Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Udazkeneko zeru urdin-zurbilak argitsu begiratzen zion harri gris biribilez zolatutako eta orbel horiz jantzitako kaleari, eta haizeak hostoak harrotu eta jendearen oinetara jaurtikitzen zituen.
es
Un cielo de otoño, de un pálido azul, iluminaba la calle pavimentada de guijarros redondos y grises, semicubiertos de hojas muertas que el viento barría y arrojaba sobre los pies.
fr
Un ciel d'automne bleu pâle éclairait la rue pavée de pierres rondes et grises, parsemées de feuilles mortes que le vent balayait et jetait sous les pieds.
en
The pale blue sky of autumn gleamed upon the round, gray paving stones of the streets, strewn with yellow leaves, which the wind kept whirling about under the people's feet.
eu
Ama jendetzaren erdian zegoen eta, aurpegi ezagunak aztertuz, tristuraz pentsatzen zuen:
es
La madre estaba entre la gente, y mirando los conocidos rostros, pensaba con tristeza:
fr
La mère était dans la foule et, observant les visages connus, pensait avec tristesse :
en
The mother stood in the crowd. She looked around at the familiar faces and thought with sadness:
eu
"Gutxi zarete, gutxi!
es
"¡No sois muchos, no!
fr
" Vous n'êtes pas nombreux, non !
en
"There aren't many of you, not many."
eu
Eta langilerik ia batere ez dago..."
es
Y apenas hay obreros... "
fr
Et presque pas d'ouvriers...
en
 
eu
Ireki zen atea eta kalera atera zuten hilkutxaren estalkia, koroa eta xingola gorriz horniturik.
es
Las puertas se abrieron y la cubierta del ataúd, adornado con coronas de cintas rojas, apareció en la calle.
fr
" Les portes s'ouvrirent, le couvercle du cercueil orné de couronnes à rubans rouges apparut dans la rue.
en
The gate opened, and the coffin, decorated with wreaths tied with red ribbons, was carried out.
eu
Hara bildutakoek batera erantzi zituzten txanoak, txori beltz saldo bat haien buruen gainetik hegaldatu balitz bezala.
es
Con gesto unánime, los hombres se quitaron las gorras. Se diría un vuelo de pájaros negros elevándose sobre las cabezas.
fr
on aurait dit une volée d'oiseaux noirs s'élevant au-dessus des têtes.
en
The people, as if inspired with one will, silently raised their hats.
eu
Bibote beltz ile-sarriko eta aurpegi gorriko polizi ofizial garai batek lasterka jo zuen gizaldearengana;
es
Un oficial de policía, de alta estatura y espeso bigote oscuro, trazando una línea sobre un rostro escarlata, atravesó vivamente la multitud;
fr
Un officier de police de haute taille, aux épaisses moustaches foncées barrant une face écarlate, traversa vivement la foule ;
en
A tall officer of police with a thick black mustache on a red face unceremoniously jostled his way through the crowd, followed by the soldiers, whose heavy boots trampled loudly on the stones.
eu
haren atzetik, begiramenik gabe jendeari bultza eginez, soldaduak zetozen, bota astunek harrizko zorua zarataz zapaltzen zutela.
es
tras él, atropellando a la gente sin ceremonia, caminaban los policías, haciendo resonar el pavimento bajo sus pesadas botas.
fr
derrière lui, bousculant les gens sans cérémonie, marchèrent les policiers, faisant sonner le pavé sous leurs lourdes bottes.
en
They made a cordon around the coffin, and the officer said in a hoarse, commanding voice:
eu
Ofizialak aginduzko ahots erlatsez esan zuen:
es
El oficial dijo con voz ronca e imperiosa:
fr
L'officier dit, d'une voix rauque, impérieuse :
en
"Remove the ribbons, please!"
eu
-Mesedez, kendu xingola horiek!
es
-¡Hagan el favor de quitar las cintas!
fr
Je vous prie d'enlever les rubans !
en
The men and women pressed closely about him.
eu
Gizon-emakumeek biribil estua osatu zuten haren inguruan, zerbait esaten zioten, besoei eraginez, asaldaturik, elkarri bultzaka.
es
Hombres y mujeres lo rodearon en un círculo compacto, hablando todos a la vez, agitando los brazos, excitándose, queriendo pasar cada cual delante de todos.
fr
Hommes et femmes l'entourèrent d'un cercle compact, lui parlèrent tous à la fois, agitant les bras, s'excitant, voulant passer l'un devant l'autre.
en
They called to him, waving their hands excitedly and trying to push past one another.
eu
Amaren begien aurrean tarteka agertu eta ezkutatzen ziren ezpain dardaratiekiko aurpegi zurbil, kitzikatuak, emakume baten aurpegian irainak eragindako malkoak labaintzen ziren...
es
Ante los turbados ojos de la madre danzaron pálidas caras de labios trémulos. Por las mejillas de una mujer rodaban lágrimas de humillación.
fr
Devant les yeux troublés de la mère dansèrent des figures pâles, irritées, aux lèvres tremblantes ;
en
The mother caught the flash of pale, agitated countenances, some of them with quivering lips and tears.
eu
-Behera indarkeria!
es
-¡Abajo la violencia!
fr
sur les joues d'une femme roulèrent des larmes d'humiliation... À bas la violence !...
en
"Down with violence!" a young voice shouted nervously.
eu
-oihukatu zuen norbaiten ahots gazteak, eta oihua bakarrik galdu zen eztabaidaren zalapartan.
es
-gritó una voz joven, que se perdió, solitaria, en el ruido de la discusión.
fr
cria une voix jeune, qui se perdit solitaire dans le bruit de la discussion.
en
But the lonely outcry was lost in the general clamor.
eu
Amak ere mingostasuna sentitu zuen bihotzean eta, alboan zeukan gazte zarpail jantziari zuzenduz, sumindurik esan zuen:
es
La madre también sentía amargura en su corazón. Se dirigió indignada a su vecino, un muchacho pobremente vestido:
fr
La mère aussi sentait une amertume en son c?ur ; elle s'adressa avec indignation à son voisin, un jeune homme pauvrement vêtu :
en
The mother also felt bitterness in her heart. She turned in indignation to her neighbor, a poorly dressed young man.
eu
-Jendeari lagunkidea nahi duen erara lurperatzen ere ez diote uzten, zer da hau gero?
es
-Ni siquiera se permite enterrar a un hombre como quieran sus camaradas, ¡es una desgracia!
fr
On ne permet même pas d'enterrer un homme comme ses camarades le veulent, c'est malheureux !
en
"They don't permit a man's comrades even to bury him as they want to.
eu
Etsaitasuna areagotuz zihoan, hilkutxaren estalkia zabuka ari zen jendearen buruen gainean, haizea xingolekin jolasten zen, buru eta aurpegiak bilduz, entzungai zen zetaren zurrumurru sor urduria.
es
La hostilidad crecía. La tapa del féretro se balanceaba sobre las cabezas. El viento jugaba con las cintas, azotaba los rostros, se oía el seco y enervante roce de la seda.
fr
le vent jouait avec les rubans, enveloppait les visages ; on entendait le bruissement sec et nerveux de la soie.
en
What do they mean by it?" The hubbub increased and hostility waxed strong. The coffin rocked over the heads of the people.
eu
Gerta zitekeen talkaren beldurrez, amak tarrapataka eta ahopetik hitz egiten zuen ezker-eskuinetara:
es
La madre, dominada por el terror de un posible motín, decía a sus vecinos con voz apresurada y baja:
fr
La mère, saisie par la terreur d'une bagarre possible, disait à ses voisins d'une voix pressée et basse :
en
The mother was seized with a shuddering dread of the possible collision, and she quickly spoke in an undertone to her neighbors on the right and on the left:
eu
-Jainkoak barka ditzala, gauzak horrela, hobe litzateke xingolak kentzea!
es
-Tanto peor; si tiene que ser, que quiten las cintas.
fr
Tant pis, si c'est comme ça qu'on enlève les rubans !...
en
"Why not let them have their way if they're like that?
eu
Tira, amore eman beharko dugu!
es
¡Hay que ceder, qué remedio!
fr
Y a qu'à céder, quoi !...
en
What else can they do?"
eu
Ahots ozen eta indartsu bat entzun zen, harrabotsari nagusiturik:
es
Una voz dura y sonora dominó el tumulto:
fr
Une voix dure et sonore résonna, dominant le tumulte :
en
A loud, sharp voice subdued all the other noises:
eu
-Zuek oinazetutako laguna azken bidean laguntzeko trabarik ez jartzeko exijitzen dizuegu!
es
-Exigimos que se nos deje en paz para acompañar a su última morada a un amigo que habéis torturado...
fr
Nous exigeons qu'on nous laisse en paix accompagner à sa dernière demeure un ami que vous avez torturé...
en
"We demand not to be disturbed in accompanying on his last journey one whom you tortured to death!"
eu
Norbait ahots garai eta zoliz abesten hasi zen:
es
Alguien entonó con voz aguda y áspera:
fr
Quelqu'un entonna d'une voix aiguë et grêle :
en
Somebody-apparently a girl-sang out in a high, piping voice:
eu
Borrokan hil zarete...
es
-Entraremos en el combate...
fr
" Nous entrerons dans la carrière "...
en
"In mortal strife your victims fell."
eu
-Mesedez, kendu xingola horiek!
es
-¡Os pido que quitéis las cintas!
fr
Je vous prie d'enlever les rubans !
en
"Remove the ribbons, please, Yakovlev!
eu
Jakovlev, moztu itzak!
es
Jacovlev, córtalas.
fr
Yakovlev, coupe-les !
en
Cut them off!"
eu
Zorrotik ateratzean sableak egindako kirrinka entzun zen.
es
Se oyó el ruido de un sable que salía de la vaina.
fr
On entendit le cliquetis d'un sabre qu'on retirait du fourreau.
en
A saber was heard issuing from its scabbard.
eu
Amak begiak itxi zituen, garrasien zain.
es
La madre cerró los ojos, esperando "un grito".
fr
La mère ferma les yeux, s'attendant à un cri.
en
The mother closed her eyes, awaiting shouts;
eu
Baina isiltasuna nagusitu zen, jendea purrustadaka hasi zen, hortzak erakusten, otso jazarriak bailiran.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero isildu, buruak beheraino makurtu eta aurrera egin zuten, oin hotsak kalea betetzen zuela.
es
Pero el ruido cesó, las gentes gruñeron, mostrando los dientes como lobos hambrientos.
fr
Mais le bruit s'apaisa, les gens grommelaient, montraient les dents comme des loups affamés.
en
but it grew quieter. The people growled like wolves at bay;
eu
Aurrealdean airean kulunka zeramaten hilkutxaren estalkia, xingolarik gabe eta koroak mailaturik. Alboan, batetik bestera balantzaka, zaldizko poliziak zihoazen.
es
Después, en silencio, bajas las cabezas, se pusieron en marcha, llenando la calle con el sonido de sus pasos.
fr
Puis silencieux, tête basse, ils se mirent en marche, remplissant la rue du bruissement de leurs pas.
en
then silently drooping their heads, crushed by the consciousness of impotence, they moved forward, filling the street with the noise of their tramping.
eu
Ama espaloitik zebilen, ezin zuen hilkutxa ikusi, jende multzo trinkoak estu inguratzen baitzuen.
es
Delante parecía navegar el ataúd, despojado, ajadas las coronas, y los policías seguían balanceándose al paso de sus caballos.
fr
En avant voguait le couvercle du cercueil dépouillé, avec des couronnes froissées, et les policiers suivaient, balancés au pas de leurs chevaux.
en
Before them swayed the stripped cover of the coffin with the crumpled wreaths, and swinging from side to side rode the mounted police.
eu
Gizaldea oharkabean haziz zihoan, eta kalearen zabalera osoa hartzen zuen.
es
La madre iba por la acera, no podía ver el féretro entre la apretada multitud que lo rodeaba, que aumentaba, aumentaba insensiblemente y ocupaba todo el ancho de la calle.
fr
La mère marchait sur le trottoir ; elle ne pouvait voir le cercueil dans la foule compacte qui l'entourait, qui augmentait, qui augmentait insensiblement et occupait toute la largeur de la rue.
en
The mother walked on the pavement; she was unable to see the coffin through the dense crowd surrounding it, which imperceptibly grew and filled the whole breadth of the street.
eu
Atzealdean ere garai nabarmentzen ziren zaldunen irudi grisak;
es
Detrás de la masa se erguían, asimismo, siluetas grises de jinetes;
fr
Derrière la foule se dressaient également des silhouettes grises de cavaliers ;
en
Back of the crowd also rose the gray figures of the mounted police;
eu
alde banatan, eskuak sableei helduta, oinezko poliziak zetozen, eta bazter guztietatik distira egiten zuten amak hain ondo ezagutzen zituen zelatarien begi zorrotzek, arretatsu jendearen aurpegiak arakatuz.
es
a cada lado marchaban policías a pie, la mano en la empuñadura del sable, y por doquier danzaban los penetrantes ojos de los espías, a quienes la madre reconocía y que escrutaban atentamente las fisonomías.
fr
de chaque côté, des policiers à pied marchaient, la main sur la poignée du sabre ; et, partout, dansaient les yeux perçants des mouchards que la mère reconnaissait, et qui scrutaient attentivement les physionomies.
en
at their sides, holding their hands on their sabers, marched the policemen on foot, and everywhere were the sharp eyes of the spies, familiar to the mother, carefully scanning the faces of the people.
eu
Agur, borrokakidea, agur... tristuraz abesten hasi ziren bi ahots eder.
es
-Adiós, camarada, adiós-cantaron tristemente dos bellas voces.
fr
Adieu, notre camarade, adieu... chantèrent tristement deux belles voix.
en
"Good-by, comrade, good-by!" plaintively sang two beautiful voices.
eu
-Ez kantatu!
es
-¡No hay que cantar!
fr
Il ne faut pas chanter ! cria quelqu'un.
en
"Don't!" a shout was heard.
eu
-entzun zen oihua-.
es
-gritó alguien-.
fr
Taisons-nous, messieurs !
en
"We will be silent, comrades-for the present."
eu
Isilik joango gara, jaun-andreak!
es
¡Callémonos, caballeros!
fr
Il y avait dans ce cri quelque chose de sévère, de grave.
en
it carried an assuring threat, and it subdued the crowd.
eu
Oihu horretan bazen zerbait latza, ikaratzekoa.
es
En este grito había algo de grave y severo.
fr
Le chant funèbre s'interrompit, la rumeur des voix baissa, et seul le choc ferme des pas emplit la rue d'un bruit sourd, égal ;
en
only the noise of heavy tramping on the stones filled the street with its dull, even sound.
eu
Eten egin zen kanta nahigabetsua, marmar hotsa apaldu, eta harria indarrez zapaltzean oinek ateratzen zuten zarata sor, beti-batekoa besterik ez zen entzuten kalean. Jendearen buruen gainetik altxatzen zen, zeru gardenerantz urrunduz, eta airea inarrosten zuen artean urrun dagoen ekaitzaren lehen trumoiaren dunbotsaren antzera.
es
El cántico fúnebre se interrumpió, el rumor de las voces perdió volumen y solamente el firme choque de los pasos llenó la calle con un ruido igual, sordo, que se elevaba sobre las cabezas, volaba hacia el cielo transparente, rompía el aire como el eco del primer trueno de una tormenta aún lejana.
fr
il s'élevait au-dessus des têtes, s'envolait dans le ciel transparent, ébranlait l'air, comme l'écho du premier grondement d'un orage encore lointain.
en
Over the heads of the people, into the transparent sky, and through the air it rose like the first peal of distant thunder.
eu
Haize hotzak, gero eta bortizkiago, etsaitasunez ekartzen zituen jendearengana hiriko kaleetako hauts eta zikinkeriak, jantziak eta ileak harrotzen zituen, begiak itsutu, bularrak jo, hanketan kiribiltzen zitzaien...
es
El viento frío y hostil, cuya violencia aumentaba, arrojaba a la cara de las gentes el polvo y los desperdicios, hinchaba las ropas y revolvía los cabellos, cegaba los ojos, hería los pechos, se enroscaba en las piernas...
fr
Le vent froid, hostile, dont la violence augmentait, jetait à la face des gens la poussière et les détritus, gonflait les vêtements et les cheveux, aveuglait les yeux, frappait les poitrines, s'embarrassait dans les jambes...
en
People silently bore grief and revolt in their breasts. Was it possible to carry on the war for freedom peacefully?
eu
Poperik eta arima zapaltzen duen kanturik gabeko hileta isil horrek, aurpegi pentsakorrek, bekain zimurtuek ikarazko sentimendua sortarazten zuten amarengan, eta buruak, astiro jiraka, hitz goibelez janzten zituen zentzazioak.
es
Estos funerales silenciosos, sin sacerdote, sin cantos dolorosos, fruncidas las cejas y el recogimiento en los rostros, provocaban en la madre un sentimiento siniestro, y sus pensamientos giraban lentamente, veladas sus impresiones por reflexiones melancólicas:
fr
Ces funérailles silencieuses, sans prêtre, sans chants poignants, les visages recueillis aux sourcils froncés provoquaient chez la mère un sentiment sinistre, et sa pensée tournoyait lentement, voilait ses impressions sous des réflexions mélancoliques.
en
A vain illusion! Hatred of violence, love of freedom blazed up and burned the last remnants of the illusion to ashes in the hearts that still cherished it.
eu
"Gutxi zarete egiaren alde zaudetenok..."
es
"Los que lucháis por la verdad, no sois numerosos..."
fr
Vous qui luttez pour la vérité, vous n'êtes pas nombreux...
en
The steps became heavier, heads were raised, eyes looked cold and firm, and feeling, outstripping thought, brought forth resolve.
eu
Burua makurturik zebilen, eta iruditzen zitzaion ez zirela Egor ehorzten ari, berari ohiko, hurbil eta beharrezko zitzaion beste zerbait baizik.
es
Avanzaba con la cabeza baja, pareciéndole que no era a Iégor a quien enterraban, sino alguna otra cosa que le era habitual, próxima e indispensable.
fr
Elle avançait, tête basse, et il lui semblait que ce n'était pas Iégor qu'on enterrait, mais quelque chose d'autre, qui lui était habituel, proche et indispensable.
en
The cold wind, waxing stronger and stronger, carried an unfriendly cloud of dust and street litter in front of the people.
aurrekoa | 227 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus