Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Ah, hi, vodka, vodkatxoa...
es
¡Eh, tú, bebedor de vodka!
fr
Hé, le buveur de vodka !...
en
"Oh, whisky, whisky!"
eu
Hankak nekez mugituz, gorputz osoa balantzaka, Ivan patiotik zihoan eta esaten zuen:
es
Tambaleándose, moviendo con dificultad un pie después del otro, Iván atravesaba el patio diciendo:
fr
Tout chancelant, mettant avec peine un pied devant l'autre, Jean traversait la cour et disait :
en
Ivan shifted his feet about with difficulty. His whole body swaying, he walked through the entrance, and said:
eu
-Ez da ezer, ahal dut...
es
-No es nada..., puedo andar.
fr
C'est rien... je peux marcher...
en
"Nothing-comrade, I can get along."
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
CHAPTER XIII
eu
Sofia etxean zen jada, zigarroa ezpainetan hartu zuen ama, urduri, narritaturik.
es
Sofía estaba ya de vuelta; afanosa y agitada recibió a la madre con un cigarrillo en la boca.
fr
Sophie était déjà rentrée ; affairée et agitée, elle accueillit la mère, une cigarette à la houche.
en
Sofya was already at home when they reached the house. She met the mother with a cigarette in her teeth.
eu
Zauritua dibanean etzanda jarri, trebetasunez buruko loturak askatu, eta aginduak ematen hasi zen, zigarroaren kearen eraginez begiak kliskatzen zituela.
es
Tendió al herido sobre el diván, deshizo con destreza y sin cesar de dar órdenes, el vendaje que envolvía la cabeza. El humo del cigarrillo hacía guiñar los ojos al muchacho.
fr
Elle étendit le blessé sur le canapé, dénoua adroitement, tout en donnant des ordres, le bandage qui enveloppait sa tête ;
en
She was somewhat ruffled, but, as usual, bold and assured of manner. Putting the wounded man on the sofa, she deftly unbound his head, giving orders and screwing up her eyes from the smoke of her cigarette. "Ivan Danilovich!" she called out.
eu
-Ivan Danilovitx, iritsi dira!
es
-¡Doctor, aquí están!
fr
la fumée de sa cigarette lui faisait cligner l'?il.
en
"He's been brought here.
eu
Nekatuta zaude, Nilovna?
es
¿Está cansada, Nilovna?
fr
Vous êtes fatiguée, Nilovna ?
en
You are tired, Nilovna.
eu
Beldurtu zara, ezta?
es
Ha tenido miedo, ¿eh?
fr
Vous avez eu peur, hein ?
en
You've had enough fright, haven't you?
eu
Tira, atseden hartu.
es
Bueno, repose un poco.
fr
Eh bien, reposez-vous.
en
Well, rest now.
eu
Nikolai, emaiozu Nilovnari kopatxo bat porto!
es
Dale un vaso de Oporto, Nicolás.
fr
Donne-lui un verre de porto, Nicolas.
en
Nikolay, quick, give Nilovna some tea and a glass of port."
eu
Jasan berri zuenak txundituta, arnasestuka eta bularrean ziztada mingarria sentituz, amak xuxurlaka esan zuen:
es
Aturdida por la aventura, la madre respiraba dificultosamente y tenía un punto en un costado.
fr
Étourdie par ses épreuves, la mère respirait avec difficulté, elle souffrait d'un point de côté.
en
Dizzied by her experience, the mother breathing heavily and feeling a sickly pricking in her breast, said:
eu
-Zuek ez kezkatu nitaz...
es
-No se preocupen de mí...
fr
murmura-t-elle.
en
"Don't bother about me."
eu
Baina barne-muinetatik arreta apur bat eta laztan lasaigarriak eskatzen zituen dardarka.
es
-murmuró. Y toda la tensión de su ser imploraba una atención, una caricia apaciguante.
fr
Et tout son être tendu implorait une attention, une caresse apaisante.
en
But her entire anxious being begged for attention and kindnesses.
eu
Aldameneko gelatik irten ziren Nikolai, eskua bendaturik, eta Ivan Danilovitx medikua, ilea txima-jario eta Iazturik, trikuaren antzeko.
es
Nicolás salió de la habitación vecina, con la mano vendada, seguido del doctor. Este tenía los cabellos revueltos, como un erizo.
fr
De la pièce voisine Nicolas sortit, la main bandée, suivi du docteur, les cheveux en bataille, comme un hérisson.
en
From the next room entered Nikolay with a bandaged hand, and the doctor, Ivan Danilovich, all disheveled, his hair standing on end like the spines of a hedgehog.
eu
Agudo hurreratu zen Ivanengana, haren gainera makurtu eta esan zuen:
es
Se acercó vivamente a Iván, inclinándose sobre él.
fr
Il s'approcha vivement de Jean, se pencha vers lui :
en
He quickly stepped to Ivan, bent over him, and said:
eu
-Ura, ur asko, oihalezko zapi garbiak, kotoia!
es
-¡Agua, mucha agua, trapos limpios y algodón!
fr
De l'eau, beaucoup d'eau, des chiffons de toile propres, du coton !
en
"Water, Sofya Ivanovich, more water, clean linen strips, and cotton."
eu
Ama sukaldera abiatu zen, baina Nikolaik ezkerreko eskuaz besotik heldu eta samurki esan zion, jangelara eramateaz batera:
es
La madre se dirigió a la cocina, pero Nicolás la cogió del brazo y le dijo cariñosamente, conduciéndola al comedor:
fr
La mère se dirigea vers la cuisine, mais Nicolas la prit sous le bras et lui dit affectueusement en l'entraînant dans la salle à manger :
en
but Nikolay took her by the arm with his left hand, and led her into the dining room. "He didn't speak to you;
eu
-Ez dizute zuri esan, Sofiari baizik.
es
-No se lo dice a usted, sino a Sofía.
fr
Ce n'est pas à vous qu'il parle, mais à Sophie.
en
he was speaking to Sofya.
eu
Lagun maitea, gorriak ikusi dituzu, ezta?
es
Usted ha tenido ya bastantes emociones, ¿verdad, amiga mía?
fr
Vous avez eu bien des émotions, chère amie, n'est-ce pas ?
en
You've had enough suffering, my dear woman, haven't you?"
eu
Amak haren begirada finko, errukiorra jaso eta hipaka, zotina menperatu ezinik, jaregin zuen:
es
La madre encontró su mirada atenta y compasiva y, con un sollozo que no pudo retener, exclamó:
fr
La mère rencontra son regard attentif et compatissant, et, avec un sanglot qu'elle ne put retenir, elle s'exclama :
en
The mother met Nikolay's fixed, sympathetic glance, and, pressing his head, exclaimed with a groan she could not restrain:
eu
-Zer izan da hori, nire maite laztana!
es
-¡Ah, Nicolás, era horrible!
fr
Ah, c'était affreux, mon bon Nicolas !
en
"Oh, my darling, how fearful it was!
eu
Sableekin jendea jo eta jo! -Ikusi dut!
es
Golpeaban a la gente con los sables, con los sables...
fr
On sabrait les gens, on les sabrait ! ?-Je l'ai vu !
en
They mowed the comrades down! They mowed them down!"
eu
-esan zuen Nikolaik, ardoa emanez eta buruaz baiezka-.
es
-Ya lo he visto-dijo Nicolás, moviendo la cabeza mientras le servía vino-.
fr
dit Nicolas avec un hochement de tête, pendant qu'il lui versait du vin.
en
"I saw it," said Nikolay, giving her a glass of wine, and nodding his head.
eu
Apur bat odolberotu dira bi aldeak!
es
Se calentaron un poco demasiado por ambas partes.
fr
On s'est échauffé un peu des deux côtés.
en
"Both sides grew a little heated.
eu
Baina ez kezkatu, sablearen zabalaz jotzen zuten eta, dirudienez, zauritu larri bakarra dago.
es
Pero tranquilícese, han pegado con el sable plano y no hay más que un herido grave, al parecer.
fr
Mais tranquillisez-vous, ils ont frappé du plat de leur sabre, et il n'y a qu'un blessé grave, semble-t-il.
en
But don't be uneasy; they used the flats of their swords, and it seems only one was seriously wounded.
eu
Nire begien aurre-aurrean jotzen ari ziren, eta arrastaka atera dut liskarretik...
es
Yo lo vi recibir los golpes y lo saqué de la refriega.
fr
Je l'ai vu recevoir les coups, et je l'ai tiré de la mêlée...
en
I saw him struck, and I myself carried him out of the crowd."
eu
Nikolairen aurpegiak eta ahotsak, gelako epeltasunak eta argiak Vlasova lasaitu zuten.
es
El rostro y la voz de Nicolás, la tibieza y claridad de la habitación, calmaron a Pelagia.
fr
Le visage et la voix de Nicolas, la tiédeur et la lumière régnant dans la pièce apaisèrent Pélagie.
en
His face and voice, and the warmth and brightness of the room quieted Vlasova.
eu
Esker onez hari begiratu, eta galdetu zion:
es
Con una mirada de agradecimiento, le preguntó:
fr
Elle lui jeta un regard reconnaissant, lui demanda :
en
Looking gratefully at him, she asked:
eu
-Zu ere jo zaituzte?
es
-¿Usted también recibió algún golpe?
fr
Vous avez reçu aussi des coups ?
en
"Did they hit you, too?"
eu
-Ez, dirudienez, neronek egin dut, oharkabean zerbait ukitu eta larruazala zarrastatu dut.
es
-Eso me lo hice yo mismo, me he clavado algo sin darme cuenta y se arrancó un poco de piel.
fr
Je me suis fait ça tout seul, j'ai dû m'accrocher la main sans faire attention, ça m'a arraché la peau.
en
"It seems to me that I myself through carelessness knocked my hand against something and tore off the skin.
eu
Edan ezazu tea; hotz egiten du, eta arin jantzita zaude...
es
Bébase el té; hace frío y va muy desabrigada.
fr
Buvez ce thé, il fait froid, et vous êtes habillée légèrement...
en
Drink some tea. The weather is cold and you're dressed lightly."
eu
Besoa luzatu zuen kikarara, eta atzamarrak odol gatzatu orbanez beterik zituela ikusi zuen.
es
Ella tendió la mano hacia la taza y vio que sus dedos estaban cubiertos de cuajarones sanguinolentos.
fr
Elle tendit la main vers la tasse, vit que ses doigts étaient couverts de sang coagulé ;
en
She stretched out her hand for the cup and saw that her fingers were stained with dark clots of blood.
eu
Nahigabeko mugimendu batez eskua belaunetara jaitsi zuen:
es
Con un gesto involuntario dejó caer esta mano en las rodillas.
fr
d'un geste involontaire elle laissa retomber sa main sur ses genoux :
en
She instinctively dropped her hands on her knees.
eu
gona heze zegoen.
es
Su falda estaba húmeda de sangre.
fr
sa jupe était humide.
en
Her skirt was damp.
eu
Begiak zabal-zabalik, bekainak gora, zeharretik begiratzen zien atzamarrei, burua zorabiatuta zeukan eta bihotzean joka ari zitzaion ideia hau: "Beharbada, Pashari ere gauza bera egingo zioten!"
es
Los ojos muy abiertos, las cejas levantadas, miraba a hurtadillas sus dedos. La cabeza le daba vueltas y un pensamiento martilleaba su cerebro: -¡Harán lo mismo con Paul, pueden hacerlo!
fr
Les yeux grands ouverts, le sourcil relevé, elle regardait ses doigts de biais ; la tête lui tournait, une pensée lui martelait le cerveau :
en
 
eu
Ivan Danilovitx sartu zen, koratilo hutsean, alkandoraren mahukak goraino bildurik, eta, Nikolairen hitz gabeko galderari erantzunez, bere ahots zoliaz esan zuen: -Aurpegiko zauria huskeria da, baina garezurra apurtuta dauka.
es
El doctor entró en mangas de camisa, los puños remangados. A la muda pregunta de Nicolás, respondió con su voz chillona:
fr
Ils en feront autant à Paul, ils peuvent ! Le docteur entra, en bras de chemise, les manches retroussées ;
en
Ivan Danilovich came in in his vest, his shirt sleeves rolled up, and in response to Nikolay's mute question, said in his thin voice:
eu
Hala ere, ez da larria;
es
-La herida de la cara es superficial, pero tiene fractura de cráneo, aunque tampoco muy grave;
fr
à la question muette de Nicolas, il répondit de sa voix grêle :
en
"The wound on his face is slight.
eu
mutiko sendoa da!
es
el chico es muy fuerte.
fr
La blessure du visage est superficielle, mais il y a une fracture du crâne, pas très grave non plus, le gaillard est solide !
en
His skull, however, is fractured, but not very badly.
eu
Kontua da odol ugari galdu duela.
es
De todos modos ha perdido mucha sangre.
fr
Pourtant il a perdu beaucoup de sang.
en
He's a strong fellow, but he's lost a lot of blood.
eu
Ospitalera eramango dugu?
es
¿Lo llevamos al hospital?
fr
On va l'expédier à l'hôpital ?
en
We'll take him over to the hospital."
eu
-Zertarako?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Gera dadila hemen!
es
Que se quede aquí-dijo Nicolás.
fr
Qu'il reste ici ! s'écria Nicolas.
en
Let him stay here!" exclaimed Nikolay.
eu
-egin zuen oihu Nikolaik.
es
-Por hoy es posible, mañana también, pero luego no será cómodo para mí.
fr
Aujourd'hui c'est possible, demain aussi, mais après ce ne sera plus commode pour moi.
en
"To-day he may; and-well-to-morrow, too;
eu
-Gaur bai eta, beharbada, bihar ere bai, baina gero niretzat erosoagoa izango da ospitalean egotea.
es
No tengo tiempo de hacer visitas.
fr
Je n'ai pas le temps de faire des visites !
en
I have no time to pay visits.
eu
Ez dut bisitak egiteko astirik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilerriko gertaerei buruzko ora idatziko duk?
es
¿Harás un informe sobre los incidentes del cementerio?
fr
Tu feras un papier sur les incidents du cimetière ? Bien entendu !
en
You'll write a leaflet about the affair at the cemetery, won't you?"
aurrekoa | 227 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus