Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua makurturik zebilen, eta iruditzen zitzaion ez zirela Egor ehorzten ari, berari ohiko, hurbil eta beharrezko zitzaion beste zerbait baizik.
es
Avanzaba con la cabeza baja, pareciéndole que no era a Iégor a quien enterraban, sino alguna otra cosa que le era habitual, próxima e indispensable.
fr
Elle avançait, tête basse, et il lui semblait que ce n'était pas Iégor qu'on enterrait, mais quelque chose d'autre, qui lui était habituel, proche et indispensable.
en
The cold wind, waxing stronger and stronger, carried an unfriendly cloud of dust and street litter in front of the people.
eu
Triste zegoen, larri.
es
Estaba triste, inquieta.
fr
Elle en était triste, mal à l'aise. Son c?ur s'emplissait d'un sentiment âpre qui l'inquiétait :
en
It blew through their garments and their hair, blinded their eyes and struck against their breasts.
eu
Bihotzean gainez egiten zion Egorrekin zihoazen pertsona haiekin ados ez zegoelako sentipen latz eta kezkagarriak.
es
Su corazón se llenaba de un áspero sentimiento que la preocupaba, no estaba de acuerdo con los que acompañaban a Iégor:
fr
elle n'était pas d'accord avec ceux qui accompagnaient Iégor : " Bien sûr, pensait-elle, Iégor ne croyait pas en Dieu, et tous ceuxlà non plus...
en
The mother was pained by these silent funerals without priests and heart-oppressing chants, with thoughtful faces, frowning brows, and the heavy tramp of the feet.
eu
"Jakina-pentsatzen zuen-, Egorushkak ez zinan jainkoagan sinesten, eta haiek ere ez..."
es
"Claro que Iégor no creía en Dios, y todos éstos tampoco..."
fr
" Mais elle ne voulut pas achever sa pensée ;
en
Her slowly circling thoughts formulated her impression in the melancholy phrase:
eu
Baina ez zuen gogoeta burutu nahi, eta hasperen egin zuen zama hori arimatik kanporatzeko asmoz.
es
Pero no quiso acabar su pensamiento, y suspiró para aliviar el fardo que pesaba sobre su alma:
fr
et elle soupirait pour faire tomber le fardeau qui pesait sur son âme :
en
"There are not many of you who stand up for the truth, not many;
eu
"O, jauna, Jesukristo jauna!
es
-¡Oh, Señor, Señor Jesús!
fr
Ô Seigneur, Seigneur Jésus !
en
and yet they fear you, they fear you!"
eu
Baliteke ni ere modu berean..."
es
Es posible que a mí un día, también así:..
fr
Est-il possible que moi aussi, comme ça, on me... On arriva au cimetière ;
en
It seemed to her that they were burying, not Yegor, but something else unknown and incomprehensible to her.
eu
Hilerrira iritsi eta luzaz aritu ziren bertan hilobien arteko bidexka meharretan itzulinguruka, harik eta gurutze zuri txikiz jositako zabalgune batera irten ziren arte.
es
Llegaron al cementerio. Dieron muchas vueltas por estrechos caminos entre las tumbas hasta alcanzar un emplazamiento vacío, sembrado de cruces blancas profundamente hundidas.
fr
on y fit de longs détours par d'étroits chemins entre les tombes, jusqu'à ce qu'on fût parvenu à un emplacement vide, parsemé de croix blanches profondément enfoncées.
en
At the cemetery the procession for a long time moved in and out along the narrow paths amid the tombs until an open space was reached, which was sprinkled with wretched little crosses.
eu
Hobiaren inguruan bildu eta isilik geratu ziren.
es
Se reunieron alrededor de una fosa y se hizo el silencio.
fr
On s'assembla autour d'une fosse et le silence se fit.
en
The people gathered about the graves in silence.
eu
Hilobien erdian, bizien isiltasun latzak zerbait izugarria iragartzen zuen, zeinen eraginez amaren bihotzak zirgit egin eta taupadak gelditu baitzituen zerbaiten esperoan.
es
Aquel austero silencio de los vivos entre las sepulturas parecía presagiar algo terrible, y el corazón de la madre se sobresaltó y se fijó expectante.
fr
Ce silence austère des vivants au milieu des tombeaux présageait quelque chose de terrible, et le c?ur de la mère en tressaillit et se figea dans l'attente.
en
This austere silence of the living among the dead promised something strange, which caused the mother's heart to tremble and sink with expectation.
eu
Haizea txistuka eta uluka ari zen gurutzeen artetik, hilkutxaren estalkiaren gainean tristuraz dardaratzen ziren lore zimurtuak...
es
Entre las cruces, el viento silbaba y aullaba. Sobre la caja, las flores marchitas palpitaban tristemente.
fr
Entre les croix, le vent sifflait et hurlait, sur le cercueil des fleurs froissées palpitaient tristement...
en
The wind whistled and sighed among the graves. The flowers trembled on the lid of the coffin.
eu
Poliziak begiak ernatu eta tente jarri ziren, buruzagiari so.
es
Los hombres de la policía, al acecho, miraban a su jefe.
fr
Les hommes de la police, aux aguets, fixaient leur chef.
en
The police, stretching out in a line, assumed an attitude of guard, their eyes on their captain.
eu
Gazte garai bat igo zen hilobiaren gainera, txanorik gabe, ile-luze, bekain-beltz, zurbil.
es
Sobre la tumba se alzó un muchacho muy alto, pálido, la cabeza descubierta, de largos cabellos y negras cejas.
fr
Au-dessus de la tombe se dressa un grand jeune homme pâle, tête nue, aux longs cheveux, aux sourcils noirs.
en
A tall, long-haired, black-browed, pale young man without a hat stood over the fresh grave.
eu
Une berean burrunba egin zuen polizi buruaren ahots sendoak:
es
Y en el mismo momento resonó la bronca voz del oficial:
fr
Et en même temps retentit la voix rauque de l'officier de police :
en
At the same time the hoarse voice of the captain was heard:
eu
- Jaun-andreak...
es
-Señores...
fr
 
en
 
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
Messieurs...
en
"Ladies and gentlemen!"
eu
-ekin zion bekain beltzekiko mutilak ahots garai eta ozenez. -Egon!
es
-comenzó el joven con sonora voz. -¡Permitan!
fr
Camarades ! commença le jeune homme d'une voix sonore.
en
"Comrades!" began the black-browed man sonorously.
eu
-oihu egin zuen poliziak-.
es
-gritó el oficial-.
fr
Permettez ! cria l'officier.
en
"Permit me!" shouted the police captain.
eu
Jakin ezazue ezin dudala inolako hitzaldirik baimendu...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hitz batzuk besterik ez dut esango!
es
Declaro que no puedo autorizar los discursos.
fr
Je déclare que je ne peux pas autoriser les discours... Je ne dirai que quelques mots !
en
"In pursuance of the order of the chief of police I announce to you that I cannot permit a speech!"
eu
-adierazi zion gazteak lasai-.
es
-Sólo diré unas palabras-dijo tranquilamente el muchacho-.
fr
fit tranquillement le jeune homme.
en
"I will say only a few words," the young man said calmly.
eu
Lagunkideok!
es
¡Camaradas!
fr
Camarades !
en
"Comrades!
eu
Gure maisuaren eta adiskidearen hilobiaren gainean, zin egin dezagun ez dugula inoiz ahaztuko berak irakatsitakoa, gutariko bakoitza bizitza osoan su eta gar borrokatuko dela gure aberriak jasaten duen zoritxarraren sorburua, herria zapaltzen duen indar gaiztoa, autokrazia alegia, lurperatu arte!
es
Sobre la fosa de nuestro maestro y amigo, hagamos el juramento de no olvidar nunca sus enseñanzas, juremos que cada uno de nosotros, durante toda la vida, trabajará sin descanso para ahogar la fuente de todos los males de nuestra patria, para cavar la sepultura de la fuerza malhechora que nos oprime, la autocracia.
fr
Sur la tombe de notre maître et ami, faisons le serment de ne jamais oublier ses enseignements, jurons que chacun de nous, toute sa vie, travaillera sans se lasser à anéantir la source de tous les malheurs de notre patrie, à creuser la tombe de la force malfaisante qui l'opprime :
en
over the grave of our teacher and friend let us vow in silence never to forget his will; let each one of us continue without ceasing to dig the grave for the source of our country's misfortune, the evil power that crushes it-the autocracy!"
eu
-Atxilotu!
es
-¡Deténganle!
fr
l'autocratie ! Arrêtez-le !
en
"Arrest him!" shouted the police captain.
eu
-oihukatu zuen polizi buruak, baina deiadar eztanda eragabe batek ito zuen haren oihua.
es
-gritó el oficial. Pero su voz se perdió en una brutal explosión de gritos:
fr
mais sa voix fut étouffée par une explosion brutale de cris :
en
But his voice was drowned in the confused outburst of shouts.
eu
-Behera autokrazia!
es
-¡Abajo la autocracia!
fr
À bas l'autocratie !
en
"Down with the autocracy!"
eu
Jendartean pasabidea urratuz, poliziak hizlariarengana oldartu ziren, baina honek, alde guztietatik trinko inguraturik, oihuka jarraitzen zuen, besoari eraginez:
es
Separando a la multitud, los policías se precipitaron sobre el orador, pero éste, estrechamente rodeado por todos lados, clamaba agitando el brazo:
fr
Ecartant la foule, les policiers se précipitèrent vers l'orateur ; mais lui, étroitement entouré de toutes parts, criait, en agitant les bras :
en
The police rushed through the crowd toward the orator who, closely surrounded on all sides, shouted, waving his hand:
eu
-Gora askatasuna!
es
-¡Viva la libertad!
fr
Vive la liberté !
en
"Long live liberty!
eu
Bazterrera bultzatu zuten ama.
es
La madre fue arrojada a un lado.
fr
La mère fut jetée de côté ;
en
The mother shut her eyes in momentary fear.
eu
Han, beldurrez, gurutze baten kontra bermatu zen eta begiak itxi zituen, zartakoaren zain.
es
En su terror se apoyó en una cruz y cerró los ojos en espera de un golpe.
fr
dans sa terreur, elle s'appuya à une croix et ferma les yeux dans l'attente d'un coup.
en
The boisterous tempest of confused sounds deafened her.
eu
Eragabeko hots anabasa ardailatsu batek gortu zuen, kordoka zeukan lurra oin azpian, haizeak eta izuak arnasketa eragozten zioten.
es
Un tumultuoso torbellino de sonidos discordantes la ensordeció. La tierra vaciló bajo sus pies; el viento y el miedo le impedían respirar.
fr
Un tourbillon tumultueux de sons discordants l'assourdit, la terre vacilla sous ses pieds, le vent et la peur l'empêchaient de respirer.
en
terror impeded her breathing. The startling whistles of the policemen pierced the air.
eu
Urduri urratzen zuten airea polizien txilibituek, burrunba egiten zuen aginduzko ahots zakarrak, histeriaz oihukatzen zuten emakumeek, kurrixkaka ari zen hesiko egurra, eta sor entzuten zen oinek lur idorra zapaltzean ateratzen zuten zarata.
es
Desgarraban el aire los silbidos de los agentes de la policía, una grosera voz de mando resonó, las mujeres lanzaron gritos histéricos, crujió la madera de las empalizadas y el pesado ruido de los pies sobre el suelo seco se oía' sordamente. Aquello duró mucho tiempo.
fr
L'air était déchiré par les coups de sifflet des agents de police, une voix grossière de commandement retentit, des femmes poussaient des cris hystériques, le bois de clôtures craquait, et le lourd piétinement des gens sur le sol sec résonnait sourdement. Cela dura longtemps.
en
The rude, commanding voice of the captain was heard; the women cried hysterically. The wooden fences cracked, and the heavy tread of many feet sounded dully on the dry ground. A sonorous voice, subduing all the other voices, blared like a war trumpet: "Comrades! Calm yourselves! Have more respect for yourselves! Let me go!
eu
Oso luzatzen zen hori eta begiak itxita egoteak izu jasanezina eragin zion aman.
es
La madre no podía mantener más los ojos cerrados, su terror se hacía insufrible.
fr
La mère ne pouvait plus tenir les yeux fermés, son épouvante devenait insupportable.
en
Comrades, I insist, let me go!" The mother looked up, and uttered a low exclamation.
eu
Begiak ireki eta, oihuka, aurrera abiatu zen korrika bizian, besoak luzaturik.
es
Abrió los ojos, lanzó un grito y avanzó extendiendo los brazos.
fr
Elle ouvrit les yeux, poussa un cri et se jeta en avant les bras tendus.
en
A blind impulse carried her forward with outstretched hands.
eu
Harengandik hurbil, bidexka mehar batean, hilobien erdian, ile luzeko gaztea inguraturik zeukaten poliziek aurre egiten zioten alde guztietatik erasotzen zien jendetzari.
es
No lejos de ella, en un estrecho sendero entre las tumbas, los gantes, rodeando al muchacho de los cabellos largos, se defendían de la multitud que los atacaba por todas partes.
fr
Non loin d'elle, dans un étroit sentier parmi les tombes, les agents, entourant le jeune homme aux longs cheveux, se défendaient contre la foule qui les attaquait de tous côtés.
en
Not far from her, on a worn path between the graves, the policemen were surrounding the long-haired man and repelling the crowd that fell upon them from all sides.
eu
Airean zuri eta hotz distiratzen zuten sable biluziek, buruen gainetik altxatu eta behera bizkor eroriz.
es
Los sables desnudos refulgían en el aire con un destello blanco y frío, se levantaban sobre las cabezas y descendían rápidamente.
fr
Les sabres nus étincelaient en l'air avec un éclat blanc et froid ;
en
The unsheathed bayonets flashed white and cold in the air, flying over the heads of the people, and falling quickly again with a spiteful hiss.
eu
Makilak eta hesiko ohol zatiak ere abiadan agertu eta ezkutatzen ziren;
es
Volaban cañas y trozos de madera;
fr
ils s'élevaient au-dessus des têtes et s'abaissaient rapidement.
en
Broken bits of the fence were brandished;
eu
dantza basati batean bezala, oihuak bira-biraka ari ziren jende multzo oldartuaren inguruan; gaztearen aurpegi zurbilak gain hartzen zien guztiei, haren ahots sendoak burrunba egiten zuen amorru gordineko ekaitzaren gainetik:
es
era un torbellino, una danza desenfrenada de gritos, y por encima de la amenazadora masa se erguía el pálido rostro del joven, cuya fuerte voz tronaba más alto que la desencadenada tempestad de cólera:
fr
Des cannes, des morceaux de palissades volaient, c'était un tourbillon, une danse effrénée de cris et au-dessus de la foule ameutée se dressait la figure pâle du jeune homme dont la voix forte grondait par-dessus la tempête des colères déchaînées.
en
the baleful shouts of the struggling people rose wildly. The young man lifted his pale face, and his firm, calm voice sounded above the storm of irritated outcries:
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
Camarades !
en
"Comrades!
eu
Zergatik nekatzen zarete alferrik?
es
¡No malgastemos nuestras fuerzas!
fr
Ne gaspillons pas nos forces !
en
Why do you spend your strength?
eu
Nagusitu zen.
es
Se le obedeció.
fr
On lui obéit.
en
He conquered.
eu
Makilak lurrera boteaz, atzera egiten hasi ziren banan-banan;
es
Uno tras otros, los hombres soltaron las improvisadas estacas y abandonaron el combate.
fr
L'un après l'autre, les gens jetèrent leur gourdin, s'écartèrent d'un bond du combat ; la mère, entraînée par une force invincible, se frayait toujours un chemin en avant ;
en
Throwing away their sticks, the people dropped out of the throng one after the other; and the mother pushed forward.
eu
ama, berriz, aurrerantz zihoan jendartean pasabidea urratuz, indar jarkiezin batek erakarrita, eta ikusten zuen nola Nikolaik, txanoa garondo aldera okertuta, bazterrera bultzatzen zuen amorruak horditutako jendea, eta gaitzespenez esaten zien:
es
La madre, arrastrada por una fuerza invencible, se abría camino hacia adelante. Vio a Nicolás, el sombrero sobre la nuca, rechazar a los manifestantes ebrios de ira, y oyó su voz cargada de reproches:
fr
elle voyait Nicolas, le chapeau sur la nuque, repousser les manifestants ivres de colère ;
en
She saw how Nikolay, with his hat fallen back on his neck, thrust aside the people, intoxicated with the commotion, and heard his reproachful voice:
eu
-Zoratu egin zarete!
es
-¡Estáis locos!
fr
elle entendait sa voix chargée de reproches :
en
"Have you lost your senses?
eu
Lasai zaitezte!
es
¡Calmaos!
fr
Mais calmez-vous donc !
en
Calm yourselves!"
aurrekoa | 227 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus