Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Lasai zaitezte!
es
¡Calmaos!
fr
Mais calmez-vous donc !
en
Calm yourselves!"
eu
Esku bat gorri zeukala iruditu zitzaion.
es
Le pareció que una de sus manos estaba roja.
fr
Il lui sembla qu'une de ses mains était rouge.
en
It seemed to her that one of his hands was red.
eu
-Nikolai Ivanovitx, alde egin ezak!
es
-¡Nicolás, vete!
fr
Nicolas, allez-vous-en !
en
"Nikolay Ivanovich, go away!" she shouted, rushing toward him.
eu
-oihukatzen zuen amak, harengana lasterka.
es
-gritó lanzándose hacia él.
fr
cria-t-elle, en s'élançant vers lui.
en
"Where are you going?
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Dónde va corriendo?
fr
Où courez-vous ?
en
They'll strike you there!"
eu
Hor jo egingo zaituzte...
es
La van a llenar de golpes...
fr
Vous allez recevoir des coups...
en
She stopped.
eu
Amaren alboan, sorbaldatik helduta, Sofia zegoen, txanorik gabe, txima-jario, mutiko gazte, oso gazte bati eusten ziola.
es
Alguien la cogió por un hombro: era Sofía, desnuda la cabeza, esparcidos los cabellos, que sostenía a un muchacho, casi un niño.
fr
On la saisit à l'épaule, c'était Sophie, nue-tête, les cheveux épars, qui soutenait un jeune gars, presque un enfant ;
en
Seizing her by the shoulder, Sofya stood at her side, hatless, her jacket open, her other hand grasping a young, light-haired man, almost a boy.
eu
Mutikoak eskuaz xukatzen zuen aurpegi hautsi, odoleztatua eta ezpain dardaratiz murmurikatzen zuen:
es
Este enjugaba con la mano su rostro tumefacto, ensangrentado, y murmuraba con labios trémulos:
fr
il essuyait de la main son visage tuméfié, ensanglanté et marmottait de ses lèvres tremblantes :
en
He held his hands to his bruised face, and he muttered with tremulous lips: "Let me go!
eu
-Utzi, ez da ezer...
es
-Déjeme..., no es nada.
fr
Occupez-vous de lui, emmenez-le chez nous !
en
It's nothing." "Take care of him!
eu
-Ardura zaitez honetaz, eraman gurera!
es
-Ocúpese de él, llévelo a casa.
fr
Voici un mouchoir... bandez-lui la figure !...
en
Take him home to us! Here's a handkerchief.
eu
Hartu zapi hau, lotu aurpegia!... -zioen Sofiak agudo eta, mutikoaren besoa amaren eskuan jarrita, korrika alde egin zuen, esanez-:
es
Tenga un pañuelo y véndele la cara-dijo rápidamente Sofía, poniendo la mano del chico en la de la madre, y huyó diciendo:
fr
dit rapidement Sophie ; et mettant la main du jeune gars dans celle de la mère, elle s'enfuit en disant :
en
Bandage his face!" Sofya gave the rapid orders, and putting his hand into the mother's ran away, saying:
eu
Zoazte lehenbailehen, bestela atxilotu egingo zaituztete!
es
-¡Márchense en seguida, están deteniendo gente!
fr
Partez au plus vite, ils arrêtent !...
en
"Get out of this place quickly, else they'll arrest you!"
eu
Hilerriko alderdi guztietatik ihesi zebilen jendea;
es
La multitud se dispersaba en todos sentidos.
fr
Les gens se dispersaient dans tous les sens ;
en
The people scattered all over the cemetery.
eu
atzetik, hilobi artean, astun mugitzen ziren poliziak, hankak longainen behealdeetan baldarki trabatzen zitzaizkiela, biraoka eta sableak airean astinduz. Mutikoak otso-begiradaz so egiten zien.
es
Tras ellos, los agentes de policía se movían pesadamente entre las tumbas, enredándose torpemente en los faldones de sus capotes, jurando y blandiendo los sables. El muchacho los miró con mirada de lobo.
fr
derrière eux, les agents de police marchaient lourdement entre les tombes, s'embarrassaient gauchement dans les pans de leurs capotes, juraient et brandissaient leurs sabres.
en
After them the policemen strode heavily among the graves, clumsily entangling themselves in the flaps of their military coats, cursing, and brandishing their bayonets.
eu
-Goazen azkar! -esan zion amak leunki, aurpegia zapiaz xukatu ondoren.
es
-¡Vamos más de prisa! -dijo débilmente la madre, enjugándole el rostro.
fr
Allons plus vite ! cria faiblement la mère, en lui essuyant le visage.
en
"Let's hurry!" said the mother, wiping the boy's face with the handkerchief.
eu
Hark odol-listua bota eta purrustadaka esan zuen:
es
El murmuró, escupiendo sangre:
fr
Vous inquiétez pas...
en
"What's your name?"
eu
-Ez kezkatu gero, ez dut minik.
es
-No se preocupe..., estoy bien.
fr
je n'ai pas mal...
en
"Ivan."
eu
Sablearen eskutokiaz jo nau...
es
Fue con el puño del sable...
fr
C'est avec la poignée de son sabre...
en
Blood spurted from his mouth.
eu
Baina nik ere a-astindu ederra eman diot makilaz!
es
Pero yo le di un buen bastonazo...
fr
Mais, moi aussi, je lui en ai fichu un de ces coups de bâton !...
en
"Don't be worried;
eu
Hori garrasia bota duena!
es
¡Gritaba!
fr
Il en a gueulé !...
en
I don't feel hurt.
eu
Eta, ukabil odoleztatuari eraginik, ahots etenez erantsi zuen:
es
Y sacudiendo el puño ensangrentado, dijo con voz entrecortada:
fr
Et, secouant son poing ensanglanté, il fit d'une voix saccadée :
en
He hit me over the head with the handle of his saber, and I gave him such a blow with a stick that he howled," the boy concluded, shaking his blood-stained fist.
eu
-Egon, egunen batean beste kuku batek joko du.
es
-¡Esperad..., no se ha acabado!
fr
Attendez... c'est pas fini...
en
"Wait-it'll be different.
eu
Gu, herri langile guztia, altxatzen garenean, txiki-txiki egingo zaituztegu batere borrokaldirik gabe! -Azkar!
es
¡Os aplastaremos sin lucha, cuando los obreros se alcen! -¡Vamos!
fr
On les écrasera sans bagarre, quand on se lèvera, nous autres ouvriers !
en
We'll choke you without a fight, when we arise, all the working people."
eu
-lehiarazten zuen amak, hilerriko hesiaren atetila txikira lasterka abiaturik.
es
-se apresuró a decir la madre, caminando rápidamente hacia una puertecita abierta en el muro del cementerio.
fr
se hâta de dire la mère, en marchant rapidement vers une petite porte pratiquée dans la clôture du cimetière.
en
"Quick-hurry!" The mother urged him on, walking swiftly toward the little wicket gate.
eu
Iruditzen zitzaion ezen, han, hesiaz bestaldean, zelaian ezkutaturik, zain zituztela poliziak eta, hara irten bezain laster, oldarka gainera etorri eta joka hasiko zitzaizkiela.
es
Le parecía que detrás de la cerca los esperaban los policías, ocultos en el campo, y que cuando saliesen se arrojarían sobre ellos para matarlos a golpes.
fr
Il lui semblait que là, derrière l'enceinte, des policiers les attendaient, cachés dans un champ, et que, dès leur sortie, ils se jetteraient sur eux, se mettraient à les assommer.
en
It seemed to her that there, behind the fence in the field, the police were lying in wait for them, ready to pounce on them and beat them as soon as they went out.
eu
Baina, atetxoa kontuz zabaldu ondoren, begiratu bat eman eta zelaia udazkeneko ilunabarraren ehun grisaz jantzita ikusi zuenean, hango isiltasunak eta jenderik ezak lasaitu zuten behingoan.
es
Pero, cuando después de abrir con precaución la pequeña puerta, echó un vistazo al campo revestido del velo gris del crepúsculo otoñal, el silencio y la soledad que allí reinaban la tranquilizaron inmediatamente.
fr
Mais lorsque après avoir ouvert la petite porte avec précaution, elle jeta un coup d'?il sur la campagne revêtue du gris tissu du crépuscule d'automne, le silence et la solitude qui y régnaient la tranquillisèrent d'un seul coup.
en
But on carefully opening the gate, and looking out over the field clothed in the gray garb of autumn dusk, its stillness and solitude at once gave her composure.
eu
-Etorri hona, aurpegi hori lotuko dizut-esan zion mutikoari.
es
-Espere, voy a vendarle la cara-dijo.
fr
Pas besoin, j'en ai pas honte !
en
"Let me bandage your face."
eu
-Horren beharrik ez dago, horrela egoteak ez nau lotsatzen!
es
-No hace falta, no me da vergüenza.
fr
j'en ai reçu et lui aussi...
en
"Never mind.
eu
Borrokaldi gisakoa izan da:
es
Es justo, yo he recibido lo mío, y él lo suyo.
fr
On est quitte...
en
I'm not ashamed to be seen with it as it is.
eu
hark ni jo, nik bera jo...
es
Estamos en paz.
fr
 
en
The fight was honorable-he hit me-I hit him-- "
eu
Amak arrapaladan lotu zion zauria.
es
La madre vendó rápidamente la herida.
fr
La mère pansa rapidement la plaie.
en
The mother hurriedly bandaged his wound.
eu
Odola ikusteak gupidaz betetzen zion bularra, eta, hatzek berotasun hezea nabaritu zutenean, izuaren dardarizoak astindu zion barrena.
es
La vista de la sangre la llenaba de piedad, y cuando sintió en los dedos la tibia humedad, tuvo un escalofrío de terror.
fr
La vue du sang la remplit de pitié, et quand ses doigts en sentirent la moiteur tiède, un frisson de terreur la saisit.
en
The sight of fresh, flowing blood filled her breast with terror and pity. Its humid warmth on her fingers sent a cold, fine tremor through her body.
eu
Isilik eta lasterka zihoan zelaian barna, zauritua eskutik oratuta zeramala.
es
En silencio, condujo al herido a través de la campiña, llevándolo del brazo.
fr
Silencieuse, elle emmena vite le blessé à travers champs, le tenant par le bras.
en
Then, holding his hand, she silently and quickly conducted the wounded youth through the field.
eu
Mutikoak ahoa loturetatik askatu eta, iseka doinua ahotsean, esan zuen:
es
El liberó su boca del vendaje y dijo con una pequeña carcajada:
fr
Il dégagea sa bouche du bandeau, et dit avec un petit rire dans la voix :
en
Freeing his mouth of the bandage, he said with a smile:
eu
-Nora naramazu horrela arrastaka, lagunkidea?
es
-¿Dónde me lleva, camarada?
fr
Où est-ce que vous me traînez, camarade ?
en
"But where are you taking me, comrade?
eu
Nire kabuz ibiltzeko gauza naiz!
es
¡Puedo andar solo!
fr
Je peux m'en aller seul !...
en
I can go by myself."
eu
Baina ama ohartua zen mutikoa aldaroka zebilela, hankak koloka eta eskua dardaraz.
es
Pero ella notó que vacilaba, que su paso no era seguro, que su brazo temblaba.
fr
Mais elle sentait qu'il chancelait, que son pas n'était pas assuré, que son bras tremblait.
en
But the mother perceived that he was reeling with faintness, that his legs were unsteady, and his hands twitched.
eu
Ahots ahulduaz mintzatu eta galderak egiten zizkion aman, erantzunaren zain geratu gabe:
es
Con voz cada vez más débil, el muchacho hablaba, le hacía preguntas sin esperar la respuesta:
fr
D'une voix faiblissante il parlait, la questionnait sans attendre la réponse :
en
He spoke to her in a weak voice, and questioned her without waiting for an answer:
eu
-Ni Ivan naiz, latorrigilea. Eta zu nor zara?
es
-Me llamo Iván, soy hojalatero, ¿y usted?
fr
Je m'appelle Jean, je suis ferblantier, et vous ?
en
"I'm a tinsmith, and who are you?
eu
Hiru ginen Egor Ivanovitxen taldean, hiru latorrigile...
es
En el grupo de Iégor éramos tres hojalateros..., somos once en total.
fr
On était trois dans le cercle d'Iégor..., trois ferblantiers... et onze en tout.
en
There were three of us in Yegor Ivanovich's circle-three tinsmiths-and there were twelve men in all.
eu
baina guztira hamaika.
es
Lo queríamos mucho.
fr
On l'aimait beaucoup, que Dieu ait son âme !...
en
We loved him very much-may he have eternal life!
eu
Ikaragarri maite genuen. nahiz eta nik ez dudan jainkoagan sinesten...
es
Dios acoja su alma. Aunque yo no creo en Dios...
fr
Bien que je ne croie pas en Dieu...
en
-although I don't believe in God-it's they, the dogs, that dupe us with God, so that we should obey the authorities and suffer life patiently without kicking."
eu
Kale batean amak zalgurdia akuratu zuen, Ivan barruan eserarazi eta xuxurlaka esan zion:
es
En una calle, la madre detuvo un coche e hizo subir a Iván, susurrándole:
fr
Dans une rue, la mère prit un fiacre, y fit asseoir Jean, lui chuchota :
en
In one of the streets the mother hailed a cab and put Ivan into it.
eu
-Orain isilik!
es
-Ahora, cállate.
fr
Maintenant, taisez-vous et elle lui replaça avec précaution le mouchoir sur la bouche.
en
She whispered, "Now be silent," and carefully wrapped his face up in the handkerchief.
eu
-eta, leunki, zapiaz estali zion ahoa.
es
-Y con precaución volvió a cubrirle la boca con el pañuelo.
fr
Il porta la main à la figure, mais il ne parvenait plus à libérer ses lèvres ;
en
He raised his hand to his face, but was no longer able to free his mouth.
aurrekoa | 227 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus