Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer pentsatzen ari haiz, Ivan? -galdetu zion medikuari.
es
-¿En qué piensas? -preguntó al doctor.
fr
À quoi penses-tu ? demanda-t-il au docteur.
en
"What are you thinking about, Ivan?" He turned to the physician.
eu
Burua jaso ondoren, mahai gainera makur-makur beheraturik baitzeukan, hala erantzun zion medikuak:
es
Este levantó la cabeza y respondió acremente:
fr
Celui-ci leva la tête et répondit, maussade :
en
Raising his head from the table, the physician answered sullenly:
eu
-Gutxi garela, hara zer!
es
-Somos pocos, eso es lo que pienso.
fr
 
en
"There are too few of us.
eu
Ezinbestekoa dugu kemen handiagoz lan egitea...
es
Hay que trabajar con más energía...
fr
Nous sommes peu, voilà à quoi je pense.
en
That's what I'm thinking of.
eu
eta ezinbestekoa da Pavel eta Andreiri buruan sartzea ihes egin behar dutela, baliotsuegiak dira zereginik gabe kartzelan sartuta egoteko...
es
y convencer a Paul y Andrés de que se escapen:
fr
Il faut absolument travailler avec plus d'énergie...
en
We positively must begin to work more energetically, and we must persuade Pavel and Andrey to escape.
eu
Nikolaik bekainak zimurtu eta ezbaika astindu zuen burua, amari begiratu bat emanik.
es
los dos son demasiado valiosos para permanecer inactivos.
fr
et décider Paul et André à s'évader, ils sont tous deux trop précieux pour rester dans l'inaction...
en
They are both too invaluable to be sitting there idle."
eu
Honek ulertu zuen deseroso zitzaiela beraren aurrean semeari buruz hitz egitea.
es
Nicolás frunció las cejas y sacudió la cabeza con aire de duda, lanzando sobre la madre una rápida ojeada.
fr
Nicolas fronça le sourcil et secoua la tête d'un air de doute, en jetant un coup d'oeil rapide à la mère.
en
Nikolay lowered his brows and shook his head in doubt, darting a glance at the mother.
eu
Eta gelara joan zen, barnean haiekin apur bat minduta beraren nahiarekiko horren ardura eskasa erakutsia zutelako.
es
Ella comprendió que los embarazaba para hablar de su hijo delante de ella, y se fue a su habitación llevando en el corazón un ligero resentimiento contra sus amigos, que tan poca atención habían prestado a su deseo.
fr
Elle comprit qu'ils n'étaient pas à l'aise pour parler de son fils en sa présence, et elle s'en alla dans sa chambre, avec, au c?ur, un léger ressentiment contre eux, qui avaient donné si peu d'attention à son désir.
en
As she realized the embarrassment they must feel in speaking of her son in her presence, she walked out into her own room.
eu
Ohean begi zabalik etzanda, ahotsen xuxurla apala lagun zuela, larriminaren menpean erori zen.
es
Se acostó, y con los ojos abiertos, arrullada por el murmullo de las voces, se abandonó a sus inquietudes.
fr
Elle se coucha et, les yeux ouverts, bercée par le murmure des voix, elle s'abandonna à ses inquiétudes.
en
There, lying in bed with open eyes, the murmur of low talking in her ears, she gave herself up to anxious thoughts.
eu
Egun amaitu berria itzaltsua, ezin ulertuzkoa eta zorigaiztoko aieruz betea izan zen.
es
La sombría jornada que acababa de transcurrir había sido incomprensible y llena de alusiones siniestras, pero pensar en ella le era penoso, y rechazando sus morbosas impresiones, se puso a pensar en Paul.
fr
La journée qui venait de s'écouler avait été sombre, incompréhensible, et pleine d'allusions sinistres ;
en
She wanted to see her son at liberty, but at the same time the idea of freeing him frightened her.
eu
Amarentzat gogorra zen horretaz pentsatzea, eta, aztarna goibelak beregandik urrundurik, Pavelez pentsatzeari ekin zion.
es
Habría querido verlo en libertad, y al mismo tiempo esta idea la asustaba;
fr
mais il lui était pénible d'y réfléchir et, chassant ces impressions moroses, elle se mit à penser à Paul.
en
She felt that the struggle around her was growing keener and that a sharp collision was threatening.
eu
Bazuen aske ikusteko gogoa baina, aldi berean, horren beldur zen:
es
sentía una gran tensión dentro de sí, y la inminencia de duros conflictos.
fr
Elle aurait voulu le voir en liberté et, en même temps, cela l'effrayait :
en
The silent patience of the people was wearing away, yielding to a strained expectation of something new.
eu
sumatzen zuen bere inguruan giroa gero eta okerragoa zela, eta gatazka latzen mehatxua zekarrela.
es
La resignación silenciosa de la gente desaparecía, dejando lugar a un enervamiento.
fr
elle sentait autour d'elle une tension, l'imminence de durs conflits.
en
The excitement was growing perceptibly.
eu
Desagertua zen jendearen eramanarri isila, itxarote urduri bati lekua utzita, nabarmenki haziz zihoan sumina, hitz garratzak entzuten ziren, halako narritadura bat nabaritzen zen leku guztietatik...
es
Ásperas palabras resonaban, por doquier soplaba un viento de excitación nueva...
fr
La résignation silencieuse des gens disparaissait, faisait place à l'énervement, l'irritation croissait sensiblement, des paroles âpres résonnaient, partout soufflait un vent d'excitation nouveau...
en
Bitter words were tossed about. Something novel and stirring was wafted from all quarters;
eu
Orrixka bakoitzak eztabaida biziak pizten zituen azokan eta saltokietan, neskame-morroi eta eskulangileen artean;
es
Cada folleto provocaba una animada discusión en el mercado, en las tiendas, entre los criados y los artesanos;
fr
Chaque tract provoquait une discussion animée au marché, dans les boutiques, parmi les domestiques et les artisans ;
en
every proclamation evoked lively discussions in the market place, in the shops, among servants, among workingmen.
eu
hiriko atxiloketa bakoitzak oihartzuna izaten zuen zergatiei buruzko iritzi beldurti eta ezbaikorretan, zeinetan, tarteka, berezko begikotasuna ere antzeman zitekeen.
es
cada detención que se hacía en la ciudad suscitaba un eco temeroso y perplejo, pero algunas veces, lleno de inconsciente simpatía, de las explicaciones dadas por los revolucionarios sobre las causas de todo aquello.
fr
chaque arrestation en ville suscitait un écho craintif et perplexe, mais quelquefois aussi inconsciemment sympathique, des explications données par les révolutionnaires sur les causes de tout cela.
en
Every arrest aroused a timid, uncomprehending, and sometimes unconscious sympathy when judgment regarding the causes of the arrest was expressed.
eu
Gero eta sarriagotan entzuten zituen jende xehearen ezpainetan bera inoiz ikaratu zuten hitzak:
es
Pelagia oía cada vez con mayor frecuencia cómo las gentes sencillas pronunciaban palabras que en otro tiempo la aterraban:
fr
Pélagie entendait toujours plus souvent de simples gens prononcer des mots qui l'effrayaient jadis :
en
She heard the words that had once frightened her-riot, socialism, politics-uttered more and more frequently among the simple folk, though accompanied by derision.
eu
matxinada, sozialistak, politika. Iseka doinuz ahoskatzen zituzten, baina isekaren azpian jakin-minezko galdera bat zegoen baldarki ezkutatuta;
es
revolución, socialistas, política, se repetían con ironía; pero esta ironía disimulaba mal el deseo de saber;
fr
révolte, socialistes, politique ;
en
However, behind their ridicule it was impossible to conceal an eagerness to understand, mingled with fear and hope, with hatred of the masters and threats against them.
eu
amorruz ebakitzen zituzten, baina amorruaren azpian ikara hautematen zen; pentsakor jaulkitzen zituzten, baina itxaropentsu eta mehatxuz.
es
con ira, pero bajo esta ira resonaba el miedo; pensativamente, pero con un matiz de esperanza y de amenaza.
fr
on les répétait avec ironie, mais cette ironie dissimulait mal l'envie de savoir, avec colère, mais sous cette colère résonnait la peur, pensivement, mais avec une nuance d'espoir et de menace.
en
Agitation disturbed the settled, dark life of the people in slow but wide circles. Dormant thoughts awoke, and men were shaken from their usual forced calm attitude toward daily events.
eu
Asaldura poliki baina itzulbira zabaletan barreiatuz zihoan bizitza sorgor eta ilunetik, esnatzen ari zen adimen lokartua, eta kolokan jartzen hasia zen eguneroko gorabeheren aurrean jendeak erakutsi ohi zuen jarrera patxadatsua.
es
Lentamente, pero en anchos círculos, en la vida estancada y sombría, se esparcía la agitación, el dormido pensamiento se despertaba y la actitud rutinaria, tranquila, hacia los acontecimientos cotidianos, perdía seguridad.
fr
Lentement, mais en larges cercles dans la vie stagnante et sombre, l'agitation se répandait, la pensée endormie se réveillait, et l'attitude coutumière, tranquille, envers les événements quotidiens, perdait de son assurance.
en
All this the mother saw more clearly than others, because she, better than they, knew the dismal, dead face of existence;
eu
Amak besteek baino argiago zekusan hori guztia, haiek baino hobeto ezagutzen baitzuen bizitzaren aurpegi goibela, eta orain, aurpegi horretan zalantzaren eta suminduraren zimurrak ikusirik, poztu eta beldurtu egiten zen aldi berean.
es
Todo esto lo veía Pelagia más claramente que sus amigos, pues conocía mejor que ellos el rostro desolado de la vida, y ahora que veía formarse las arrugas de la reflexión y la irritación, se alegraba y se espantaba al mismo tiempo.
fr
Tout cela, Pélagie s'en apercevait plus clairement que ses amis, car elle connaissait mieux qu'eux le visage désolé de la vie, et maintenant qu'elle y voyait se former les plis de la réflexion et de l'irritation, elle se réjouissait et aussi s'effrayait.
en
she stood nearer to it, and now saw upon it the wrinkles of hesitation and turmoil, the vague hunger for the new. She both rejoiced over the change and feared it.
eu
Poztu, hori semearen lanaren emaitzatzat hartzen zuelako;
es
Se alegraba, porque lo consideraba obra de su hijo;
fr
Elle se réjouissait, parce qu'elle considérait cela comme l'?uvre de son fils ;
en
She rejoiced because she regarded this as the cause of her son;
eu
beldurtu, bazekielako ezen, kartzelatik ateraz gero, guztien aurrean, lekurik arriskutsuenean jarriko zela.
es
se espantaba porque sabía que, si salía de la cárcel, se pondría a la cabeza de todos sus camaradas, en el puesto más peligroso.
fr
elle s'effrayait, sachant que, s'il sortait de prison, il se dresserait à la tête de tous ses camarades, à l'endroit le plus dangereux.
en
she feared because she knew that if he emerged from prison he would stand at the head of all, in the most dangerous place, and-he would perish.
eu
Eta hilko zela.
es
Y moriría.
fr
Et il périrait.
en
and they oppressed her heart with a dumb, heavy sadness.
eu
Batzuetan, semea ipuinetako heroien tamaina hartzeraino hazten zen haren aurrean, bere baitan biltzen zituen amak entzuten zituen hitz zintzo eta ausart guztiak, atsegin zitzaizkion pertsona guztiak, ezagutzen zituen egintza heroiko eta santu guztiak.
es
A veces, la imagen de su hijo adquiría para ella las proporciones de un héroe de leyenda; unía a él todas las palabras leales, audaces, que había oído; todos los seres que había amado, todo lo que conocía de valor y dé claridad.
fr
Parfois, l'image de son fils prenait à ses yeux les proportions d'un héros de légende ;
en
Sometimes the image of her son grew before her until it assumed the proportions of a giant in the old fairy tales.
eu
Horrelakoetan, hunkiturik, harro, barne-gar leun batek hartuta, semea miresten zuen eta, itxaropenez gainezka, pentsatu:
es
Entonces lo admiraba, enternecida, orgullosa, entusiasta, y pensaba llena de esperanza:
fr
il unissait en lui toutes les paroles loyales, hardies, qu'elle avait entendues, tous les êtres qu'elle aimait, tout ce qu'elle connaissait de vaillance et de clarté.
en
He united within himself all the honest thoughts she had heard spoken, all the people that she liked, everything heroic of which she knew.
eu
"Ondo joango dun guztia, guztia!"
es
"¡Todo irá bien, todo!"
fr
Alors elle l'admirait, attendrie, fière, enthousiaste, et elle pensait, remplie d'espoirs :
en
"Everything will be well-everything!" Her love, the love of a mother, was fanned into a flame, a veritable pain to her heart.
eu
Maitasunak, ama-maitasunak, barrutik erretzen zuen, bihotza ia min egiteraino zapalduz.
es
Su amor maternal se inflamaba, le oprimía el corazón hasta casi hacerla gritar.
fr
Tout ira bien, tout !
en
Then the motherly affection hindered the growth of the broader human feeling, burned it;
eu
Gero, amatasunak gizatasunaren hazkundea galarazten zuen, irentsi, eta, sentimendu handi had lekua kendurik, larriminaren errauts grisetan lotsorrez dardaratzen zen gogoeta etsi bat:
es
Luego, su amor por la humanidad dejaba de crecer, se consumía, y en lugar de este gran sentimiento, un pensamiento desolado palpitaba tímidamente en la ceniza gris de la inquietud:
fr
Son amour, son amour de mère, s'enflammait, lui étreignait le c?ur presque à la faire crier, puis il empêchait son amour pour l'humanité de croître, le consumait, et il ne restait plus, à la place de ce grand sentiment, qu'une pensée désolée qui palpitait timidement dans la cendre grise de l'inquiétude.
en
and in place of a great sentiment a small, dismal thought beat faint-heartedly in the gray ashes of alarm:
eu
"Hilko dun...
es
"¡Morirá!
fr
" Il périra...
en
"He will perish;
eu
galduko dun!"
es
¡Se perderá!"
fr
il se perdra !...
en
he will fall!"
eu
XIV
es
XIV
fr
XIV
en
CHAPTER XIV
eu
Eguerdian, kartzelako bulegoan zegoen Pavelen aurrean eserita eta, begietako lausoaren atzetik haren aurpegi bizartsua aztertzen zuela, hatzen artean tinko estuturik zeukan papertxoa emateko egokieraren zain zegoen.
es
A mediodía, estaba en el locutorio de la cárcel frente a Paul.
fr
À midi, elle était au greffe de la prison, assise en face de Paul ;
en
At midday she was sitting in the prison office opposite Pavel and looking through a mist in her eyes at his bearded, swarthy face.
eu
-Osasuntsu nagon, denok gauden osasuntsu!
es
Con ojos velados examinaba el barbudo rostro de su hijo, acechando el momento en que podría entregarle el billetito que apretaba entre los dedos.
fr
un brouillard devant les yeux, elle examinait le visage barbu de son fils, guettant le moment où elle pourrait lui remettre le billet, qu'elle tenait serré entre ses doigts.
en
She was watching for a chance to deliver to him the note she held tightly in her hand.
eu
-zioen semeak ahapeka-.
es
-Estoy bien de salud, y los camaradas también-dijo él a media voz-.
fr
Ma santé est bonne, celle des camarades aussi ! dit-il à mi-voix.
en
"I am well and all are well," said Pavel in a moderated voice.
eu
Eta hi zer moduz?
es
¿Y tú, cómo estás?
fr
Et toi comment vas-tu ?
en
"And how are you?"
eu
-Ondo esan beharko!
es
-No voy mal...
fr
Ça va !...
en
"So so.
eu
Egor Ivanovitx hil duk! -esan zion hitzetik hortzera.
es
Iégor ha muerto-respondió maquinalmente.
fr
Iégor est mort ! répondit-elle machinalement.
en
Yegor Ivanovich died," she said mechanically.
eu
-Bai? -egin zuen oihu Pavelek, eta burua beheratu zuen isilik.
es
-¿Ah, sí? -exclamó Paul, e inclinó la cabeza.
fr
Ah oui ? s'exclama Paul, et il baissa la tête.
en
"Yes?" exclaimed Pavel, and dropped his head.
eu
-Hiletetan poliziak jendea jo zian, bat atxilotu zitean! -jarraitzen zuen amak lañoki.
es
-En el entierro hubo una lucha con la policía y detuvieron a varios-continuó ella con naturalidad.
fr
À l'enterrement, il y a eu une bagarre avec la police, on a arrêté quelqu'un ! continua-t-elle simplement.
en
"At the funeral the police got up a fight and arrested one man," the mother continued in her simple-hearted way.
eu
Kartzelako zuzendariordeak haserre klaskatu zituen ezpain meheak eta, aulkitik jauzi batez altxatuta, purrustadaka hasi zen:
es
El subdirector de la prisión chasqueó disgustado sus delgados labios y gruñó saltando de su silla:
fr
Le sous-directeur de la prison eut un claquement énervé de ses lèvres minces et grommela, en sautant de sa chaise :
en
The thin-lipped assistant overseer of the prison jumped from his chair and mumbled quickly:
eu
-Debekatuta dago hori, ulertu beharra duzue!
es
-¡Está prohibido, y tienen que comprenderlo, Cristo!
fr
C'est défendu, faut le comprendre, bon sang.
en
"Cut that out; it's forbidden!
eu
Debekatuta dago politikaz hitz egitea!
es
No se puede hablar de política.
fr
On doit pas parler de politique !...
en
Why don't you understand?
eu
Ama ere aulkitik altxatu zen eta, ulertu ez balu bezala, errudun eitean adierazi zion:
es
La madre se levantó también y dijo confusa, como si no comprendiese:
fr
La mère aussi se leva et déclara confuse, comme si elle ne comprenait pas :
en
The mother also rose from her chair, and as if failing to comprehend him, she said guiltily:
eu
-Ez nintzen politikaz ari, liskarraz baizik!
es
-Yo no hablaba de política, sino de la pelea.
fr
Je ne parlais pas de politique, mais de bagarre !
en
"I wasn't discussing politics.
aurrekoa | 227 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus