Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beste bat!
es
-¡Otro más!
fr
dit-il doucement.
en
"One more!" he muttered.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
-dijo dulcemente.
fr
Ludmila se leva, s'approcha de la fenêtre et l'ouvrit.
en
Liudmila rose and walked over to the window.
eu
Liudmila altxatu zen, leihora aldendu eta zabaldu egin zuen.
es
Ludmila se acercó a la ventana y la abrió.
fr
 
en
The mother raised her head and glanced around with a sigh.
eu
Minutu batzuen buruan leiho ondoan zeuden hirurak, elkarrengana tinko estuturik, udazkeneko gauaren aurpegi itzaltsuari so.
es
Un instante después, los tres, estrechándose uno contra otro, miraban el oscuro rostro de la noche de otoño.
fr
Un instant après, tous trois s'y tenaient, serrés l'un contre l'autre, et ils regardaient la face obscure de la nuit d'automne.
en
A minute afterwards they all three stood at the open window, pressing close against one another, and looked at the dusky face of the autumn night.
eu
Zuhaitzen adaburu beltzen gainean ñirñir egiten zuten izarrek, zeruaren urruntasuna amaigabe areagotuz...
es
Sobre las negras copas de los árboles, las estrellas centelleaban, hundiéndose en el infinito, en la lejanía del cielo.
fr
Au-dessus des cimes noires des arbres, les étoiles scintillaient, s'enfonçaient à l'infini dans le lointain des deux...
en
On the black tops of the trees glittered the stars, endlessly deepening the distance of the sky.
eu
Liudmila amari besotik heldu eta isilean estutu zen beraren sorbaldaren kontra.
es
Ludmila cogió el brazo de la madre y, sin decir palabra, se apretó contra su hombro.
fr
Ludmila prit la mère sous le bras et se serra sans mot dire contre son épaule.
en
Liudmila took the mother by the hand, and silently pressed her head to her shoulders.
eu
Medikuak, burua zeharo makurturik, zapiaz igurzten zituen betaurrekoak.
es
El doctor, baja la cabeza, enjugaba sus lentes con el pañuelo.
fr
Le docteur, la tête basse, essuyait son lorgnon avec son mouchoir.
en
The physician nervously bit his lips and wiped his eyeglasses with his handkerchief.
eu
Leihoaz bestaldeko isiltasunean, nekaturik egiten zuen hasperen hiriaren arratseko zaratak, haize hotzak aurpegia jo eta buruko ileak mugitzen zituen.
es
En el silencio suspiraba el ruido nocturno de la ciudad, el fresco aire soplaba en el rostro, agitaba los cabellos.
fr
Dans le silence, le bruit nocturne de la ville soupirait, la fraîcheur soufflait au visage, agitait les cheveux.
en
In the stillness beyond the window the nocturnal noise of the city heaved wearily, and cold air blew on their faces and shoulders.
eu
Liudmilak dardara egiten zuen, negar malko bat masailetatik behera irristatzen zitzaion.
es
Ludmila tenía estremecimientos, una lágrima corría por su mejilla.
fr
Ludmila avait des frissons, une larme coulait sur sa joue.
en
Liudmila trembled; the mother saw tears running down her cheeks.
eu
Ospitaleko korridorean hots motel, beldurtiak entzuten ziren, oin hots presatiak, intziriak, marmar tristeak.
es
En el pasillo del hospital erraban sonidos confusos, asustados; un ruido de pasos, gemidos, un desolado murmullo.
fr
Dans le couloir de l'hôpital erraient des sons froissés, effrayés, un piétinement pressé, des gémissements, un chuchotement désolé.
en
From the corridor of the hospital floated confused, dismal sounds.
eu
Hirurek, mugitzeke leiho alboan zutik zeudela, ilunpetara begiratzen zuten ezer esan gabe.
es
Los tres compañeros, inmóviles en la ventana, miraban silenciosos las tinieblas.
fr
Les trois compagnons immobiles à la fenêtre, regardaient silencieux dans les ténèbres.
en
The three stood motionless at the window, looking silently into the darkness.
eu
Amak sumatu zuen soberakoa zela han eta, besoa kontuz askaturik, Egorri buru-makurtua egin eta atera joan zen.
es
La madre sintió que estaba de más allí, y después de haber liberado dulcemente su brazo, se dirigió hacia la puerta inclinándose ante Iégor.
fr
La mère sentit qu'elle était de trop et, après avoir dégagé doucement son bras, elle se dirigea vers la porte, en s'inclinant devant Iégor.
en
The mother felt herself not needed, and carefully freeing her hand, went to the door, bowing to Yegor.
eu
-Bazoaz? -galdetu zion medikuak, ahapeka eta begiratu gabe.
es
-¿Se marcha? -preguntó el doctor en voz baja, sin mirarla.
fr
Vous partez ? demanda le docteur à voix basse et sans la regarder.
en
"Are you going?" the physician asked softly without looking around.
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
Oui...
en
"Yes."
eu
Kalean Liudmilaz pentsatu zuen, haren malko bakanez oroiturik:
es
En la calle pensó en Ludmila y recordó sus lágrimas avaras.
fr
Dans la rue elle pensa à Ludmila, se rappela ses larmes avares :
en
In the street she thought with pity of Liudmila, remembering her scant tears.
eu
"Negar egiten ere ez zekin..."
es
-Ni siquiera sabe llorar...
fr
Elle ne sait même pas pleurer...
en
She couldn't even have a good cry.
eu
Egorren hil aurreko azken hitzek hasperen leuna eragin zioten. Kaletik poliki zihoala, gogoratzen zituen haren begi biziak, ateraldiak, bizitzari buruzko kontakizunak.
es
Las últimas palabras que Iégor había dicho la hicieron suspirar. Caminando lentamente recordaba sus ojos vivos, sus bromas, sus cuentos...
fr
Tout en marchant à pas lents, elle se souvint de ses yeux vifs, de ses plaisanteries, de ses récits. Pour un brave homme, la vie est pénible, la mort légère.
en
Then she pictured to herself Liudmila and the physician in the extremely light white room, the dead eyes of Yegor behind them.
eu
"Jende onarentzat zaila dun bizitzea, eta erraza hiltzea...
es
-Para un hombre de verdad, la vida es penosa y la muerte llevadera.
fr
Comment est-ce que je mourrai, moi ?...
en
A compassion for all people oppressed her.
eu
Ni nola hilko naiz?" Gero Liudmila eta medikua irudikatu zituen leiho alboan gela zuri, argitsuegian, Egorren begi hilak atzean, eta, jendearenganako erruki astun batek hartuta, barru-barrutik hasperen egin eta urratsa bizitu zuen, sentimendu zehaztugabe batek bultzatuta bezala.
es
¿Cómo moriré yo? Se representó a Ludmila y al doctor de pie junto a la blanca ventana, demasiado clara, los ojos muertos de Iégor detrás de ellos, e invadida por una insoportable piedad, dejó escapar un profundo suspiro y apresuró el paso, impulsada por un sentimiento indefinible y oscuro.
fr
Puis elle se représenta Ludmila et le docteur debout près de la fenêtre blanche, trop claire, les yeux morts d'Iégor derrière eux, et, envahie par une pitié accablante, elle laissa échapper un profond soupir et s'en alla plus vite, poussée par un sentiment indéfinissable et obscur. Il faut que je me dépêche !
en
She sighed heavily, and hastened her pace, driven along by her tumultuous feelings.
eu
"Arinago behar!"-pentsatzen zuen, barrutik bigunki bultza egiten zion indar goibel baina adoretsu bati men eginez.
es
"Tengo que darme prisa"-pensó, obedeciendo a una fuerza interior mezclada de tristeza y de valentía.
fr
pensa-t-elle, obéissant à une force intérieure, mêlée de tristesse et de vaillance.
en
"I must hurry," she thought in obedience to a sad but encouraging power that jostled her from within.
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
CHAPTER XI
eu
Biharamuneko egun osoa joan-etorrietan eman zuen, hileta antolatzen, eta arratsean, bera, Nikolai eta Sofia tea hartzen ari zirelarik, Sashenka azaldu zen, ohi ez bezala zalapartatsu eta pizturik.
es
Todo el día siguiente lo pasó la madre en gestiones para el entierro de Iégor. Por la tarde, mientras tomaba el té con Nicolás y Sofía, apareció Sandrina, inusitadamente animada y alegre.
fr
Toute la journée du lendemain, la mère la passa en démarches pour l'enterrement d'Iégor. Le soir, tandis qu'elle prenait le thé avec Nicolas et Sophie, Sandrine arriva, étonnamment bruyante et animée.
en
The whole of the following day the mother was busy with preparations for the funeral. In the evening when she, Nikolay, and Sofya were drinking tea, quietly talking about Yegor, Sashenka appeared, strangely brimming over with good spirits, her cheeks brilliantly red, her eyes beaming happily.
eu
Masailak gorriturik eta sutan zituen, begiek pozez distiratzen zuten, eta oro har-amari iruditu zitzaionez-, halako itxaropen alai batez beterik zegoen.
es
Las mejillas encendidas, los ojos brillantes, pareció a la madre llena de una gozosa esperanza.
fr
Les joues en feu, les yeux brillants de gaieté, elle semblait à la mère tout emplie d'une espérance joyeuse.
en
She seemed to be filled with some joyous hope.
eu
Haren aldartea brastakoan eta oldarka sartu zen hildakoaren oroitzapenen ildo goibelean eta, berarekin bat egin gabe, denak aztoratu eta, ustekabean ilunpetan piztutako su baten antzera, itsutu egin zituen.
es
Su buen humor hizo una irrupción brutal y tumultuosa en la atmósfera de tristeza que llenaba el recuerdo del desaparecido. Lejos de mezclarse a ella, la turbó como una llamarada que brotase súbitamente en las tinieblas.
fr
Sa belle humeur fit une irruption brutale et tumultueuse dans l'atmosphère de tristesse pleine du souvenir du disparu ; loin de s'y mêler, elle la troublait, aveuglait comme une flamme qui éclate soudain dans les ténèbres.
en
Her animation contrasted sharply with the mournful gloom of the others. The discordant note disturbed them and dazzled them like a fire that suddenly flashes in the darkness.
eu
Nikolaik, atzamarrez mahaian tarrapataka, hala esan zuen:
es
Nicolás, pensativo, dijo golpeando suavemente sobre la mesa:
fr
Vous êtes toute transformée aujourd'hui, Sandrine.
en
Nikolay thoughtfully struck his fingers on the table and smiled quietly.
eu
-Gaur ez duzu zeure buruaren antzik, Sasha...
es
-Viene transformada hoy, Sandrina.
fr
Vraiment ? Peut-être bien !
en
"You're not like yourself to-day, Sasha."
eu
- Bai? Baliteke!
es
-¿De veras? ¡Puede ser!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen, eta zorion-irriz barre egiten hasi zen.
es
-respondió ella con una alegre carcajada.
fr
répondit-elle, et elle partit d'un rire heureux.
en
"Perhaps," she laughed happily.
eu
Amak gaitzespenezko imintzio mutuz begiratu zion, eta Sofiak gogorarazte doinuz ohartarazi:
es
La madre la miró con mucho reproche. Sofía observó en tono significativo:
fr
La mère la regarda avec un reproche muet ;
en
The mother looked at her in mute remonstrance, and Sofya observed in a tone of admonishment:
eu
-Egor Ivanovitxi buruz hitz egiten ari ginen...
es
-Hablábamos de Iégor.
fr
Sophie observa d'un ton significatif :
en
"And we were talking about Yegor Ivanovich."
eu
-Hori bai gizon miresgarria, ez da egia?
es
-¡Qué hombre tan admirable!, ¿no es cierto?
fr
Nous parlions d'Iégor...
en
"What a wonderful fellow, isn't he?" she exclaimed.
eu
-egin zuen oihu Sashak-.
es
-exclamó Sandrina-.
fr
Quel homme admirable, n'est-ce pas ? s'exclama Sandrine.
en
"Modest, proof against doubt, he probably never yielded to sorrow.
eu
Inoiz ez dut aurpegian irribarrerik gabe ikusi, txantxetan beti.
es
Jamás lo he visto sin una sonrisa y una broma en los labios.
fr
Je ne l'ai jamais vu sans un sourire, sans une plaisanterie sur les lèvres.
en
I have never seen him without a joke on his lips;
eu
Eta nola egiten zuen lan!
es
¡Y cómo trabajaba!
fr
Et comme il travaillait !
en
and what a worker!
eu
Iraultzaren artista zen, maisu handi baten antzera menperatzen zuen pentsamolde iraultzailea.
es
Era un artista de la revolución, poseía la teoría revolucionaria como un maestro.
fr
C'était un artiste de la révolution, il possédait une théorie révolutionnaire comme un grand maître.
en
He is an artist of the revolution, a great master, who skillfully manipulates revolutionary thoughts.
eu
Nolako bakuntasun eta indarrez pintatzen zituen beti gezurraren, indarkeriaren, bidegabekeriaren koadroak.
es
Con qué sencillez y fuerza sabía pintar el cuadro de la mentira, de la opresión, de la injusticia...
fr
Avec quelle simplicité et quelle force il savait peindre le tableau du mensonge, de la contrainte, de l'injustice !
en
With what simplicity and power he always draws his pictures of falsehood, violence and untruth!
eu
Ahotsa goratu gabe hitz egiten zuen, irribarre ameslaria begietan, baina irribarre horrek ez zion begiradatik ezabatzen inork ezin uler zezakeen baina denek argi zekusaten bozkarioaren sua.
es
Hablaba a media voz, con una sonrisa soñadora en los ojos que no apagaba la jubilosa llama que todos veían, pero que ninguno comprendía.
fr
Elle parlait à mi-voix, avec un sourire rêveur dans les yeux, qui n'éteignait pas dans son regard la flamme d'allégresse que personne ne comprenait, mais que tous voyaient.
en
And I shall always feel the effect of his ideas upon me in the time of my doubts-I love him!" She spoke in a moderated voice, with a melancholy smile in her eyes.
eu
Ez zuten nahi lagunkidearenganako doluzko gogaldiaren lekua Sashak ekarritako pozezko sentimenduak har zezan, eta, beren burua atsekabez elikatzeko eskubide goibela oharkabean defendatuz, nahigabe saiatzen ziren neska beren aldartearen eremuan sartzen...
es
Hundidos en el luto que los afligía, rehusaban abandonarse a la alegría que Sandrina aportaba, inconscientemente defendían el amargo derecho de alimentar su dolor, e intentaban involuntariamente hacer compartir a la muchacha su triste estado de ánimo.
fr
Pleins du deuil qui les affligeait, ils refusaient de s'abandonner à la joie qu'apportait Sandrine, inconsciemment ils défendaient leur droit amer à se nourrir de leur douleur et tentaient involontairement d'amener la jeune fille à partager leur triste humeur.
en
Nikolay, the mother, and Sofya were unwilling to let the sorrowful mood produced by the death of their comrade give way to the joy brought in by Sasha. Unconsciously defending their melancholy right to feed on their sadness, they tried to impose their feelings on the girl.
eu
-Eta orain, hilik dago! -esan zuen Sofiak temati, Sashari arretaz begiratuz.
es
-Y ahora está muerto-insistió Sofía, mirando atentamente a Sandrina.
fr
Et voilà qu'il est mort !
en
"And now he's dead," announced Sofya, watching her carefully.
eu
Sashak begiratu azkar eta galderatiz guztiei so egin eta bekainak zimurtu zituen.
es
Esta paseó una mirada interrogadora sobre sus camaradas.
fr
insista Sophie en regardant Sandrine avec attention.
en
Sasha glanced around quickly, with a questioning look.
eu
Eta, burua beheraturik, isildu egin zen, keinu geldo batez ilea egoki eratzen zuela.
es
Sus cejas se fruncieron y bajó la cabeza, silenciosa, echando hacia atrás sus cabellos con ademán pausado.
fr
Celle-ci promena un regard interrogateur sur ses camarades ; ses sourcils se froncèrent, et elle baissa la tête, silencieuse, en relevant ses cheveux d'un geste lent.
en
She knit her eyebrows and lowered her head. She was silent for a short time, smoothing her hair with slow strokes of her hand.
eu
-Hilik?
es
-¡Está muerto!
fr
Il est mort !
en
"He's dead?" She again cast a searching glance into their faces.
eu
-ozenki esan zuen pausa baten ondoren, eta berriz ere begiratu erronkaria egotzi zien guztiei-.
es
-repitió en alta voz, tras un instante, y de nuevo su mirada provocadora recorrió a los asistentes-.
fr
répéta-t-elle à haute voix après un instant, et de nouveau son regard provocant parcourut les assistants.
en
Sasha arose, walked up and down the room, and suddenly stopping, said in a strange voice:
eu
Hilik, zer esan nahi du horrek?
es
¿Qué significa "está muerto"?
fr
Que signifie cela :
en
"What does 'to die' signify?
eu
Zer hil da?
es
¿Qué es lo que está muerto?
fr
il est mort ?
en
What died?
aurrekoa | 227 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus