Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako bazekien ia hutsik egin gabe zelatariei antz ematen kaleko jendetzaren erdian.
es
Sabía ya, con certeza casi absoluta, distinguir un espía entre la multitud.
fr
Elle savait déjà, presque à coup sûr, distinguer un espion dans la foule.
en
She was already able to distinguish spies in a street crowd almost immediately.
eu
Oso ondo ezagutzen zituen haien ibileraren axolagabetasun nabarmena, keinuen laxotasun itxurazkoa, haien aurpegiek erakusten zituzten nekadura eta gogaitasuna eta, horren guztiaren azpian txarto ezkutatuta, begi zakarki zorrotz eta urdurien dirdira susmari eta errukara.
es
Conocía bien el estudiado descuido de la marcha, la afectada desenvoltura de los ademanes, la expresión de fatiga y aburrimiento pintada en el rostro, el mal disimulado nerviosismo de los párpados, el temor y la confusión en los ojos inquietos y desagradablemente penetrantes.
fr
Elle connaissait bien l'insouciance appuyée de la démarche, la désinvolture affectée des gestes, l'expression de fatigue et d'ennui peinte sur la figure, le battement de paupières mal dissimulé, craintif et confus des yeux inquiets et désagréablement perçants.
en
She recognized the exaggerated carelessness of their gait, their strained attempt to be free in their gestures, the expression of tedium on their faces, the wary, guilty glimmer of their restless, unpleasantly sharp gaze badly hidden behind their feigned candor.
eu
Oraingoan ez zuen aurpegi ezagunik hauteman eta, presarik gabe, oinez abiatu zen kaletik, baina gero zalgurdi bat alokatu eta merkatura eramateko agindu zion gidariari.
es
Aquella vez no divisó la conocida silueta, y caminó por la calle sin apresurarse. Luego tomó un coche y dio al cochero la orden de llevarla al mercado.
fr
Cette fois, elle ne remarqua pas la silhouette connue, et elle s'engagea dans la rue sans se hâter, puis prit un fiacre en donnant au cocher l'ordre de la conduire au marché.
en
This time she did not notice any familiar faces, and walked along the street without hastening. She took a cab, and gave orders to be driven to the market place.
eu
Nikolairentzako jantziak erostean, gogor errekardaritzen zuen saltzaileekin eta, bide batez, senar mozkortia iraintzen zuen, ia hilero goitik behera arropa berriz janztera behartzen baitzuen.
es
Compró ropa para Nicolás y regateó despiadadamente, cubriendo de injurias al borracho de su marido, a quien había que vestir de nuevo, casi cada mes.
fr
Elle acheta des vêtements pour Nicolas et marchanda sans pitié, tout en couvrant d'injures son ivrogne de mari, qu'il fallait habiller tout entier de neuf presque chaque mois.
en
When buying the clothes for Nikolay she bargained vigorously with the salespeople, all the while scolding at her drunken husband whom she had to dress anew every month.
eu
Asmaketa horrek apenas eraginik izaten zuen dendariengan, baina aman oso gustatzen zitzaion;
es
Esta historia no impresionó apenas a los comerciantes, pero le divirtió mucho a ella misma.
fr
Cette fable n'impressionna guère les commerçants mais lui fit grand plaisir à elle-même.
en
The tradespeople paid little attention to her talk, but she herself was greatly pleased with her ruse.
eu
izan ere, bidean hausnartua zuen ezen, segur aski, poliziak Nikolaik jantziz aldatu beharra zuela susmatu eta isileko agenteak bidaliko zituztela merkatura.
es
Por el camino, se dijo que la policía comprendería, con toda seguridad, que Nicolás tendría que disfrazarse, y enviaría espías al mercado.
fr
En route, elle s'était dit que la police comprendrait certainement que Nicolas allait être dans l'obligation de se déguiser et enverrait des mouchards sur le marché.
en
On the road she had calculated that the police would, of course, understand the necessity for Nikolay to change his clothes, and would send spies to the market.
eu
Errezelo laño beroriekin itzuli zen Egorren etxera.
es
Después de tomar estas ingenuas precauciones, volvió a casa de Iégor.
fr
Après avoir pris ces si naïves précautions, elle retourna chez Iégor ;
en
With such naïve precautions, she returned to Yegor's quarters;
eu
Gero, hiriko bazter-auzo batera eraman behar izan zuen Nikolai.
es
Luego tuvo que acompañar a Nicolás al otro extremo de la ciudad.
fr
puis il lui fallut accompagner Nicolas au bout de la ville.
en
then she had to escort Nikolay to the outskirts of the city.
eu
Bera eta Nikolai kalearen alde banatatik zihoazen, eta amak barreguraz eta atseginez ikusten zuen nola zebilen Vesovstxikov astun, burua makurturik eta hankak beroki gorrailaren hegalen behealdeetan trabatzen zitzaizkiola, eta nola zuzentzen zuen txanoa, sudur gainera erortzen zitzaion eta.
es
Cada uno iba por una acera y Pelagia viendo a Vessovchikov caminar pesadamente, con la cabeza baja, incómodo entre los largos faldones de un abrigo rojizo, y echar atrás un sombrero que se le calaba hasta la nariz.
fr
Ils prirent chacun un trottoir, et Pélagie riait et avait plaisir à voir Vessovchikov marcher lourdement, tête basse, s'embarrasser dans les longs pans d'un pardessus de couleur rousse, et remonter son chapeau qui lui tombait sur le nez.
en
They took different sides of the street, and it was amusing to the mother to see how Vyesovshchikov strode along heavily, with bent head, his legs getting tangled in the long flaps of his russet-colored coat, his hat falling over his nose.
eu
Kale huts batean Sashenka elkartu zitzaien, eta ama, buru-makurtu batez Vesovstxikov agurtu ondoren, etxera joan zen. "Eta Pasha barruan...
es
En una calle desierta vino Sandrina a su encuentro, y la madre volvió a casa, después de saludar a Vessovchikov con un gesto de cabeza. "Y Paul está allí...
fr
Dans une rue déserte, Sandrine vint à leur rencontre, et la mère rentra à la maison, après avoir salué Vessovchikov d'un signe de tête. " Et Paul est là-bas...
en
In one of the deserted streets, Sashenka met them, and the mother, taking leave of Vyesovshchikov with a nod of her head, turned toward home with a sigh of relief.
eu
Eta Andriusha..." -pentsatzen zuen tristuraz.
es
Y Andrés también...", pensaba con tristeza.
fr
Et André aussi... " pensait-elle avec tristesse.
en
"And Pasha is in prison with Andriusha!" she thought sadly.
eu
X
es
X
fr
X
en
CHAPTER X
eu
Nikolaik larridura oihuz hartu zuen ama:
es
Nicolás Ivanovitch la acogió con una exclamación de inquietud:
fr
Nicolas Ivanovitch l'accueillit avec une exclamation d'inquiétude :
en
Nikolay met her with an anxious exclamation:
eu
-Badakizu?
es
-Sabe, Iégor está muy mal, muy mal.
fr
Vous savez, Iégor est très, très bas...
en
"You know that Yegor is in a very bad way, very bad!
eu
Egor oso txarto dago, oso txarto!
es
Lo han llevado al hospital.
fr
On l'a transporté à l'hôpital, Ludmila est venue, elle vous prie d'aller l'y rejoindre...
en
He was taken to the hospital.
eu
Ospitalera eraman dute, Liudmila izan da hemen, hara joateko eskatzen dizu... -Ospitalera?
es
Ha venido Ludmila, que le ruega que vaya allí... -¿Al hospital?
fr
Il rajusta ses lunettes d'un geste nerveux et aida Pélagie à revêtir une jaquette ;
en
Liudmila was here. She asks you to come to her there." "At the hospital?"
eu
Mugimendu urduri batez betaurrekoak egokitu ondoren, Nikolaik, jaka janzten lagundu zion eta, haren eskua bere esku lehor, epelean estutuz, ahots dardaratiz esan zion:
es
El se ajustó los lentes con gesto nervioso y ayudó a Pelagia a ponerse una chaqueta. Luego, le estrechó la mano entre sus dedos secos y cálidos, y le dijo con voz turbada:
fr
puis, lui serrant la main de ses doigts secs et chauds, il lui dit d'une voix mal assurée :
en
Adjusting his eyeglasses with a nervous gesture, Nikolay helped her on with her jacket and pressed her hand in a dry, hot grasp. His voice was low and tremulous. "Yes.
eu
-Bai! Hartu pakete hau.
es
-Sí, llévese este paquete.
fr
Oui, prenez ce paquet avec vous.
en
Take this package with you.
eu
Konpondu duzue Vesovstxikovena?
es
¿Han escondido a Vessovchikov?
fr
On a casé Vessovchikov ?
en
Have you disposed of Vyesovshchikov all right?"
eu
-Ondo dago dena...
es
-Sí, todo va bien.
fr
Oui, tout va bien...
en
"Yes, all right."
eu
-Ni ere Egor ikustera joango naiz...
es
-Yo iré también a ver a Iégor.
fr
J'irai aussi voir Iégor...
en
"I'll come to Yegor, too!"
eu
Nekearen poderioz amak jira-biraka zeukan burua, eta Nikolairen aldarte urduriak dramaren zantzu goibela sentiarazten zion.
es
La madre estaba tan cansada que la cabeza le daba vueltas, y el humor inquieto de Nicolás le hacía presentir una desgracia.
fr
La mère était si fatiguée que la tête lui tournait, et l'humeur inquiète de Nicolas lui faisait pressentir un drame.
en
The mother's head was in a whirl with fatigue, and Nikolay's emotion aroused in her a sad premonition of the drama's end.
eu
"Hilzorian zegon"-pentsamendu ilunak sor jo zuen buruan.
es
"Está muriéndose..." Este sombrío pensamiento le golpeaba el cerebro.
fr
" Il est mourant... " Cette sombre pensée lui martelait la tête.
en
"So he's dying-he's dying!" The dark thought knocked at her brain heavily and dully.
eu
Baina ospitaleko gela txiki, garbi eta argitsura iritsi eta Egor, burko zuriz inguraturik ohean eserita, doinu zakarrez barre algaraka ari zela ikusi zuenean, behingoan lasaitu zen.
es
Pero cuando llegó al limpio y claro cuartito del hospital y vio a Iégor, con su risa ronca, sentado en medio de un blanco montón de almohadas, se tranquilizó inmediatamente.
fr
Mais, lorsqu'elle arriva dans la chambrette claire et propre de l'hôpital et qu'elle vit Iégor, avec son rire rauque, assis au milieu d'un monceau blanc d'oreillers, elle se tranquillisa du coup.
en
But when she entered the bright, tidy little room of the hospital and saw Yegor sitting on the pallet propped against the wide bosom of the pillow, and heard him laugh with zest, she was at once relieved.
eu
Irribarrez, atean gelditu zen gaixoak medikuari esaten ziona entzuten:
es
Sonriente, se mantuvo en el dintel y oyó al enfermo que decía al doctor:
fr
Elle se tint, souriante, sur le seuil et entendit le malade dire au docteur :
en
She paused at the door, smiling, and listened to Yegor talk with the physician in a hoarse but lively voice.
eu
-Sendabidea erreforma duk...
es
-Un tratamiento es una reforma.
fr
Un traitement, c'est une réforme...
en
"A cure is a reform."
eu
-Ez esan pailazokeriarik, Egor! -egin zuen oihu medikuak kezkaturik, ahots zoliz.
es
-No te hagas el gracioso, Iégor-dijo el médico con voz chillona e inquieta.
fr
Ne fais pas le pitre, Iégor... s'écria le docteur d'une voix grêle et soucieuse.
en
"Don't talk nonsense!" the physician cried officiously in a thin voice.
eu
-Baina ni iraultzailea nauk, gorrotatzen ditiat erreformak...
es
-Y como yo soy un revolucionario, detesto las reformas.
fr
Et moi, je suis un révolutionnaire, je déteste les réformes...
en
"And I'm a revolutionist! I detest reforms!"
eu
Medikuak, tentu handiz, Egorren eskua hartu eta belaunetan jarri zion, aulkitik altxatu eta, pentsakor bizarrari tiraka, gaixoaren aurpegiko andezak haztatzen hasi zen.
es
Con precaución, el médico cogió la mano de Iégor y se la colocó sobre la rodilla, luego se levantó, y mesándose pensativamente la barba, tocó con un dedo de la otra mano las protuberancias del rostro del enfermo.
fr
puis il se leva, et, tiraillant sa barbe d'un air pensif, tâta du doigt les boursouflures sur le visage du malade.
en
The physician, thoughtfully pulling his beard, felt the dropsical swelling on Yegor's face.
eu
Amak ondo ezagutzen zuen medikua, Nikolairen lagunkiderik hurkoenetarikoa zen, Ivan Danilovitx zuen izena.
es
La madre conocía bien al médico, uno de los mejores camaradas de Nicolás, llamado Ivan Danilovitch.
fr
c'était l'un des meilleurs camarades de Nicolas, on l'appelait Ivan Danilovitch.
en
The mother knew him well. He was Ivan Danilovich, one of the close comrades of Nikolay.
eu
Egorrengana hurbildu zen eta honek, harrera gisa, mihia erakutsi zion.
es
Se acercó a Iégor, que le sacó la lengua.
fr
Elle s'approcha d'Iégor qui lui tira la langue.
en
She walked up to Yegor, who thrust forth his tongue by way of welcome to her.
eu
Medikua jiratu egin zen.
es
El doctor se volvió:
fr
Le médecin se retourna :
en
The physician turned around.
eu
-Ah, Nilovna!
es
-Ah, Nilovna...
fr
Ah !
en
"Ah, Nilovna!
eu
Kaixo!
es
Buenos días.
fr
Nilovna...
en
Sit down.
eu
Zer daukazu eskuetan?
es
¿Qué trae en la mano?
fr
Bonjour, qu'avez-vous dans la main ?
en
What have you in your hand?"
eu
-Liburuak, inondik ere.
es
-Libros, seguramente.
fr
Des livres, sans doute.
en
"It must be books."
eu
-Ezin du irakurri!
es
-No debe leer-observó el médico.
fr
Il ne doit pas lire, observa le petit docteur.
en
"He mustn't read."
eu
-ohartarazi zion mediku txikiak.
es
-Quiere hacer de mí un imbécil-se lamentó Iégor.
fr
II veut faire de moi un idiot, se plaignit Iégor.
en
"The doctor wants to make an idiot of me," Yegor complained.
eu
-Honek ergel bihurtu nahi nau! -kexatu zen Egor.
es
Leves y penosos suspiros, acompañados de un blando y ronco jadeo, se escapaban del pecho del enfermo.
fr
Des petits soupirs pénibles accompagnés d'un râle rauque et gras s'arrachaient de la poitrine d'Iégor ;
en
"Keep quiet!" the physician commanded, and began to write in a little book.
eu
Egorren bularretik korrokada latzez lagundutako hasperen labur, neketsuak ateratzen ziren, aurpegia izerdi tanta mehez beteta zeukan, eta, beso managaitz astunak astiro jasoz, eskubarrenaz bekokia xukatzen zuen.
es
Su rostro estaba cubierto de finas gotas de sudor, y levantando lentamente sus manos pesadas y desobedientes, se enjugaba la frente. La extraña inmovilidad de sus mejillas hinchadas, deformaba su ancha y bondadosa fisonomía.
fr
sa figure était couverte de fines gouttes de sueur ; et, soulevant avec lenteur ses mains lourdes et indociles, il s'essuyait le front. L'étrange immobilité de ses joues boursouflées déformait sa bonne et large face ;
en
The short, heavy breaths, accompanied by rattling in his throat, fairly tore themselves from Yegor's breast, and his face became covered with thin perspiration. Slowly raising his swollen hand, he wiped his forehead with the palm.
eu
Masaila handituen zurruntasun ezohikoak aurpegi zabal onbera itxuragabetzen zion, hazpegiak zeharo ezabatuak ziren bizirik gabeko maskara baten azpian, eta soilik begiek, andezen artean sakon sarturik, argitsu begiratzen zuten, irriño barkaberaz irribarre eginez.
es
Todos sus rasgos habían desaparecido bajo una máscara cadavérica y sólo los ojos, profundamente hundidos, entre la hinchazón, tenían una mirada clara y sonreían con indulgencia.
fr
tous ses traits avaient disparu sous un masque cadavérique, et seuls les yeux, profondément enfoncés entre les boursouflures, avaient un regard clair et souriaient avec indulgence.
en
The strange immobility of his swollen cheeks denaturalized his broad, good face, all the features of which disappeared under the dead, bluish mask.
eu
-Ai, zientzia!
es
-Eh, hombre de ciencia...
fr
Hé, l'homme de science.
en
Only his eyes, deeply sunk beneath the swellings, looked out clear and smiling benevolently.
eu
Nekatuta nagok, etzan naiteke?
es
Estoy cansado, ¿puedo acostarme?
fr
Je suis fatigué...
en
"Oh, Science, I'm tired!
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
je peux m'étendre ?
en
May I lie down?"
eu
- Ez! -esan zuen medikuak laburki.
es
-Imposible -respondió concisamente el doctor.
fr
demanda-t-il.
en
 
eu
-Beno, etzango nauk alde egiten duanean...
es
-Pues me acostaré en cuanto te marches.
fr
Impossible, répondit brièvement le docteur.
en
"No, you mayn't."
eu
- Zuk, Nilovna, ez utzi horrelakorik egiten!
es
 
fr
Eh bien, je me coucherai quand tu t'en iras...
en
 
aurrekoa | 227 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus