranged papers.
eu
Korapilatzen ari zela oharturik, mahai alboan eseri zen eta, paperak antolatzen zituen bitartean, goibel eta nekaturik erantsi zuen:
es
Notando que se embarullaba, se sentó a la mesa y añadió en tono bajo y melancólico, ordenando sus papeles:
fr
La mère lui jeta un coup d'?il, glissa vivement le billet dans la main de Paul, et soupira avec soulagement :
en
"I'm responsible for what you say," he said sadly and wearily.
eu
-Ni naiz horren erantzulea, bai...
es
-Yo soy aquí el responsable...
fr
On ne comprend pas de quoi il veut qu'on parle...
en
The mother looked around and quickly thrust the note into Pavel's hand.
eu
Amak ingurura begiratu, mugimendu azkar batez papertxoa Pavelen eskuan sartu eta, arindurik, hasperen egin zuen.
es
La madre le lanzó una ojeada, deslizó rápidamente el billete en la mano de Paul y suspiró aliviada:
fr
Paul sourit.
en
She breathed a deep sigh of relief.
eu
-Ez dago ulertzerik zertaz hitz egin daitekeen...
es
-No sé de qué quieren que hable...
fr
Moi non plus, je ne comprends pas...
en
"I don't know what to speak about."
eu
Pavelek erdi irribarre egin zuen.
es
Paul sonrió:
fr
 
en
Pavel smiled:
eu
-Nik ere ez dut ulertzen...
es
-Yo tampoco lo comprendo.
fr
Alors pas besoin de faire de visites !
en
"I don't know either."
eu
-Orduan, ez duzue ikustaldien beharrik! -ohartarazi zien funtzionarioak haserre-.
es
-Entonces no vengan de visita-observó malhumorado el funcionario-.
fr
observa le fonctionnaire avec humeur.
en
"Then why pay visits?" said the overseer excitedly.
eu
Ez dute zertaz hitz egin, baina etorri egiten dira, enbarazu egiten dute...
es
No tienen nada que decir y vienen a molestar a todo el mundo...
fr
On n'a rien à dire, et on vient déranger tout le monde...
en
"They have nothing to say, but they come here anyhow and bother me."
eu
-Laster izango da epaiketa?
es
-¿Será pronto el juicio?
fr
C'est-il pour bientôt le jugement ? demanda la mère après un silence.
en
"Will the trial take place soon?" asked the mother after a pause.
eu
-galdetu zuen amak isilune baten ondoren.
es
-preguntó la madre, después de una pausa.
fr
Le procureur est venu dernièrement, il a dit, bientôt...
en
"The procurator was here the other day, and he said it will come off soon."
eu
-Orain dela egun batzuk fiskala etorri zunan, laster izango dela esan zinan...
es
Cambiaron unas palabras insignificantes, inútiles para ambos.
fr
Ils échangèrent des paroles insignifiantes, inutiles pour tous deux ;
en
They spoke to each other about matters of no significance to either.
eu
Biontzat hutsal eta premiagabeko ziren hitzak esaten zizkioten elkarri.
es
La madre veía la mirada de Paul posarse sobre ella con cálida ternura.
fr
la mère voyait que le regard de Paul se posait sur elle avec douceur et tendresse.
en
The mother saw Pavel's eyes look into her face softly and lovingly.
eu
Amak ikusten zuen Pavelen begiek samurkiro, maitasunez begiratzen ziotela aurpegira.
es
No había cambiado, seguía siendo igual y tranquilo.
fr
Il n'avait pas changé, il était toujours d'humeur égale et calme ; seule sa barbe avait poussé fortement et le vieillissait, et ses mains étaient plus blanches.
en
Even and calm as before, he had not changed, save that his wrists were whiter, and his beard, grown long, made him look older.
eu
Beti bezain neurritsu eta lasai iritzi zion, ez zen aldatu, zaharragoa ematen zuen bizar sendo hazia zela medio, eta zuriago zituen eskuak, besterik ez.
es
Sólo su barba había crecido mucho y parecía avejentarlo, sus manos eran más blancas.
fr
Elle eut envie de lui faire plaisir, de lui parler de Vessovchikov ;
en
The mother experienced a strong desire to do something pleasant for him-tell him about Vyesovshchikov, for instance.
eu
Amak atsegin emateko gogoa zuen, Nikolairi buruz hitz egiteko, eta, ahotsa aldatu gabe, gauza premiagabe eta funsgabeak esateko erabiltzen zuen tonu berean, hizketan jarraitzen zuen:
es
Pelagia sintió el deseo de complacerlo, de hablarle de Vessovchikov, y con la misma voz y el mismo tono con que decía cosas sin importancia, continuó:
fr
de la même voix, du même ton dont elle disait des choses sans intérêt, elle continua :
en
So, without changing her tone, she continued in the same voice in which she spoke of the needless and uninteresting things.
eu
-Hire semebitxia ikusi diat...
es
-He visto a tu ahijado.
fr
J'ai vu ton filleul.
en
"I saw your godchild."
eu
Pavelek arretaz begiratu zion begietara, hitzik gabe galdezka.
es
Paul la miró interrogante.
fr
Paul la fixa d'un air interrogateur.
en
Pavel fixed a silent questioning look on her eyes.
eu
Vesovstxikoven aurpegi nabarbantzua gogorarazi nahirik, amak atzamarrez jo zituen masailak...
es
Para recordarle el rostro picado de Vessovchikov, ella golpeó su propia cara con el dedo.
fr
Pour lui rappeler la figure grêlée de Vessovchikov, elle se tapota le visage avec le doigt...
en
She tapped her fingers on her cheeks to picture to him the pockmarked face of Vyesovshchikov.
eu
-Ondo zebilek, mutikoa bizirik eta osorik zegok, lanean hasiko duk laster.
es
-Está bien, es fuerte y resistente, y pronto entrará en filas.
fr
Il va bien, c'est un garçon robuste et déluré, il va bientôt entrer en place.
en
"He's all right! The boy is alive and well.
eu
Semeak ulertu zuen, buruari baiezka eragin eta irribarre alaia begietan erantzun zion:
es
Paul había comprendido. Con un gesto cómplice y una alegre sonrisa en los ojos, respondió:
fr
Paul avait compris ; avec un signe de tête complice et un joyeux sourire dans les yeux, il répondit : Ça, c'est bien.
en
He'll soon get his position-you remember how he always asked for hard work?" Pavel understood, and gratefully nodded his head.
eu
-Ondo zegon hori! -Ba, horrela duk!
es
-¡Eso me alegra mucho! -También a mí-dijo ella satisfecha.
fr
Eh bien, voilà ! fit-elle avec satisfaction.
en
"Why, of course I remember!" he answered, with a cheery smile in his eyes.
eu
-jaregin zuen amak gogobeterik, bere buruarekin pozik, semearen alaitasunak txoraturik.
es
Se sentía contenta de sí misma y conmovida por la alegría de su hijo.
fr
Elle était contente d'ellemême, et touchée par la joie de son fils.
en
"Very well!" the mother uttered in a satisfied tone, content with herself and moved by his joy.
eu
Agur esatean, Pavelek sendo estutu zuen amaren eskua.
es
Cuando se marchó, él le estrechó calurosamente la mano.
fr
Lorsqu'elle partit, il lui serra la main avec chaleur.
en
On parting with her he held her hand in a firm clasp.
eu
-Eskerrik asko, ama! Bihotzez semearengandik hurbil zegoelako sentimendu alaigarriak burura egin zion amari, eta, hitzez erantzuteko indarrik ezin bildurik, isilik eskua estutuz erantzun zion.
es
-¡Gracias, mamá! Como una embriaguez, un sentimiento de júbilo le subió a la cabeza.
fr
Comme une ivresse, un sentiment de joie lui monta à la tête, la joie de sentir le c?ur de son fils tout près du sien ;
en
"Thank you, mamma!" The joyous feeling of hearty nearness to him mounted to her head like a strong drink.
eu
Etxean Sasha aurkitu zuen.
es
La dicha de sentir el corazón de su hijo tan cerca del suyo.
fr
elle n'eut pas la force de lui répondre par des mots, mais seulement par une pression de main silencieuse.
en
Powerless to answer in words, she merely pressed his hand.
eu
Neskak Nilovnarengana jo ohi zuen semea ikustera joaten zen egunetan.
es
A su regreso, encontró a Sandrina.
fr
À son retour, elle trouva Sandrine.
en
At home she found Sasha.
eu
Ez zion inoiz Paveli buruzko galderarik egiten, eta ama ez bazen berataz mintzatzen Sashak arretaz begiratzen zion aurpegira eta askietsirik geratzen zen horrekin.
es
La joven tenía la costumbre de venir los días en que la madre iba a la cárcel. Nunca le preguntaba sobre Paul, y si la madre no hablaba de él, Sandrina se contentaba con leer en sus ojos.
fr
La jeune fille avait l'habitude de venir les jours où la mère allait à la prison.
en
The girl usually came to Nilovna on the days when the mother had visited Pavel.
eu
Baina egun hartan, galdera urduri batez hartu zuen:
es
Pero esta vez la acogió con una pregunta inquieta:
fr
Jamais elle ne la questionnait sur Paul, et si la mère n'en parlait elle-même, Sandrine se contentait de lire dans son regard. Mais cette fois elle l'accueillit par une question inquiète :
en
 
eu
-Zer moduz dago?
es
-Bien, ¿qué hace?
fr
Eh bien, que fait-il ?
en
"Well, how is he?"
eu
-Ondo, osasunez!
es
-Está bien.
fr
Il va bien !
en
"He's well."
eu
-Oharra eman diozu?
es
-¿Le ha entregado usted el billete?
fr
Vous lui avez remis le billet ?
en
"Did you hand him the note?"
eu
-Noski!
es
-Por supuesto.
fr
Bien sûr !
en
"Of course!
eu
Hain trebetasun handiz sartu diot eskuan...
es
Lo he hecho con tanta habilidad que...
fr
Je l'ai fait si adroitement que...
en
I stuck it into his hands very cleverly."
eu
-Irakurri du?
es
-¿Lo ha leído?
fr
Il l'a lu ?
en
"Did he read it?"
eu
-Non gero? Ezinezkoa da!
es
-¿Cómo iba a poder leerlo?
fr
Où aurait-il pu le faire !...
en
"On the spot?
eu
-Bai, ahaztuta neukan!
es
-Es verdad, se me olvidaba...
fr
C'est vrai, j'oubliais !...
en
How could he?" "Oh, yes;
eu
-esan zuen neskak astiro-.
es
-dijo lentamente la muchacha-.
fr
dit lentement la jeune fille.
en
I forgot!
eu
Beste aste bat itxarongo dugu, beste aste bat! Eta zuk zer uste duzu, ados egongo da?
es
Esperaremos una semana. ¿Cree usted que estará conforme?
fr
Attendons encore une semaine !
en
Let us wait another week, one week longer.
eu
Bekokia zimurtu eta finko josi zituen begiak amaren aurpegian.
es
Su frente se nubló, y su mirada se separaba de los ojos de la madre, que reflexionaba:
fr
Et croyez-vous qu'il sera d'accord ?
en
Do you think he'll agree to it?"
eu
-Ez dakit ba-azaldu zuen amak-.
es
-No lo sé...
fr
Son front se rembrunit, son regard ne quittait pas les yeux de la mère, qui réfléchissait : Je ne sais pas...
en
"I don't know-I think he will," the mother deliberated.
eu
Zergatik ez egin ihes, inolako arriskurik ez badago?
es
¿Por qué no, si no hay peligro?
fr
Pourquoi pas, s'il n'y a pas de risques ?
en
"Why shouldn't he if he can do so without danger?"
aurrekoa | 227 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus