Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilerriko gertaerei buruzko ora idatziko duk?
es
¿Harás un informe sobre los incidentes del cementerio?
fr
Tu feras un papier sur les incidents du cimetière ? Bien entendu !
en
You'll write a leaflet about the affair at the cemetery, won't you?"
eu
-Jakina! -erantzun zuen Nikolaik.
es
-Naturalmente-respondió Nicolás.
fr
répondit Nicolas.
en
"Of course!"
eu
Ama hotsik atera gabe zutitu eta sukaldera abiatu zen.
es
La madre se levantó sin ruido y fue hacia la cocina.
fr
La mère se leva sans bruit et se dirigea vers la cuisine.
en
The mother rose quietly and walked into the kitchen.
eu
-Nora zoaz, Nilovna? -geldiarazi zuen Nikolaik arduraz-.
es
-¿Dónde va, Nilovna? -preguntó Nicolás inquieto, deteniéndola-.
fr
Où allez-vous, Nilovna ?
en
"Where are you going, Nilovna?" Nikolay stopped her with solicitude.
eu
Sofiak ez du laguntzarik behar.
es
Sofía se las arreglará bien ella sola.
fr
demanda-t-il, inquiet, en l'arrêtant.
en
"Sofya can get along by herself."
eu
Amak begiratu eta, dardarka, sasi-irribarre bitxia eginez erantzun zion:
es
Pelagia le miró y, temblando, respondió con extraña sonrisa:
fr
Sophie s'en tirera bien toute seule.
en
She looked at him and started and smiled strangely.
eu
-Odolez beteta nago...
es
-Estoy llena de sangre.
fr
" Je suis en sang...
en
"I'm all covered with blood."
eu
Bere gelan jantzia aldatzen zuen bitartean, berriro hausnartzen hasi zen jende horren lasaitasunari buruz, gertaerarik latzenei berehalakoan garaitzeko zuten ahalmenari buruz.
es
Se cambió de ropa en su cuarto, pensando una vez más en la serenidad de aquella gente, en la facultad que poseían de superar en seguida el horror de una situación.
fr
" Elle changea de vêtements dans sa chambre, cependant qu'elle pensait encore une fois au calme de ces gens, à la faculté qu'ils possédaient de surmonter très vite l'horreur d'une situation.
en
While changing her dress she once again thought of the calmness of these people, of their ability to recover from the horrible, an ability which clearly testified to their manly readiness to meet any demand made on them for work in the cause of truth.
eu
Horrek suspertu egin zuen, izua bihotzetik kanporatuz.
es
Esta reflexión la hizo volver en sí, expulsando el miedo de su corazón.
fr
Cette réflexion la fit revenir à elle, chassa l'effroi de son c?ur.
en
This thought, steadying the mother, drove fear from her heart.
eu
Zauritua zetzan gelara sartu zenean, Sofia, haren gainera makurtuta, hala mintzatzen ari zitzaion:
es
Cuando volvió a la habitación donde estaba el herido, Sofía, inclinada sobre él, decía:
fr
Lorsqu'elle revint dans la pièce où était le blessé, Sophie, penchée sur lui, disait :
en
When she returned to the room where the sick man lay, she heard Sofya say, as she bent over him:
eu
-Lelokeriak, lagunkidea!
es
-Estás diciendo tonterías, camarada.
fr
Vous dites des sottises, camarade !
en
"That's nonsense, comrade!"
eu
-Baina enbarazu egingo dizuet! -ihardetsi zuen hark ahots ahulez.
es
-Pero voy a molestarles-replicó él, con un hilo de voz.
fr
répliqua-t-il, d'une voix faible.
en
"Yes, I'll incommode you," he said faintly.
eu
-Zu isilik egon, on egingo dizu horrek...
es
-Cállate, que será mejor.
fr
Taisez-vous donc, ça vaudra mieux...
en
"You keep still.
eu
Ama Sofiaren atzean zutik geratu zen eta, eskua haren bizkarrean jarrita, irribarrez zaurituaren aurpegi zurbilari so, erdi barrezka azaltzen hasi zen nolako sustoa eman zion mutilak zalgurdian zihoazela sukar-ametsetan gauza arriskutsuak esaten hasi zenean.
es
La madre se detuvo detrás de Sofía y le puso una mano en el hombro. Miró sonriendo el pálido rostro del herido y se puso a contar cómo había delirado en el coche y lo mucho que sus imprudentes palabras la habían asustado.
fr
La mère s'arrêta derrière Sophie et lui posa la main sur l'épaule ; elle regarda en souriant le visage pâle du blessé et se mit à raconter combien il avait déliré dans le fiacre et combien ses paroles imprudentes l'avaient effrayée.
en
That's better for you." The mother stood back of Sofya, and putting her hand on her shoulders peered with a smile into the face of the sick man. She related how he had raved in the presence of the cabman and frightened her by his lack of caution. Ivan heard her;
eu
-Arraioa... ni bai ergela!
es
Iván escuchaba, brillándole febrilmente los ojos, chocaban sus dientes y decía confuso:
fr
Jean écoutait, les yeux brillants de fièvre ; il claquait des dents et s'exclamait, tout confus :
en
his eyes turned feverishly, he smacked his lips, and at times exclaimed in a confused low voice:
eu
-Beno, orain utziko zaitugu!
es
-¡Qué idiota soy!
fr
Oh ! que je suis idiot !
en
"Oh, what a fool I am!"
eu
-adierazi zion Sofiak burusia ondo paratu ondoren-.
es
-Bueno, te dejamos-declaró Sofía, después de arreglarle bien la colcha-.
fr
Eh bien, on vous laisse ! déclara Sophie, après avoir arrangé sa couverture.
en
"We'll leave you here," Sofya said, straightening out the blanket.
eu
Atseden hartu!
es
Descansa.
fr
Reposez-vous !
en
"Rest."
eu
Jangelara joan ziren eta han luzaro jardun zuten eguneko gorabeherei buruz.
es
Ambas mujeres pasaron al comedor donde hablaron largo rato, con Nicolás y el médico, de los acontecimientos del día.
fr
Les deux femmes passèrent à la salle à manger où, avec Nicolas et le médecin, elles s'entretinrent longtemps des événements de la journée.
en
The mother and Sofya went to the dining room and conversed there in subdued voices about the events of the day.
eu
Ordurako drama hura urruneko zerbait balitz bezala jokatzen zuten eta, ziurtasunez etorkizunera begira, aurrerantzean lana nola bideratu aztertzen zuten.
es
Trataban ya aquel drama como algo remoto, miraban serenamente al porvenir y discutían el trabajo del siguiente día.
fr
Déjà, on traitait ce drame comme quelque chose de lointain, on regardait l'avenir avec sérénité, on discutait le travail du lendemain.
en
They already regarded the drama of the burial as something remote, and looked with assurance toward the future in deliberating on the work of the morrow.
eu
Aurpegiak nekatuta zeuden, baina adimena erne, eta, borrokaz mintzo zela, jende hark ezin ezkuta zezakeen bere buruarekiko atsekabea.
es
Si los rostros acusaban la fatiga, los pensamientos estaban pletóricos de entusiasmo, y cuando uno hablaba de su tarea, mostraba el descontento de sí mismo.
fr
Si les visages étaient fatigués, les pensées étaient pleines d'entrain, et quand chacun parlait de sa besogne, il ne cachait pas son mécontentement de lui-même.
en
Their faces wore a weary expression, but their thoughts were bold. They spoke of their dissatisfaction with themselves.
eu
Aulkian artega mugituz, medikuak, ahots zoli eta zorrotza leuntzeko ahaleginak eginez, hala zioen:
es
El doctor se agitaba nerviosamente en la silla, y decía, esforzándose en hacer más grave su voz chirriante y aguda:
fr
Le docteur s'agitait nerveusement sur sa chaise, et disait, en s'efforçant de rendre plus grave sa voix grêle et aiguë :
en
Nervously moving in his chair and gesticulating animatedly the physician, dulling his thin, sharp voice with an effort, said:
eu
-Propaganda, propaganda!
es
-La propaganda. ¡La propaganda!
fr
La propagande, la propagande !
en
"Propaganda! propaganda!
eu
Gutxi da hori gaur egun, langile gazteak zuzen daude!
es
No es suficiente; la juventud obrera tiene razón.
fr
Ce n'est pas assez, maintenant, la jeunesse ouvrière a raison !
en
There's too little of it now. The young workingmen are right.
eu
Askoz gehiago zabaldu behar dugu agitazioa, langileek arrazoi dute, nik zera diot...
es
Hay que trazar un plan de agitación más amplio; os repito que el proletariado tiene razón.
fr
Il faut faire de l'agitation sur un plan plus large, les ouvriers ont raison, je vous dis...
en
We must extend the field of agitation. The workingmen are right, I say."
eu
Nikolaik beltzuri eta tonu berean arrapostu zion:
es
Nicolás dijo en tono amargo:
fr
Nicolas répliqua d'un ton maussade :
en
Nikolay answered somberly:
eu
-Leku guztietatik kexuka etortzen zaizkigu literaturarik eza dela eta, baina oraindik ezin izan dugu moldiztegi on bat antolatu.
es
-Todos se quejan de que faltan libros, pero no podemos montar una buena imprenta.
fr
Pourtant on se plaint du manque de livres, et nous ne pouvons toujours pas monter une bonne imprimerie.
en
"From everywhere come complaints of not enough literature, and we still cannot get a good printing establishment.
eu
Liudmila leher eginda dago, gaixotu egingo da laguntzaileren bat bilatzen ez badiogu...
es
Ludmila está agotada, y caerá enferma si no le proporcionamos ayuda.
fr
Ludmila est exténuée, elle tombera malade si nous ne lui trouvons pas des aides...
en
Liudmila is wearing herself out.
eu
-Eta Vesovstxikov?
es
-¿Y Vessovchikov?
fr
Et Vessovchikov ?
en
She'll get sick if we don't see that she gets assistance."
eu
-galdetu zuen Sofiak.
es
-preguntó Sofía.
fr
demanda Sophie.
en
"And Vyesovshchikov?" asked Sofya.
eu
-Ezin da hirian bizi.
es
-No puede quedarse en la ciudad.
fr
Il ne peut pas loger en ville.
en
"He cannot live in the city.
eu
Moldiztegi berrian soilik lan egingo du, baina horretarako ere lagun bakarra ez da nahikoa...
es
No trabajará hasta que tengamos la nueva imprenta, pero para eso nos hace falta alguien más.
fr
Il ne se mettra à l'ouvrage que dans la nouvelle imprimerie, mais pour cela il nous manque encore quelqu'un.
en
He won't be able to go to work until he can enter the new printing establishment.
eu
-Nik ez dut balio?
es
-¿Podría servir yo?
fr
Je ne conviendrais pas ?
en
And one man is still needed for it."
eu
-galdetu zuen amak ahapeka.
es
-preguntó la madre dulcemente.
fr
proposa doucement la mère.
en
"Won't I do?" the mother asked quietly.
eu
Hirurak batera begiratu eta apur batean isilik egon ziren.
es
Los tres la miraron en silencio durante unos segundos.
fr
Tous trois la regardèrent et restèrent silencieux quelques secondes.
en
All three looked at her in silence for a short while.
eu
-Hori bai ideia ona!
es
-¡Buena idea!
fr
Bonne idée !
en
With a sigh the mother said:
eu
-egin zuen oihu Sofiak.
es
-exclamó Sofía.
fr
s'exclama Sophie.
en
"For Pasha it won't be a great loss.
eu
-Ez, gogorra litzateke zuretzat, Nilovna! -esan zuen Nikolaik lehor-.
es
-No, es demasiado duro para usted, Nilovna-dijo secamente Nicolás-.
fr
Non, c'est trop dur pour vous, Nilovna ! dit sèchement Nicolas.
en
And so far as I am concerned these visits, too, are a torment;
eu
Hiritik kanpoan bizi beharko zenuke, ezin izango zenuke Pavel ikusi, eta oro har...
es
Tendría que vivir fuera de la ciudad, no podría ver a Paul, y además...
fr
Il vous faudrait vivre hors de la ville, vous ne pourriez plus voir Paul, et d'ailleurs...
en
they tear out my heart. I'm not allowed to speak of anything;
eu
Amak hasperen egin eta ihardetsi zion:
es
Ella dijo suspirando:
fr
Elle s'écria en soupirant :
en
I stand opposite my son like a fool.
eu
-Pasharentzat hori ez da galera handia izango, eta niri ikustaldi horiek bihotza erdibitu besterik ez didate egiten!
es
-Para Paul no es una gran privación, y a mí las visitas me destrozan el corazón.
fr
Pour Paul, ce n'est pas une grande privation, et moi aussi ces visites me fendent le c?ur.
en
Sofya groped for the mother's hand under the table and pressed it warmly with her thin fingers.
eu
Ezin da ezertaz hitz egin.
es
No se puede hablar de nada.
fr
On ne peut parler de rien.
en
"How persistent you are!" remarked Sofya.
eu
Semearen aurrean zaude leloturik, eta ahora begiratzen dizute, ea gehiegizko zerbait esaten duzun...
es
Parezco tonta delante de mi hijo, os miran hasta la boca, para ver si no vais a decir algo de más...
fr
J'ai l'air d'une bête devant mon fils, on vous regarde la bouche pour voir si vous n'allez pas dire quelque chose de trop...
en
The events of the last few days had exhausted the mother;
eu
Azken egunetako gertaerek unaturik zeukaten, eta orain, hiritik landa, hango drametatik urruti bizi zitekeelako hori entzunik, antsiaz heltzen zion aukera horri.
es
Los acontecimientos de los últimos días la habían extenuado, y ahora que se le presentaba la ocasión de vivir lejos de los dramas ciudadanos, la aprovechaba vivamente.
fr
Les événements des derniers jours l'avaient épuisée, et maintenant que l'occasion se présentait de vivre loin des drames de la ville, elle s'en saisissait avidement.
en
and now as she heard of the possibility of living outside the city, away from its bustle, she greedily grasped at the chance.
eu
Baina Nikolaik elkarrizketa eten zuen.
es
Pero Nicolás cambió el curso de la conversación.
fr
Mais Nicolas changea le cours de la conversation.
en
But Nikolay changed the subject of conversation.
eu
-Zer pentsatzen ari haiz, Ivan? -galdetu zion medikuari.
es
-¿En qué piensas? -preguntó al doctor.
fr
À quoi penses-tu ? demanda-t-il au docteur.
en
"What are you thinking about, Ivan?" He turned to the physician.
aurrekoa | 227 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus