Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean argitasun zuri, ezatsegin batek bete zuen gela.
es
Súbitamente, la habitación se inundó de una luz blanca y desagradable.
fr
Soudain, la chambre fut inondée d'une lumière blanche, désagréable.
en
The room trembled and suddenly became filled with a white, unfriendly light.
eu
Haren erdian zutik ageri zen Liudmila, burutik oinetara beltz, garai, tente.
es
Ludmila estaba allí, alta, negra, erguida.
fr
Ludmila était là, toute noire, grande, droite.
en
In the middle of the room stood Liudmila, all black, tall, straight, and serious.
eu
Dardakada batek bortizki astindu zuen Egorren gorputza, bularrera eraman zuen eskua. -Zer duzu?
es
Iégor tuvo un estremecimiento y se llevó la mano al pecho. -¿Qué pasa?
fr
Iégor eut un tressaillement de tout son corps, porta la main à sa poitrine.
en
Yegor transferred his glance to her, and making a great effort to move his body, raised his hand to his breast.
eu
-oihu egin zuen Liudmilak, harengana lasterka hurbiltzeaz batera.
es
-gritó Ludmila, corriendo hacia él.
fr
Qu'y a-t-il ? s'écria Ludmila en courant vers lui.
en
"What's the matter?" exclaimed Liudmila, running up to him.
eu
Egorren begiek finko begiratzen zioten aman, eta une hartan handiak eta bitxiki argitsuak ematen zuten.
es
El enfermo miraba a la madre con ojos fijos que parecían enormemente grandes y brillantes.
fr
Il regardait la mère avec des yeux fixes, qui semblaient grands et étonnamment brillants.
en
He looked at the mother with fixed eyes, and now they seemed large and strangely bright.
eu
Ahoa zabal-zabalik, burua jaso eta aurrerantz luzatu zuen besoa.
es
La boca muy abierta, levantó la cabeza y tendió una mano hacia adelante.
fr
La bouche largement ouverte, il souleva haut sa tête, et tendit la main en avant.
en
Opening his mouth wide, he raised his head and stretched his hand forward.
eu
Amak kontuz hartu zion eskua eta, arnasari eutsirik, aurpegira begiratu zion.
es
La madre tomó dulce-' mente esta mano y le miró conteniendo la respiración.
fr
La mère la lui prit avec douceur et le regarda en retenant sa respiration.
en
The mother carefully held it up and caught her breath as she looked into his face.
eu
Lepoa dardarazko mugimendu indartsu batek hartuta, burua atzera bota eta ozenki esan zuen:
es
Con un convulso movimiento del cuello, echó la cabeza hacia atrás y dijo en alta voz:
fr
D'un mouvement convulsif du cou, il rejeta la tête en arrière et dit à haute voix :
en
With a convulsive and powerful movement of his neck he flung his head back, and said aloud:
eu
-Ezin dut, nireak egin du!
es
-¡No puedo más..., se termina!
fr
Je ne peux pas... c'est fini !...
en
"Give me air!" A quiver ran through his body;
eu
Haren gorputza leunki dardaratu zen, burua indarrik gabe erori zitzaion besaburu baten aldera, eta begi zabal irekietan hits islatu zen ohe gainean pizturik zegoen lanpararen argia.
es
Su cuerpo tuvo una ligera contracción, la cabeza cayó inerte sobre el hombro y en los ojos, muy abiertos, la fría luz de la lámpara encendida a la cabecera de la cama se reflejó con un destello muerto.
fr
Son corps eut une légère contraction, sa tête retomba sans force sur son épaule, et, dans les yeux grands ouverts, la lumière froide de la lampe allumée au-dessus du lit se refléta avec un éclat mort.
en
his head dropped limply on his shoulder, and in his wide open eyes the cold light of the lamp burning over the bed was reflected dully.
eu
-Nire maite laztana!
es
-Pequeño, querido Iégor...
fr
Mon petit Iégor ! murmura la mère.
en
"My darling!" whispered the mother, firmly pressing his hand, which suddenly grew heavy.
eu
-marmaratu zuen amak. Liudmila astiro aldendu zen ohetik, leiho alboan gelditu eta, aurreko nonbaitera so, Vlasovari ezezagun zitzaion ezohiko doinu ozenez esan zuen:
es
-murmuró la madre. Ludmila se separó lentamente del lecho, se detuvo ante la ventana y, con la mirada perdida en el vacío, dijo con una voz extraordinariamente fuerte, que Pelagia no le conocía:
fr
Ludmila s'éloigna lentement du lit, s'arrêta près de la fenêtre et, le regard perdu dans le vague, dit d'une voix extraordinairement forte que Pélagie ne lui connaissait pas :
en
"He's dead!" she said in an unusually loud voice unfamiliar to Vlasova. She bent down, put her elbows on the window sill, and repeated in dry, startled tones:
eu
-Hil da...
es
-Está muerto...
fr
Il est mort...
en
"He's dead!
eu
Makurtu, ukondoak leihoaren hegalean jarri, eta bat-batean, buruan jo balute bezala, belauniko erori zen indarrik gabe, aurpegia eskuez estali eta isilean auhenka hasi zen.
es
Se inclinó, apoyó los codos en el alféizar de la ventana y de pronto, como si hubiese recibido un mazazo, cayó de rodillas, sin fuerzas; se cubrió el rostro con las manos y exhaló un sordo gemido.
fr
Elle se pencha, posa ses coudes sur l'appui de la fenêtre et soudain, comme si elle eût reçu un coup sur la tête, tomba sans force à genoux, se couvrit le visage de ses mains et poussa un sourd gémissement.
en
He died calmly, like a man, without complaint." And suddenly, as if struck a blow on the head, she dropped faintly on her knees, covered her face, and gave vent to dull, stifled groans.
eu
Egorren beso astunak bularraren gainean uztartu eta buru bereziki astuna burkoan ondo kokatu ondoren, ama, malkoak xukatuz, Liudmilarengana hurbildu zen, haren aldamenean konkortu eta ile sarria emeki laztantzen hasi zitzaion.
es
La madre cruzó sobre el pecho los pesados brazos de Iégor y acomodó en la almohada aquella cabeza que ahora parecía de plomo. Luego, enjugándose las lágrimas, se acercó a Ludmila, se inclinó sobre ella y acarició dulcemente la espesa cabellera.
fr
La mère croisa les bras pesants d'Iégor sur la poitrine et redressa sur l'oreiller sa tête étrangement lourde ; puis, essuyant ses larmes, elle s'approcha de Ludmila, se pencha sur elle et caressa doucement ses cheveux épais.
en
The mother folded Yegor's hands over his breast and adjusted his head, which was strangely warm, on the pillow. Then silently wiping her eyes, she went to Liudmila, bent over her, and quietly stroked her thick hair.
eu
Emakumea astiro jiratu zen berarengana, haren begi mateak urrikalgarriro handituta zeuden, hanka gainean jarri eta ezpain dardaratiz xuxurlaka hasi zen:
es
Lentamente, la joven volvió hacia la madre sus ojos sin brillo y enfermizamente dilatados, se levantó y murmuró con labios temblorosos.
fr
Lentement, la jeune femme tourna vers la mère ses yeux sans éclat maladivement dilatés, se releva et chuchota avec des lèvres tremblantes :
en
The woman slowly turned around to her, her dull eyes widened in a sickly way. She rose to her feet, and with trembling lips whispered:
eu
-Elkarrekin bizi izan ginen erbestean, hara joan ginen, kartzeletan egon ginen...
es
-Habíamos estado juntos en el destierro, hemos vivido juntos, estuvimos en las mismas cárceles...
fr
Nous avons été ensemble en exil, nous y avons vécu ensemble, nous étions dans les mêmes prisons...
en
We were in exile together. We went there together on foot, we sat in prison together;
eu
Batzuetan jasanezina, nazkagarria izaten zen, askok adorea galtzen zuten...
es
A veces, era insoportable, horrible, muchos perdían el valor...
fr
Par moments, c'était insupportable, abominable, beaucoup perdaient courage... Un sanglot sec lui serra la gorge ;
en
many fell in spirit." Her dry, loud groans stuck in her throat.
eu
Negar zotin lehor, zoli batek estutu zion eztarria, baina nagusitu zitzaion eta, amaren aurpegira hurbilduta bere aurpegia-gaztetu egiten zuen sentimendu samur eta triste batek bigundua-, xuxurlaka mintzatzen jarraitu zuen agudo, malkorik gabe hipaka:
es
Un seco sollozo le apretó la garganta. Se dominó con un esfuerzo y, acercando a la madre su rostro, dulcificado por una expresión de ternura y dolor que la rejuvenecía, continuó en un susurro rápido, entre sollozos sin llanto.
fr
elle se domina avec effort et, rapprochant de la mère son visage adouci par une expression de tendresse et de douleur qui la rajeunissait, elle reprit dans un murmure rapide, avec des sanglots sans larmes :
en
She overcame them with an effort, and bringing her face nearer to the mother's she continued in a quick whisper, moaning without tears:
eu
-Baina bera, nekaezin, alai zegoen beti, txantxetan, barrezka;
es
-Y él era incansablemente alegre.
fr
Et lui, il était toujours d'une gaieté inlassable, il plaisantait, il riait, cachant vaillamment ses souffrances...
en
"Yet he was unconquerably jolly.
eu
kementsu ezkutatzen zuen bere sufrimendua... ahulei indar ematen saiatzen zen.
es
Bromeaba, reía, ocultaba valerosamente sus sufrimientos, se esforzaba en devolver el valor a los débiles.
fr
il s'efforçait de redonner courage aux faibles...
en
He joked and laughed, and covered up his suffering in a manly way, always striving to encourage the weak.
eu
Ona, sentibera, atsegina...
es
Era tan bueno, tan sensible...
fr
Il était si bon, si sensible...
en
He was always good, alert, kind.
eu
Han, Siberian, zereginik ezak jendea zabartzen du, sarritan berpizten dira sentimendu gaiztoak;
es
En Siberia, la inacción pervierte a las gentes, hace nacer en ellas sentimientos bajos...
fr
Là-bas, en Sibérie, l'inaction pervertit les êtres, fait souvent naître des sentiments bas...
en
There, in Siberia, idleness depraves people, and often calls forth ugly feelings toward life.
eu
zein ondo zekien berak haien kontra borrokatzen!...
es
¡Cómo ha luchado contra esto!
fr
Comme il savait lutter contre eux !...
en
How he mastered such feelings!
eu
Lagunkide ezin hobea zen; ezagutu bazenu!
es
¡Si usted viese qué camarada era!
fr
Quel camarade c'était, si vous saviez !
en
What a comrade he was! If you only knew.
eu
Latza, neketsua zen haren bizitza pribatua, baina inork ez zion kexu bat bera ere entzun, inork ez, inoiz ez!
es
Su vida privada era dura, dolorosa, pero nadie le oyó nunca quejarse..., ¡nadie, jamás!
fr
Sa vie privée était pénible, douloureuse, mais personne ne l'a jamais entendu se plaindre...
en
His own life was hard and tormented; but I know that nobody ever heard him complain, not a soul-never!
eu
Ni haren adiskide mina nintzen, asko zor diot haren bihotzari; ahal izan zuen guztia eman zidan bere adimenetik, eta bakarrik, nekatuta egonik ere, inoiz ez zidan horren truke ez maitasunik, ez begirunerik eskatu...
es
Yo era su amiga íntima, debo mucho a su gran corazón, me dio todo lo posible de su espíritu..., pero él era solitario, cansado, y nunca pidió a cambio ni caricias ni solicitud...
fr
personne, jamais ! J'étais une amie intime pour lui, je dois beaucoup à son c?ur, il m'a donné de son esprit tout ce qu'il pouvait ; il était solitaire, las, jamais il ha demandé en échange ni caresse, ni sollicitude...
en
Here was I, nearer to him than others. I'm greatly indebted to his heart, to his mind. He gave me all he could of it; and though exhausted, he never asked either kindness or attention in return."
eu
Egorrengana hurbildu, makurtu eta, eskuan musuka, tristeziaz, ahots apalez mintzatu zitzaion:
es
Se acercó a Iégor, se inclinó y le besó la mano.
fr
Elle s'approcha d'Iégor, se pencha et lui baisa la main :
en
She walked up to Yegor, bent down and kissed him.
eu
-Lagunkidea, maitea, laztana, mila esker, mila esker bihotz-bihotzetik, agur!
es
-Camarada, amado camarada-dijo con voz baja y desolada-, te doy las gracias con todo mi corazón, ¡adiós!
fr
Camarade, mon cher camarade aimé, dit-elle d'une voix basse, désolée, je te remercie, je te remercie de tout mon c?ur, adieu !
en
Her voice was husky as she said mournfully: "Comrade, my dear, dear friend, I thank you with all my heart! Good-by.
eu
Lan egingo diat, hik bezala, nekatu gabe, ezbairik gabe, bizitza osoan! Agur!
es
Trabajaré como tú, sin dudar jamás, sin cansarme, toda mi vida. ¡Adiós!
fr
Je travaillerai, comme toi... sans me lasser, sans douter jamais, toute ma vie !...
en
I shall work as you worked-unassailed by doubt-all my life-good-by!"
eu
Negar zotinek haren gorputza inarrosten zuten, eta, arnasa hartu ezinik, ohean ipini zuen burua Egorren oinen parean.
es
Ahogada por los sollozos que la sacudían, posó la cabeza en el lecho, a los pies de Iégor. La madre, en silencio, lloraba abundantes lágrimas.
fr
Adieu !... Étouffée par les sanglots qui la secouaient toute, elle posa sa tête sur le lit aux pieds d'Iégor.
en
The dry, sharp groans shook her body, and gasping for breath she laid her head on the bed at Yegor's feet. The mother wept silent tears which seared her cheeks.
eu
Amak malko mardulak isurtzen zituen isilik.
es
Trataba de retenerlas sin saber por qué.
fr
La mère, silencieuse, pleurait d'abondantes larmes.
en
For some reason she tried to restrain them.
eu
Zergatik jakin gabe, malkoei eusten ahalegintzen zen, Liudmila laztan berezi eta sendo batez laztantzeko gogoa zuen, Egorri buruz maitasunezko eta tristurazko hitzez mintzatzeko gogoa zuen.
es
Hubiera querido ser cariñosa hacia Ludmila, testimoniarle un afecto particular y profundo, hablarle de Iégor con buenas palabras de ternura Y aflicción.
fr
elle aurait voulu être tendre pour Ludmila, lui témoigner une affection particulière et profonde, lui parler d'Iégor avec de bonnes paroles d'amour et d'affliction.
en
She wanted to fondle Liudmila, and wanted to speak about Yegor with words of love and grief.
eu
Malkoen artetik haren aurpegi hustuari begiratzen zion, bekain eroriek loguraz bezala erdi itxitako begiei, irribarre leunean zurrundutako ezpain ilunei.
es
A través de sus lágrimas veía el hinchado rostro del muerto, sus ojos que parecían dormir bajo los párpados cerrados, sus labios lívidos fijos en una ligera sonrisa.
fr
À travers ses larmes, elle regardait le visage boursouflé du mort, ses yeux qui semblaient dormir sous les paupières abaissées, ses lèvres sombres, figées en un léger sourire.
en
She looked through her tears at his swollen face, at his eyes calmly covered by his drooping eyelids as in sleep, and at his dark lips set in a light, serene smile.
eu
Isiltasunak eta argitasun goibel batek betetzen zuten gela...
es
Todo estaba en silencio, bajo la hiriente claridad de la lámpara.
fr
Tout était silencieux; sous la clarté fastidieuse de la lampe...
en
It was quiet, and a bleak brightness pervaded the room.
eu
Ivan Danilovitx sartu zen, betiko moduan, urrats presati eta laburrak eginez;
es
El doctor entró a pasitos rápidos, como siempre.
fr
Le docteur entra, à petits pas pressés comme toujours ;
en
Ivan Danilovich entered, as always, with short, hasty steps.
eu
sartu, bat-batean gelaren erdian gelditu eta, keinu azkar batez eskuak poltsikoetan sarturik, urduri eta ozenki galdetu zuen:
es
Se detuvo bruscamente en medio del cuarto. Con gesto vivo hundió las manos en los bolsillos y preguntó con voz nerviosa y fuerte:
fr
d'un geste rapide il plongea ses mains dans ses poches, et demanda d'une voix nerveuse et forte :
en
He suddenly stopped in the middle of the room, and thrust his hands into his pockets with a quick gesture.
eu
-Orain dela asko? Ez zioten erantzun.
es
-¿Hace mucho...? No le contestaron.
fr
Il y a longtemps ?...
en
"Did it happen long ago?" His voice was loud and nervous.
eu
Hanken gainean leunki balantzaka eta bekokia xukatuz, Egorrengana hurbildu zen, haren eskua estutu eta bazterrera aldendu zen.
es
Vaciló un poco sobre sus piernas y se acercó a Iégor secándose la frente.
fr
On ne lui répondit pas.
en
Neither woman replied.
eu
-Ez da harritzekoa, zeukan bihotzarekin orain dela urte erdia gertatzekoa zen...
es
Le estrechó la mano y se separó.
fr
Il vacilla un peu sur ses jambes et s'approcha d'Iégor en s'essuyant le front, lui serra la main et s'écarta.
en
He quietly swung about, and wiping his forehead went to Yegor, pressed his hand, and stepped to one side.
eu
gutxienez...
es
-No es extraño..., con su corazón...
fr
Pas étonnant, avec son c?ur, ça devait lui arriver il y a six mois...
en
"It's not strange-with his heart.
eu
Haren ahots garaia, ezorduan ozena, bortxatuki lasaia, tupustean urratu zen.
es
Su voz aguda de desplazada sonoridad, de forzada calma, se quebró repentinamente.
fr
au moins... Sa voix aiguë, à la sonorité déplacée, au calme voulu, se brisa soudain.
en
His voice, high-pitched and jarringly loud for the occasion, suddenly broke off.
eu
Bizkarra hormaren kontra bermaturik, atzamar azkarrez bihurritzen zuen kokospekoa eta, begiak sarritan kliskatuz, ohe alboko taldeari begiratzen zion.
es
Apoyado en el muro, retorcía su barba con nerviosos dedos, y pestañeando incesantemente, miraba a las dos mujeres junto al lecho.
fr
Adossé au mur, il tortillait sa barbe avec des doigts nerveux, et avec un cillement fréquent des paupières, regardait les deux femmes près du lit. Encore un !
en
Leaning his back against the wall, he twisted his beard with nimble fingers, and winking his eyes, rapidly looked at the group by the bed.
eu
-Beste bat!
es
-¡Otro más!
fr
dit-il doucement.
en
"One more!" he muttered.
aurrekoa | 227 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus