Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
- Zuk, Nilovna, ez utzi horrelakorik egiten!
es
 
fr
Eh bien, je me coucherai quand tu t'en iras...
en
 
eu
Ondo ipini burkoak.
es
-No se lo permita.
fr
Ne le laissez pas faire.
en
"But I'm going to lie down after you go."
eu
Eta, mesedez, ez hitz egin berarekin, kalte egiten dio...
es
Levántale las almohadas, y, por favor, no le hable, le hace daño.
fr
Relevez les oreillers, et, s'il vous plaît, ne parlez pas avec lui, ça lui fait du mal...
en
"Nilovna, please don't let him. It's bad for him."
eu
Amak baiezka eragin zion buruari.
es
La madre afirmó con la cabeza.
fr
La mère fit un signe de tête affirmatif.
en
The mother nodded.
eu
Medikua urrats arin eta laburrez joan zen.
es
El doctor se marchó a pasitos rápidos.
fr
Le docteur sortit à petits pas rapides.
en
The physician hurried off with short steps.
eu
Egorrek atzera bota zuen burua, begiak itxi eta geldirik geratu zen. Eskuetako hatzak besterik ez zuen mugitzen, hotsik atera gabe.
es
Iégor echó hacia atrás la cabeza, cerró los ojos y no se movió. Solamente sus dedos se agitaban suavemente.
fr
Iégor rejeta la tête, ferma les yeux et ne bougea plus, ses doigts seulement s'agitaient doucement.
en
Yegor threw back his head, closed his eyes and sank into a torpor, motionless save for the twitching of his fingers.
eu
Gela txikiko horma zuriei hotz lehorra eta atsekabe hitsa zerizkien.
es
Los muros blancos de la pequeña habitación despedían un frío seco, una oscura tristeza.
fr
Les murs blancs de la petite chambre dégageaient un froid sec, une tristesse morne.
en
The white walls of the little room seemed to radiate a dry coldness and a pale, faceless sadness.
eu
Leiho handian begira zeuden ezkien adaburu kirimilatuak. Hostotza ilun, hautsez betean argitsu dirdiratzen zuten orban horiak hastear zegoen udazkenaren lehen aztarnak ziren.
es
Las exuberantes copas de los tilos miraban por la amplia ventana. En el follaje, polvoriento y sombrío, brillaban unas claras manchas amarillas, frías primicias del otoño incipiente.
fr
Les cimes touffues des tilleuls regardaient par la grande fenêtre ; dans le feuillage poussiéreux et sombre, des taches jaunes brillaient, claires, prémices froides de l'automne naissant.
en
Through the large window peered the tufted tops of the lime trees, amid whose dark, dusty foliage yellow stains were blazing, the cold touches of approaching autumn.
eu
-Heriotza astiro hurbiltzen ari da nigana... gogo gabe...
es
-La muerte se me acerca lentamente, con trabajo... -dijo
fr
La mort s'approche de moi lentement, à regret...
en
"Death is coming to me slowly, reluctantly," said Yegor without moving and without opening his eyes.
eu
-zioen Egorrek, mugitzeke eta begiak ireki gabe-.
es
Iégor, sin moverse ni abrir los ojos-.
fr
fit Iégor sans bouger ni ouvrir les yeux.
en
"He seems to be a little sorry for me.
eu
Antza denez, pena pixka bat ematen diot, hain mutil jatorra nintzen eta...
es
Se ve que le doy pena, que yo era un buen muchacho...
fr
 
en
 
eu
-Isilik egon hadi, Egor Ivanovitx!
es
-¡No deberías hablar, Iégor!
fr
On voit qu'elle a un peu pitié de moi, qui étais un garçon bien sociable...
en
I was such a fine, sociable chap."
eu
-eskatu zion amak, eskua emeki laztanduz.
es
-suplicó la madre, acariciándole dulcemente la mano.
fr
Tu ne devrais pas parler, Iégor ! supplia la mère, en lui caressant doucement la main.
en
"You'd better keep quiet, Yegor Ivanovich!" the mother bade, quietly stroking his hand.
eu
-Itxaron, laster isilduko naiz...
es
-Espere..., ya me callaré...
fr
Attendez..., je vais me taire...
en
"Wait, granny, I'll be silent soon."
eu
Arnasa hartu ezinik, hitzak nekez ebakiz, hizketan jarraitzen zuen, hitz jarioa ezintasunak eragindako pausa luzez eteten zuela:
es
Jadeando, continuó articulando las palabras con esfuerzo, y entrecortándolas de largas pausas.
fr
Haletant, il continua en articulant les mots avec efforts, et les entrecoupant de longues pauses :
en
Losing breath every once in a while, enunciating the words with a mighty effort, he continued his talk, interrupted by long spells of faintness.
eu
-Gauza ederra da zu gurekin egotea, atsegingarria da zure aurpegia ikustea.
es
-Es perfecto que esté usted con nosotros, es tan bueno mirar su rostro...
fr
C'est parfait, que vous soyez avec nous... ; c'est bon de voir votre visage...
en
"It's splendid to have you with me. It's pleasant to see your face, granny, and your eyes so alert, and your naïveté .
eu
Nolakoa izango da honen patua? galdetzen diot neure buruari.
es
¿Cómo acabará ella?, me pregunto, cuando la veo.
fr
c'est ce que je me demande en vous voyant.
en
'How will it end?' I ask myself.
eu
Tamalgarria da pentsatzea zuk, gainerako guztiek bezala, kartzela eta mota guztietako zerrikeriak dituzula zain.
es
Es triste pensar que le espera la prisión y toda clase de abominaciones..., a usted como a los demás.
fr
C'est triste de penser que c'est la prison et toutes sortes d'abominations... qui vous attendent...
en
It's sad to think that the prison, exile, and all sorts of vile outrages await you as everybody else.
eu
Ez zara kartzelaren beldur?
es
¿No tiene miedo de la cárcel?
fr
Vous n'avez pas peur de la prison ?
en
Are you afraid of prison?"
eu
-Ez!
es
-No-respondió ella sencillamente.
fr
Non ! répondit-elle simplement.
en
"No," answered the mother softly.
eu
-erantzun zuen amak sinpleki.
es
-Desde luego.
fr
Bien sûr.
en
"But after all the prison is a mean place.
eu
-Jakina, argi dago.
es
Y, sin embargo, la cárcel es horrible, es la que me ha destruido.
fr
Et pourtant, la prison, c'est une horreur, c'est elle qui m'a démoli...
en
It's the prison that knocked me up.
eu
Baina, hala ere, kartzela nazkagarria da, berak hondatu nau.
es
Hablando con franqueza, no querría morir.
fr
À parler franchement, je ne voudrais pas mourir...
en
To tell you the truth, I don't want to die."
eu
Egia esateko, ez dut hil nahi...
es
Y quizás no mueras aún..."
fr
Peut-être que tu ne mourras pas encore !
en
"If I hadn't gotten sick I could have worked yet, not badly;
eu
"Agian, ez haiz oraindik hilko!"-esan nahi zion amak, baina aurpegira begiratu zion eta ez zuen ahoa zabaldu.
es
-intentó decirle Pelagia, pero tras una mirada a aquel rostro, guardó silencio.
fr
J'aurais pu encore travailler... Mais, si on ne peut plus, à quoi bon vivre...
en
but if you can't work there's nothing to live for, and it's stupid to live."
eu
- Oraindik lan gehiago egin nezakeen...
es
-Hubiera podido trabajar todavía... Pero si ya no puedo, ¿para que vivir?
fr
C'est trop bête...
en
 
eu
Baina ezin badut lanik egin, alferrikakoa da bizitzea, lelokeria hutsa da...
es
Es estúpido. Es justo, pero no es consolador."
fr
" C'est juste, mais ce n'est pas une consolation !
en
"That's true, but it's no consolation."
eu
"Bidezkoa da, baina ez kontsolagarria!"-Andreiren hitzez gogoratu zen ama nahigabe, eta hasperen sakona egin zuen.
es
-Las palabras de Andrés le vinieron involuntariamente a la memoria, y suspiró con tristeza.
fr
" Les paroles d'André lui revinrent involontairement à la mémoire, et elle soupira péniblement.
en
Andrey's words flashed into the mother's mind, and she heaved a deep sigh.
eu
Oso nekatuta zegoen egun horretako gorabeheren ondorioz, eta gose zen.
es
Estaba muy cansada de aquel día, y tenía hambre.
fr
Elle était très fatiguée de sa journée, elle avait faim.
en
She was greatly fatigued by the day, and hungry.
eu
Gaixoaren beti-bateko marmara motela, gela betez, ezinean lerratzen zen horma lauetatik.
es
El ronco y blando estertor del enfermo llenaba el cuarto, se deslizaba impotente sobre las paredes lisas.
fr
Le râle gras et monotone du malade remplissait la chambre, glissait impuissant sur les murs lisses.
en
The monotonous, humid, hoarse whisper of the sick man filled the room and crept helplessly along the smooth, cold, shining walls.
eu
Leihoaz bestaldeko ezkien adaburuek behera jaitsitako hodeien antza zuten, eta ikaratzekoa zen haien belztasun tristea.
es
La silueta de los tilos tras la ventana recordaba a las nubes bajas, y desconcertaba los ojos con su tinte lívido.
fr
Le faîte des tilleuls derrière la fenêtre ressemblait à des nuages descendus très bas et étonnait l'?il par leur triste teinte sombre.
en
At the windows the dark tops of the lime trees trembled quietly.
eu
Modu arraroan geldituz zihoan dena baretasun itzaltsu batean, gauaren espero etsian.
es
Todo parecía fijarse extrañamente en una tenebrosa inmovilidad, en la espera desolada de la noche.
fr
Tout se figeait étrangement en une immobilité ténébreuse, dans l'attente désolée de la nuit.
en
It was growing dusk, and Yegor's face on the pillow turned dark.
eu
-Zein txarto nagoen! -esan zuen Egorrek eta, begiak itxita, isilik geratu zen.
es
-¡Qué mal me siento! -dijo Iégor.
fr
Comme je me sens mal ! dit Iégor.
en
"How bad I feel," he said.
eu
-Lo egin ezak!
es
Cerró los ojos, y calló.
fr
Il ferma les yeux et se tut.
en
He closed his eyes and became silent.
eu
-aholku eman zion amak-.
es
-Duerme-aconsejó la madre-.
fr
Dors ! conseilla la mère.
en
The mother listened to his breathing, looked around, and sat for a few minutes motionless, seized by a cold sensation of sadness.
eu
Agian, hori duk onena.
es
Quizá te sientas mejor.
fr
Peut-être que ça ira mieux.
en
Finally she dozed off.
eu
Gero, gaixoaren arnasketa arretaz entzun, ingurura begiratu, tristura hotz batek estuturik apur batean mugitu gabe eserita egon, eta lo geratu zen.
es
Luego, prestó oído a su respiración, lanzó una mirada en torno, permaneció unos minutos sin moverse, presa de una sombría tristeza, y se adormeció.
fr
Puis elle prêta l'oreille à sa respiration, jeta son regard autour d'elle, resta quelques minutes sans bouger, saisie par une tristesse morne, et s'assoupit.
en
The muffled sound of a door being carefully shut awakened her, and she saw the kind, open eyes of Yegor.
eu
Ate alboan egindako hots apal batek esnatu zuen.
es
Un ruido ahogado en la puerta la hizo sobresaltarse.
fr
Un bruit étouffé à la porte la fit sursauter ;
en
 
eu
Hasperen egin eta Egorren begi irekiak ikusi zituen.
es
Vio que Iégor tenía los ojos abiertos.
fr
elle vit que Iégor avait les yeux ouverts.
en
"I fell asleep;
eu
-Loak hartu naik, barkatu!
es
-Perdóname, me quedé dormida-dijo en voz baja.
fr
dit-elle tout bas.
en
excuse me," she said quietly.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
-Perdóname tú también-respondió él muy dulcemente.
fr
Et toi aussi, pardonne-moi..., répondit-il aussi doucement.
en
"And you excuse me," he answered, also quietly.
eu
- Barka iezadan hik ere... -errepikatu zuen Nikolaik, berak ere ahapeka. Arratseko iluntasuna leihoan begira zegoen, hotz uher batek begiak zapaltzen zituen, gandu antzeko batek biltzen zuen dena, ilunago zegoen gaixoaren aurpegia.
es
En la ventana caía la tarde. Un raro frío hacía doler los ojos. Todo parecía borroso sin saber por qué. También el rostro del enfermo se había ensombrecido.
fr
A la fenêtre le crépuscule tombait, un froid trouble oppressait les yeux, tout s'était bizarrement terni, le visage du malade était devenu sombre.
en
 
eu
Liudmilaren xuxurla eta ahotsa entzun ziren:
es
Se oyó un leve roce y luego la voz de Ludmila:
fr
Un frôlement se fit entendre, puis la voix de Ludmila :
en
At the door was heard a rustle and Liudmila's voice.
eu
-Ilunpetan eserita daude, marmarka!
es
-¿Qué hacen ahí murmurando sentados en la oscuridad?
fr
Ils sont assis dans l'obscurité et ils chuchotent.
en
"They sit in the darkness and whisper.
eu
Non da hemen argiaren giltza?
es
¿Dónde está el interruptor?
fr
Où est donc le bouton ?
en
Where is the knob?"
eu
Bat-batean argitasun zuri, ezatsegin batek bete zuen gela.
es
Súbitamente, la habitación se inundó de una luz blanca y desagradable.
fr
Soudain, la chambre fut inondée d'une lumière blanche, désagréable.
en
The room trembled and suddenly became filled with a white, unfriendly light.
aurrekoa | 227 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus