Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Hil al da Egorri diodan begirunea, langunkidearenganako maitasuna, haren pentsamenaren lanaren oroitzapena? Hil da lan hori?
es
¿Mi estimación por Iégor, mi afecto por él, por mi camarada, el recuerdo de la obra de sus pensamientos, esta obra propiamente dicha?
fr
Mon estime pour Iégor, mon affection pour lui, pour le camarade, le souvenir de l'?uvre de ses pensées, cette ?uvre elle-même ?
en
Did my respect for Yegor die? My love for him, a comrade?
eu
Desagertu al dira nire bihotzean eragin dituen sentimenduak? Ezabatu al da gizon ausart eta zintzo gisa hari buruz osatua dudan irudia?
es
¿Se han extinguido los sentimientos que hizo nacer en mí, se ha borrado la imagen que yo tengo de él como hombre valeroso y honrado?
fr
Sont-ils éteints, les sentiments qu'il a fait naître en moi, s'est-elle effacée, l'image que je me fais de lui, d'un homme courageux, honnête ?
en
The memory of his mind's labor? Did that labor die? Did all our impressions of him as of a hero disappear without leaving a trace?
eu
Hilik dago hori guztia?
es
¿Es que todo eso está muerto?
fr
Est-ce que tout cela est mort ?
en
Did all this die?
eu
Niretzat hori ez da sekula hilko, jakin badakit hori.
es
Para mí, sé que esto no morirá jamás.
fr
Pour moi cela ne mourra jamais, je le sais.
en
This best in him will never die out of me, I know.
eu
Nire ustez, gizakiaz ari garela, berehalakoan, arinegi esan ohi dugu hil egin dela.
es
Me parece que nos damos demasiada prisa a decir de un hombre, "está muerto".
fr
Il me semble que nous nous hâtons trop de dire d'un homme : il est mort.
en
It seems to me we're in too great a hurry to say of a man 'he's dead.' That's the reason we too soon forget that a man never dies if we don't wish our impressions of his manhood, his self-denying toil for the triumph of truth and happiness to disappear.
eu
"Hil dira haren ezpainak, baina beraren hitzak betiko biziko dira bizien bihotzetan!"
es
Sus labios mueren, pero sus palabras viven y vivirán eternamente en el corazón de los vivos.
fr
Ses lèvres sont mortes, mais ses paroles vivent et vivront éternellement dans le c?ur des vivants !
en
Don't be in a hurry to bury the eternally alive, the ever luminous, along with a man's body.
eu
Hunkiturik, mahaira eseri zen berriro, ukondoak haren gainean finkatu eta bareago, hausnarkorrago jarraitu zuen, begi lausotuak irribarrez lagunkideengan jarrita.
es
Muy emocionada, se sentó de nuevo, se acodó en la mesa y más tranquila, más pensativa, continuó sonriente y posando sobre sus camaradas una mirada velada:
fr
Tout émue, elle s'assit de nouveau, s'accouda à la table et, plus calme, plus pensive, elle continua avec un sourire, en posant sur ses camarades un regard voilé : Peut-être que je dis des sottises, mais...
en
Carried away by her emotions she sat down, leaning her elbows on the table, and continued more thoughtfully in a lower voice, looking smilingly through mist-covered eyes at the faces of the comrades:
eu
-Beharbada, lelokeriak esaten ari naiz, baina nik, lagunkideok, jende prestuaren hilezkortasunean sinesten dut, bizitzen dudan bizitza ederra bizitzeko zori ona eman didan jendearen hilezkortasunean, bizitza horrek pozez horditzen bainau bere konplexutasun harrigarriaz, gertakarien ugaritasunaz eta neure bihotza bezainbeste maite ditudan ideien hazkundeaz.
es
-Quizá digo tonterías..., pero, camaradas, yo creo en la inmortalidad de las gentes de bien, de aquéllos que me han concedido el vivir mi magnífica vida, esta vida que me trae la alegría, me deslumbra por su admirable complejidad, por la diversidad de sus manifestaciones y por el progreso de las ideas que amo.
fr
camarades, je crois en l'immortalité des honnêtes gens, de ceux qui m'ont donné le bonheur de vivre la vie magnifique qu'est la mienne, cette vie qui m'apporte la joie, me grise par son étonnante complexité, par la diversité de ses manifestations et par le progrès des idées qui me sont chères.
en
"Maybe I'm talking nonsense. But life intoxicates me by its wonderful complexity, by the variety of its phenomena, which at times seem like a miracle to me.
eu
Gu, beharbada, zuhurregiak gara sentimenduak gastatzeko orduan, ideiaz beterik bizi gara, eta horrek apur bat eraldatzen gaitu: balioztatu bai, baina ez dugu sentitzen... -Zerbait ona gertatu zaizu? -galdetu zion Sofiak irribarre eginez.
es
Tal vez somos demasiado avaros de nuestros sentimientos, vivimos demasiado para el pensamiento y esto nos deforma un poco, haciéndonos razonar en vez de sentir. -Algo bueno le ha ocurrido-exclamó Sofía, riendo.
fr
Nous sommes peut-être trop économes de nos sentiments, nous vivons trop par la pensée, et cela nous déforme un peu, nous raisonnons au lieu de sentir.
en
Perhaps we are too sparing in the expenditure of our feelings. We live a great deal in our thoughts, and that spoils us to a certain extent.
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
Il vous est arrivé quelque chose d'heureux ?
en
We estimate, but we don't feel."
eu
-esan zuen Sashak, buruaz baiezka-.
es
-dijo Sandrina, asintiendo con la cabeza-.
fr
demanda Sophie en souriant. Oui !
en
"Did anything good happen to you?" asked Sofya with a smile.
eu
Oso ona, nire ustez!
es
Algo muy feliz, ¡ya lo creo!
fr
rit Sandrine avec un signe de tête.
en
"Yes," said Sasha, nodding her head.
eu
Gau osoa Vesovstxikovekin hizketan eman dut.
es
He estado toda la noche hablando con Vessovchikov.
fr
De très heureux, je crois.
en
"I had a whole night's talk with Vyesovshchikov.
eu
Lehen ez nuen maite, zakarra eta ezjakina iruditzen zitzaidan.
es
Antes, no me gustaba, me parecía grosero, brutal.
fr
J'ai conversé la nuit avec Vessovchikov.
en
I didn't use to like him.
eu
Eta izan ere, horrelakoxea zen, dudarik gabe.
es
Y lo era, desde luego.
fr
Avant je ne l'aimais pas, il me semblait grossier, brute.
en
He seemed rude and dull.
eu
Guztienganako sumin tinko eta iluna gordetzen zuen bere barnean; modu jasanezin, nekagarrian ipintzen zen beti guztiaren erdigunean, eta zantarki, amorruz esaten zuen:
es
Había en él una irritación constante y sombría contra todo el mundo, tenía siempre un modo exasperante de colocarse en el centro de todo y decir agriamente:
fr
Et il l'était certainement.
en
Undoubtedly that's what he was.
eu
ni, ni, ni!
es
"yo, yo, yo ...".
fr
Il y avait en lui une irritation constante, sombre, contre tout le monde, il avait toujours une façon exaspérante et pénible de se placer au centre de tout, et de dire avec aigreur :" Moi, moi, moi !
en
A dark, immovable irritation at everybody lived in him.
eu
Nolabait, burges txikiaren jokamoldea zen, haserregarria...
es
Un irritante sentimiento de pequeño burgués.
fr
" Un sentiment irritant de petit bourgeois...
en
He always used to place himself, as it were, like a dead weight in the center of things, and wrathfully say, 'I, I, I.' There was something bourgeois in this, low, and exasperating."
eu
Irribarre egin zuen eta begirada dirdiratsu batez bildu zituen denak berriro.
es
Sonrió y volvió a pasear en torno suyo su mirada resplandeciente.
fr
Elle sourit et promena de nouveau autour d'elle un regard rayonnant.
en
She smiled, and again took in everybody with her burning look.
eu
-Orain, aldiz, zera esaten du:
es
-Ahora habla de "sus camaradas".
fr
Maintenant, il parle de ses " camarades " !
en
"Now he says:
eu
lagunkideok! Eta entzun beharra dago nola esaten duen. Halako maitasun herabeti eta samurrez;
es
Y hay que oír cómo lo dice, con una especie de emoción, de afectuosa dulzura, que no puede expresarse con palabras.
fr
Et il faut entendre comme il le dit ; avec une sorte d'émotion, de douceur affectueuse, qu'on ne peut pas exprimer par des mots.
en
'Comrades'-and you ought to hear how he says it, with what a stirring, tender love.
eu
ez dago hitzez adierazterik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrigarriro tolesgabe eta egiati bihurtu da, lan egiteko gogoz gainezka dago.
es
Se ha vuelto admirablemente sencillo y sincero y lleno del deseo de hacer un buen trabajo.
fr
Il est devenu étonnamment simple et sincère, et plein du désir de bien travailler.
en
He has grown marvelously simple and open-hearted, and possessed with a desire to work.
eu
Bere burua aurkitu du, bere indarra ikusten du, badaki zer ez daukan; eta garrantzizkoena, egiazko lagunkidetasun sentimendua jaio da berarengan...
es
Se ha encontrado a sí mismo, conoce su fuerza y sabe lo que le falta, y, sobre todo, el auténtico sentido de la camaradería ha nacido en él.
fr
Il s'est trouvé luimême, il voit sa force, il sait ce qui lui manque ; et surtout le vrai sentiment de la camaraderie est né chez lui...
en
But the main thing is, a true comradely feeling has been born in him, a broad, loving comradeship, which smiles in the face of every difficulty in life."
eu
Vlasovak Sasharen hitz jarioa entzuten zuen, eta atsegin zitzaion neska latz hura bigundurik eta pozik ikustea.
es
Pelagia escuchaba a Sandrina, agradándola ver a la severa muchacha dulcificada y contenta.
fr
Pélagie écoutait Sandrine, il lui était agréable de voir la sévère jeune fille adoucie et joyeuse.
en
She was glad to see this girl, always so stern, now softened, cheerful, and happy.
eu
Baina, aldi berean, arimaren sakoneko lekuren batean gogoeta bekaizti bat ernatzen ari zitzaion:
es
Pero al mismo tiempo, una idea de celos nacía en el trasfondo de su alma:
fr
Mais en même temps la pensée jalouse se faisait jour au tréfonds de son âme :
en
Yet from some deeps of her soul arose the jealous thought:
eu
"Eta Pavel zer?"
es
Y Paul, ¿qué tiene que ver en todo esto?"
fr
" Et Paul, que devient-il dans tout cela ?...
en
"And how about Pasha?"
eu
-Lagunkideak besterik ez darabil gogoan-zioen Sashak-, eta badakizue zer sartu nahi didan buruan?
es
-Solamente se preocupa de sus camaradas-continuó Sandrina-y, ¿saben lo que me ha persuadido de hacer?
fr
" Il est uniquement préoccupé de ses camarades, continua Sandrine, et savez-vous ce qu'il me persuade de faire ?
en
"He's entirely absorbed in thoughts of the comrades," continued Sasha. "And do you know of what he assures me?
eu
Bada, haien ihesa antolatu beharra dagoela, oso erraza dela...
es
Organizar su fuga... él dice que es sencillísimo y fácil.
fr
D'organiser leur évasion..., oui, il dit que c'est très simple et très facile...
en
Of the necessity of arranging an escape for them. He says it's a very simple, easy matter."
eu
Sofiak burua jaso eta susperturik esan zuen:
es
Sofía alzó la cabeza y dijo animadamente:
fr
Sophie leva la tête et dit d'un ton animé :
en
Sofya raised her head, and said animatedly:
eu
-Eta zuk zer uste duzu, Sasha?
es
-¿Y usted qué piensa, Sandrina?
fr
Et vous, qu'en pensez-vous, Sandrine ?
en
"And what do you think, Sasha?
eu
Ideia ona da!
es
A usted toca reflexionar.
fr
C'est à réfléchir !
en
Is it feasible?"
eu
Te kikara dardarka hasi zen amaren eskuan. Sashak bekainak zimurtu zituen, bere piztura menperatuz, isilune bat egin eta ahots serioz, baina alaitsu irribarre eginez, nahasiki esan zuen:
es
La taza de té que sostenía la madre se puso a temblar. Sandrina pareció ensombrecerse, reprimiendo su excitación. Calló un instante y con voz seria, pero con una sonrisa de alegría, dijo en tono embarazado:
fr
La tasse de thé que tenait la mère se mit à trembler, Sandrine se rembrunit, réprimant son excitation, se tut un instant et, d'une voix sérieuse, mais avec un sourire de joie, elle reprit sur un ton embarrassé :
en
The mother trembled as she set a cup of tea on the table. Sasha knit her brows, her animation gone from her. After a moment's silence, she said in a serious voice, but smiling in joyous confusion: " He's convinced.
eu
-Berak dioen bezain erraza bada benetan, saiatu egin behar dugu! Gure betebeharra da hori!
es
-Si efectivamente es como él dice..., debemos intentarlo, es nuestro deber.
fr
Si, effectivèment, tout est comme il le dit..., nous devons essayer, c'est notre devoir !...
en
If everything is really as he says, we ought to try. It's our duty."
eu
Gorritu egin zen, aulkian gorputza erortzen utzi eta isilik geratu zen.
es
Enrojeció y guardó silencio.
fr
Elle rougit, et se tut. " Ma chérie, ma chérie !
en
She blushed, dropped into a chair, and lapsed into silence.
eu
"Nire laztana, nire bihotzeko laztana!"-pentsatu zuen amak, irribarrez.
es
"Querida, querida...", pensó la madre sonriendo.
fr
" pensa la mère en souriant.
en
"My dear, dear girl!" the mother thought, smiling.
eu
Sofiak ere irribarre egin zuen, eta Nikolai, Sashari aurpegira samurki begiratuz, barrez hasi zen ahopetik.
es
Sofía sonrió también. Nicolás emitió una leve risita y miró dulcemente a la muchacha.
fr
Sophie aussi sourit, Nicolas eut un petit rire et considéra la jeune fille avec douceur.
en
Sofya also smiled, and Nikolay, looking tenderly into Sasha's face, laughed quietly.
eu
Orduan, neskak, burua altxatu, guztiei zorrotz begiratu eta, zurbil, begiak dirdirka, lehor, mindurik esan zien:
es
Entonces, ésta levantó la cabeza, los miró severamente, y pálida, los ojos centelleantes, dijo en tono ofendido:
fr
Alors, celle-ci leva la tête, les regarda avec sérénité, et pâle, les yeux étincelants, elle dit d'un ton vexé :
en
The girl raised her head with a stern glance for all. Then she paled, and her eyes flashed, and she said dryly, the offense she felt evident in her voice:
eu
-Barre egiten duzue, ulertzen zaituztet...
es
-Reís..., ya comprendo.
fr
Vous riez..., je vous comprends...
en
"You're laughing.
eu
Interes pertsonala dudala uste duzue?
es
Pensáis que estoy personalmente interesada.
fr
Vous pensez que je suis personnellement intéressée ?
en
I understand you.
eu
- Zergatik, Sasha?
es
-¿Por qué, Sandrina?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Sofiak maltzurki, zutitu eta harengana hurbiltzeaz batera.
es
-preguntó maliciosamente Sofía, que, levantándose, se acercó a ella.
fr
Pourquoi, Sandrine ?
en
You consider me personally interested in the case, don't you?"
eu
Amak soberako eta neskarentzat iraingarri iritzi zion galdera horri;
es
La madre juzgó la pregunta fuera de tono y humillante para Sandrina.
fr
demanda malignement Sophie, qui se leva et s'approcha d'elle.
en
"Why, Sasha?" asked Sofya, rising and going over to her.
eu
hasperen egin eta, bekainak goraturik, gaitzespenez begiratu zion Sofiari.
es
Suspiró y miró a Sofía con aire de reproche.
fr
elle soupira et regarda Sophie avec un air de reproche.
en
Agitated, pale, the girl continued:
eu
-Ba nik ez dut ezer jakin nahi!
es
-Pero...
fr
Mais...
en
"But I decline.
aurrekoa | 227 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus