Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
-eta, leunki, zapiaz estali zion ahoa.
es
-Y con precaución volvió a cubrirle la boca con el pañuelo.
fr
Il porta la main à la figure, mais il ne parvenait plus à libérer ses lèvres ;
en
He raised his hand to his face, but was no longer able to free his mouth.
eu
Hark aurpegira eraman zuen eskua, baina ezin izan zuen ahoa askatu, besoa indarrik gabe belaunetara erori baitzitzaion.
es
El se llevó la mano a la cara, pero no consiguió descubrir sus labios. La mano cayó sin fuerza sobre la rodilla.
fr
sa main retomba sans force sur ses genoux.
en
His hand fell feebly on his knees;
eu
Baina, hala ere, marmarka jarraitzen zuen zapiaren azpitik:
es
Sin embargo, continuó diciendo a través del vendaje:
fr
Néanmoins, il continuait à murmurer au travers du bandeau :
en
nevertheless he continued to mutter through the bandages:
eu
-Sekula ez ditut kolpe hauek ahaztuko, nire kuttunak...
es
-Estos golpes os los cargo en cuenta muchachos...
fr
Ces coups-là, je vous les porte en compte, mes braves...
en
I'll score them against you, my dear sirs!
eu
Haren aurretik beste irakasle bat izan genuen, Titovitx estudiantea... ekonomia politikoa irakasten zigun...
es
Antes de Iégor, era Titovitch, un estudiante, el que nos enseñaba economía política... Después lo detuvieron.
fr
Avant Iégor, c'était Titovich, un étudiant, qui nous faisait de l'économie politique... Après, on l'a arrêté...
en
With Yegor there was another student, Titovich, who taught us political economy-he was a very stern, tedious fellow-he was arrested."
eu
Gero, preso hartu zuten...
es
La madre rodeó a Iván con su brazo y apoyó sobre su pecho la cabeza del joven.
fr
La mère entoura Jean de son bras, et appuya sur sa poitrine la tête du jeune gars ;
en
The mother, drawing the boy to her, put his head on her bosom in order to muffle his voice.
eu
Amak Ivan beso artean hartu eta bere bularraren kontra bermatu zuen haren burua.
es
De pronto, esta cabeza se hizo más pesada y él se calló.
fr
soudain il se fit très lourd et se tut.
en
It was not necessary, however, for he suddenly grew heavy and silent.
eu
Bat-batean mutikoa astunago bihurtu eta isilik geratu zen.
es
Helada de miedo, la madre miraba temerosamente a todos lados;
fr
Glacée par la peur, elle lançait des regards craintifs de tous côtés, il lui semblait que de chaque coin de rue, allaient bondir des policiers qui verraient la tête bandée de Jean, le saisiraient et le tueraient.
en
In awful fear, she looked about sidewise out of the corners of her eyes.
eu
Beldurrak airean, amak zeiharka begiratzen zuen bazter guztietara, iruditzen zitzaion edozein kantoiren atzetik poliziak agertuko zirela, Ivanen buru lotua ikusi, harrapatu eta bertan hilko zutela. -Edanda dago?
es
le parecía que de cada esquina iban a salir policías que verían la cabeza vendada de Iván, y lo matarían. -¿Ha bebido?
fr
Il a bu ? demanda de cocher avec un sourire bienveillant, en se retournant sur son siège.
en
She felt that the policemen would issue from some corner, would see Ivan's bandaged head, would seize him and kill him.
eu
-galdetu zuen gurtzainak, bere eserlekuan jiraturik eta irribarre onbera osatuz.
es
-preguntó el cochero con sonrisa comprensiva, volviéndose en su asiento.
fr
Du trop fort... ça l'a assommé !
en
"Been drinking?" asked the driver, turning on the box with a benignant smile.
eu
-Bai, egundoko katua harrapatu du!
es
-Demasiado...
fr
soupira Pélagie.
en
"Pretty full."
eu
-erantzun zuen amak, hasperen eginik.
es
y pierde el sentido -suspiró Pelagia.
fr
 
en
 
eu
-Semea?
es
-¿Es tu hijo?
fr
C'est ton fils ?
en
"Your son?"
eu
-Bai, zapataria da.
es
-Sí, es zapatero.
fr
Oui, il est cordonnier.
en
"Yes, a shoemaker.
eu
Eta ni sukaldaria... - Bizimodu petrala.
es
Yo soy cocinera... -Oficio duro.
fr
Et moi je suis cuisinière...
en
 
eu
Bai horixe...
es
¡Arre...!
fr
Dur métier.
en
I'm a cook."
eu
Zartailua zaldiaren gainetik astindu ondoren, gurtzaina atzera jiratu zen berriro eta ahots apalagoz jarraitu zuen:
es
Dio un latigazo a su caballo, se volvió de nuevo y continuó más bajo:
fr
Oui-i !... Il allongea un coup de fouet à son cheval, se retourna de nouveau et continua plus bas :
en
Shaking the whip over the horse, the driver again turned, and continued in a lowered voice:
eu
-Entzun duzu? Oraintxe bertan borrokan ibili dira hilerrian!
es
-Parece que ha habido jaleo en el cementerio, hace un rato.
fr
Paraît qu'il y a eu de la bagarre au cimetière tout à l'heure !...
en
"I heard there was a row in the cemetery just now.
eu
Antza, politikari bat lurperatzen ari ziren, agintarien aurka dauden horietako bat...
es
Enterraban a uno de esos que hacen política, que están contra las autoridades y tienen disgustos con ellas.
fr
Parce qu'on enterrait un de ces gens qui font de la politique, qui sont contre les autorités...
en
You see, they were burying one of the politicals, one of those who are against the authorities.
eu
gobernuarekin liskarretan aritzen diren horietakoa.
es
 
fr
qui ont des contestations avec les autorités...
en
They have a crow to pick with the authorities.
eu
Lurperatzen ari zirenak ere haren modukoak ziren, zera, adixkideak.
es
Los que fueron al entierro eran como él, compañeros del muerto, seguro.
fr
C'est des hommes comme lui qui l'ont enterré, des copains, bien sûr...
en
He was buried by fellows like him, his friends, it must be;
eu
Eta oihuka hasi dira:
es
Gritaron:
fr
Et de crier :
en
and they up and begin to shout:
eu
behera agintariak!
es
"abajo las autoridades, que arruinan al pueblo", eso decían.
fr
à bas les autorités, c'est eux qui ruinent le peuple !
en
'Down with the authorities!
eu
Herria pobretzen omen dute.
es
La policía entró a sablazo limpio.
fr
La police leur est rentrée dedans à coups de sabre !...
en
They ruin the people.' The police began to beat them.
eu
Polizia ostikoka hasi da!
es
Dicen que hay muertos.
fr
On dit qu'il y a des morts.
en
It's said some were hewed down and killed.
eu
Diotenez, batzuk hil arte jo dituzte sableekin.
es
Y la policía también recibió lo suyo.
fr
Et la police aussi a reçu des coups...
en
But the police got it, too."
eu
Baina poliziek ere ederra hartu dute...
es
Calló y movió la cabeza con aire desolado.
fr
Il se tut et hocha la tête avec un air désolé, puis reprit d'une voix étrange :
en
He was silent, shaking his head as if afflicted by some sorrow, and uttered in a strange voice:
eu
-Isildu eta, arranguratsu burua kulunkatuz, ahots doinu bereziz jaregin zuen-:
es
Luego continuó con voz extraña:
fr
On dérange les morts, on réveille les défunts !
en
"They don't even let the dead alone;
eu
Hildakoak nekarazten dituzte, gorpuak esnatzen dituzte!
es
-¡Molestan a los muertos y despiertan a los difuntos!
fr
Le fiacre sautait avec fracas sur les pavés ;
en
they even bother people in their graves."
eu
Zaldi-kotxea kirrinkaz zihoan harrietan jauzika, Ivanen buruak bigunki jotzen zuen amaren bularra, gurtzainak, trabes eserita, pentsakor murmurikatzen zuen:
es
La cabeza de Iván se deslizaba suavemente sobre el pecho de la madre. El cochero, de través en el pescante, mascullaba pensativo:
fr
la tête de Jean roulait doucement sur la poitrine de la mère ;
en
The cab rattled over the stones.
eu
-Jendea asaldaturik dabil, nahastea nagusitzen ari da lurrean, alafede!
es
-Hay agitación entre el pueblo..., el desorden nace de la tierra, sí.
fr
Il y a de l'agitation dans le peuple...
en
Ivan's head jostled softly against the mother's bosom.
eu
Bart jendarmeak etorri ziren gure auzokideen etxera, zerbaitetan aritu ziren hor goizaldera arte, eta goizean errementari bat preso hartu eta han eraman zuten.
es
Esta noche vinieron los gendarmes a casa de mis vecinos, y no sé qué hicieron allí hasta la mañana.
fr
le désordre sort de terre, oui !
en
The driver, sitting half-turned from his horse, mumbled thoughtfully:
eu
Diotenez, gauean errekara eraman eta bertan itoko dute.
es
Luego, detuvieron a un herrero y se lo llevaron.
fr
On dit qu'ils le conduiront une de ces nuits au bord de la rivière, et qu'ils le noieront en secret.
en
"The people are beginning to boil.
eu
Eta errementaria tipo arrunta zen...
es
Sin embargo, el herrero era un buen hombre.
fr
Et pourtant, ce forgeron, c'était un brave type.
en
Every now and then some disorder crops out.
eu
-Nola zuen izena?
es
-¿Cómo se llama?
fr
demanda la mère.
en
Yes!
eu
-galdetu zuen amak. -Errementariak?
es
-preguntó la madre. -¿Quién, el herrero?
fr
Qui ça, le forgeron ?
en
Last night the gendarmes came to our neighbors, and kept up an ado till morning, and in the morning they led away a blacksmith.
eu
Savel, eta ezizena Evtxenko.
es
Savel.
fr
Savel. Il est encore jeune, mais il comprenait déjà beaucoup de choses.
en
It's said they'll take him to the river at night and drown him.
eu
Gaztea zen oraindik, eta asko zekien. Inondik ere, debekatuta dago jakitea!
es
Es joven aún, pero sabe muchas cosas. Pero parece que eso de saber está prohibido.
fr
Pour ce qui est de comprendre, à ce qu'il paraît, c'est défendu.
en
And the blacksmith-well-he was a wise man-he understood a great deal-and to understand, it seems, is forbidden.
eu
Batzuetan gugana etorri eta zera esaten zigun:
es
A veces, venía a casa:
fr
Il venait chez nous des fois :
en
He used to come to us and say:
eu
"Zer, gurtzainok, nolakoa da zuen bizimodua?", "Arrazoi duzu-esaten genion-zakurrak baino txartoago bizi gara". -Gelditu! -esan zion amak.
es
"¿Qué vida lleváis los cocheros?", decía. Y es verdad lo que decía: vivimos peor que los perros.
fr
" Quelle vie vous avez, vous autres cochers ? " qu'il disait. C'est vrai, qu'on disait, on vit plus mal que les chiens.
en
'What sort of life is the cabman's life?' 'It's true,' we say, 'the life of a cabman is worse than a dog's.'"
eu
Ivan konortera etorri eta intzirika hasi zen.
es
-Para-dijo la madre.
fr
Arrête ! fit la mère.
en
"Stop!" the mother said.
eu
-Total egina dago mutikoa!
es
La brusca detención despertó a Iván, que se puso a gemir débilmente.
fr
L'arrêt brusque réveilla Jean et il se mit à gémir faiblement.
en
Ivan awoke from the shock of the sudden halt, and groaned softly.
eu
-ohartarazi zuen gurtzainak-.
es
-No aguanta, el chico-dijo el cochero-.
fr
Il en tient un coup, le gars ! observa le cocher.
en
"It shook him up!" remarked the driver.
eu
Ah, hi, vodka, vodkatxoa...
es
¡Eh, tú, bebedor de vodka!
fr
Hé, le buveur de vodka !...
en
"Oh, whisky, whisky!"
aurrekoa | 227 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus