Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitzearen atseginak hil beharra dakar berez...
es
La satisfacción de vivir trae consigo la obligación de morir...
fr
La satisfaction de vivre entraîne après elle l'obligation de mourir...
en
The pleasure of living carries with it the obligation to die."
eu
Amak eskua ipini zuen haren buruan eta, berriro ere ahapeka, esan zion:
es
La madre puso una mano sobre su cabeza y dijo nuevamente en voz baja:
fr
La mère lui posa la main sur la tête, et dit de nouveau à voix basse :
en
The mother put her hand on his, and again said softly:
eu
-Isilduko al haiz?
es
-Cállate.
fr
Tais-toi, hein...
en
"Keep quiet, please!"
eu
Egorrek begiak itxi zituen, bularreko korrokadei arreta jarriz bezala, eta gogoilun jarraitu zuen:
es
El cerró ambos ojos como para mejor escuchar el estertor de su pecho, y continuó tercamente:
fr
Il ferma les yeux comme pour écouter les râles dans sa poitrine, et reprit avec entêtement :
en
He shut his eyes as if listening to the rattle in his breast, and went on stubbornly.
eu
-Zentzugabekeria da isiltzea, amatxo!
es
-Es estúpido que me calle.
fr
C'est stupide de me taire.
en
"It's senseless to keep quiet, granny.
eu
Zer irabaziko dut isilik egonik?
es
¿Qué ganaría con el silencio?
fr
Que gagnerai-je par mon silence ?
en
What'll I gain by keeping quiet?
eu
Agoniako segundo batzuk gehiago, baina lagun on batekin hitz egitearen atsegina galduko dut.
es
Algunos segundos más de agonía, a cambio del placer de charlar con una buena mujer.
fr
Quelques secondes de plus d'agonie, et je perdrai le plaisir de bavarder avec une brave femme.
en
A few superfluous seconds of agony. And I'll lose the great pleasure of chattering with a good person.
eu
Uste dut beste munduan ez dagoela hemen bezain jende onik...
es
Yo creo que en el otro mundo no hay tan buena gente como en éste.
fr
Je pense que, dans l'autre monde, il n'y a pas d'aussi bonnes gens que dans celui-ci...
en
I think that in the next world there aren't such good people as here."
eu
Amak urduri eten zuen haren hitz jarioa:
es
La madre le interrumpió con inquietud:
fr
La mère l'interrompit et dit avec inquiétude :
en
The mother uneasily interrupted him.
eu
-Orain hura etorriko duk, andere handiki hori, eta agirika egingo zidak hitz egiten ari haizelako...
es
-La señora va a venir y me reñirá porque hablas.
fr
Elle va revenir, la dame, et elle me disputera parce que tu parles...
en
"The lady will come, and she'll scold me because you talk."
eu
-Ez da handikia, iraultzailea da, borrokakidea, arima zoragarria.
es
-No es una "señora", sino una revolucionaria, una camarada, un alma admirable.
fr
Elle n'est pas une " dame ", mais une révolutionnaire, une camarade, une âme admirable.
en
"She's no lady. She's a revolutionist, the daughter of a village scribe, a teacher.
eu
Dena dela, amatxo, seguru agirika egingo dizuna.
es
En cuanto a reñirle, seguramente lo hará.
fr
Pour vous gronder, maman, elle le fera sûrement.
en
She is sure to scold you anyhow, granny.
eu
Agirika egiten die guztiei, beti...
es
Riñe siempre a todo el mundo...
fr
Elle gronde tout le monde, toujours...
en
She scolds everybody always."
eu
Eta poliki, ezpainak nekez mugituz, Egor bere auzokidearen bizitzaren historia kontatzen hasi zitzaion.
es
Y lentamente; moviendo con esfuerzo los labios, Iégor se puso a contar la vida de su vecina.
fr
Et, lentement, remuant les lèvres avec effort, Iégor se mit à raconter la vie de sa voisine.
en
And, slowly moving his lips with an effort, Yegor began to relate the life history of his neighbor.
eu
Haren begiek irribarre egiten zuten, amak ikusten zuen berariaz zirikatzen zuela, eta, haren aurpegi izerditsu eta urdinduari begiratuz, larri pentsatzen zuen:
es
La madre comprendía que bromeaba con ella adrede. Miraba aquel rostro cubierto de una humedad azulenca, y pensaba con ansiedad.
fr
Ses yeux souriaient ; la mère voyait qu'il la taquinait exprès ;
en
His eyes smiled. The mother saw that he was bantering her purposely.
eu
"Hilko dun..."
es
"Va a morir..."
fr
elle regardait son visage couvert d'une moiteur bleuâtre, et pensait avec anxiété : " Il va mourir... "
en
As she regarded his face, covered with a moist blueness, she thought distressfully that he was near to death.
eu
Liudmila sartu zen eta, atea bere atzean kontuz itxi ondoren, Vlasovari esan zion:
es
Ludmila volvió. Cerró cuidadosamente la puerta detrás de sí y se dirigió a Pelagia:
fr
Ludmila rentra ; elle ferma soigneusement la porte derrière elle et s'adressa à Pélagie :
en
Liudmila entered, and carefully closing the door after her, said, turning to Vlasova:
eu
-Ezinbestekoa da zure ezaguna mozorrotzea eta ahalik eta armen nire etxetik ateratzea;
es
-Es preciso que su amigo cambie de ropa y se vaya lo antes posible.
fr
Il faut absolument que votre ami change de costume et qu'il s'en aille le plus vite possible d'ici ;
en
"Your friend ought to change his clothes without fail, and leave here as soon as possible.
eu
zu, Pelageia Nilovna, zoaz oraintxe bertan harentzako jantzi baten bila eta ekar ezazu hona.
es
Procúrele inmediatamente un traje y tráigalo aquí.
fr
vous allez donc immédiatement lui procurer des vêtements et apporter le tout ici.
en
So go at once; get him some clothes, and bring them here.
eu
Pena da Sofia ez egotea, berebizikoa da jendea ezkutatzeko. -Bihar etorriko da!
es
Lástima que no esté Sofía: su especialidad es esconder a la gente.
fr
C'est dommage que Sophie ne soit pas là, cacher les gens, c'est sa spécialité.
en
I'm sorry Sofya's not here. Hiding people is her specialty."
eu
-ohartarazi zion Vlasovak, lepoihala sorbalden gainera botatzeaz batera.
es
-Llega mañana-dijo la madre, echando un chal sobre sus hombros.
fr
Elle arrive demain, remarqua la mère en jetant son fichu sur ses épaules.
en
"She's coming to-morrow," remarked Vlasova, throwing her shawl over her shoulders.
eu
Mandaturen bat egiteko eskatzen zioten bakoitzean, zeregin hori azkar eta ondo betetzeko grina biziak hartzen zuen, eta harrezkero ezin pentsa zezakeen bere egitekoaz besterik.
es
Cada vez que se le encomendaba una misión, la acometía el imperioso deseo de realizarla pronto y bien, y no podía pensar en otra cosa que no fuese su tarea.
fr
Chaque fois qu'on lui donnait une mission quelconque, elle était saisie par un désir impérieux de l'accomplir vite et bien, et elle ne pouvait penser à rien d'autre qu'à sa tâche.
en
Every time she was given a commission the strong desire seized her to accomplish it promptly and well, and she was unable to think of anything but the task before her.
eu
Eta orain, bekainak kezkaz eraitsiz, arduratsu galdetu zuen:
es
Ahora, frunciendo las cejas preocupadamente, preguntó en tono inquieto:
fr
Maintenant, fronçant les sourcils d'un air soucieux, elle demanda d'un ton affairé :
en
Now, lowering her brows with an air of preoccupation, she asked zealously:
eu
-Nola janztea pentsatu duzu?
es
-¿Cómo piensa disfrazarlo?
fr
Comment pensez-vous l'habiller ?
en
"How should we dress him, do you think?"
eu
-Berdin dio!
es
-No tiene importancia, saldrá de noche.
fr
Peu importe.
en
"It's all the same. It's night, you know."
eu
Gauez aterako da...
es
-Peor que de día.
fr
Il sortira de nuit...
en
"At night it's worse.
eu
-Gauez txarragoa da, kaleetan jende gutxiago egoten da, zorrozkiago zaintzen dute, eta bera ez da oso trebea...
es
Hay menos gente por la calle y será más fácil que lo sigan, y no es muy hábil...
fr
C'est pire que le jour, il y a moins de gens dans les rues, on les suit mieux, il n'est pas très adroit...
en
There are less people on the street, and the police spy around more;
eu
Egorrek barre erlatsa jaregin zuen.
es
Iégor tuvo una risa ronca.
fr
Iégor eut un rire rauque.
en
Yegor laughed hoarsely.
eu
-Eta badago ospitalera hi bisitatzera joaterik?
es
La madre preguntó:
fr
La mère demanda :
en
"You're a young girl yet, granny."
eu
-galdetu zion amak.
es
-¿Se te podrá ir a ver al hospital?
fr
Est-ce qu'on peut aller te voir à l'hôpital ?
en
"May I visit you in the hospital?"
eu
Hark, eztulka, baiezkoa egin zuen buruaz.
es
El asintió, tosiendo.
fr
Il hocha la tête en toussant.
en
He nodded his head, coughing.
eu
Liudmilak begi ilunez begiratu zion aman aurpegira, eta esan:
es
Ludmila fijó en la madre sus negros ojos y propuso:
fr
Ludmila fixa la mère de ses yeux noirs et proposa :
en
Liudmila glanced at the mother with her dark eyes and suggested:
eu
-Nahi duzu guk biok txandaka beilatzea?
es
-¿Quiere que nos turnemos para velarlo?
fr
Voulez-vous que nous le veillions à tour de rôle ?
en
"Do you want to take turns with me in attending him?
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Ondo!
es
Bien.
fr
Bon...
en
Very well.
eu
Eta orain, zoaz lehenbailehen...
es
Pues ahora, dése prisa.
fr
Et maintenant dépêchez-vous...
en
And now go quickly."
eu
Samurki baina aginkor aman besotik heldu, korridorera irtenarazi, eta han ahopetik esan zion:
es
Y tomando del brazo a la madre, con gesto afectuoso pero autoritario, la hizo salir y le dijo en voz muy baja, ya en la puerta:
fr
Et, prenant la mère par le bras d'un geste affectueux, mais autoritaire, elle la fit sortir, et lui dit tout bas derrière la porte :
en
She vigorously seized Vlasova by the hand, with perfect good nature, however, and led her out of the door.
eu
-Ez mindu presaka kaleratzen zaitudalako!
es
-No se ofenda porque la despida.
fr
Ne vous vexez pas de ce que je vous renvoie.
en
"You mustn't be offended," she said softly, "because I dismiss you so abruptly.
eu
Baina kalte egiten dio hitz egiteak...
es
Pero hablar le hace daño.
fr
Mais cela lui fait du mal de parler...
en
but it's harmful for him to speak, and I still have hopes of his recovery."
eu
Eta nik badut itxaropena...
es
Y tengo la esperanza...
fr
Et j'ai un espoir...
en
She pressed her hands together until the bones cracked.
eu
Eskuak estutu zituen, hatzei karraska eraginez, eta unaturik jaitsi zituen betazalak begien gainera...
es
Se retorció las manos, chasqueando los dedos; sus pesados párpados se cerraron sobre los ojos.
fr
Elle pressa ses mains, ses doigts craquèrent, tandis que ses paupières trop lasses retombaient sur ses yeux...
en
Her eyelids drooped wearily over her eyes. The explanation disturbed the mother.
eu
Azalpen horrek nahasirik utzi zuen ama, eta zezeldu zuen:
es
Esta explicación turbó a la madre, que murmuró:
fr
Cette explication troubla la mère, et elle marmotta :
en
She murmured:
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
-Qué está diciendo...
fr
Qu'est-ce que vous dites là...
en
"Don't talk that way.
eu
-Kontuz ibili zelatariekin! -esan zuen emakumeak ahapeka.
es
-Mire si no hay espías-recomendó Ludmila. Llevándose las manos a la cara se frotó las sienes.
fr
Regardez s'il n'y a pas de mouchards, recommanda-t-elle à voix basse.
en
The idea! Who thought of rudeness? I'm going; good-by."
eu
Eskuak aurpegira jasorik, leunki igurzten zituen lokiak, ezpainak dardarka ari zitzaizkion, eta aurpegiera gozoagoa zuen. -Badakit!
es
Sus labios temblaban, y su expresión se dulcificó.
fr
Portant les mains à son visage, elle se frotta les tempes, ses lèvres tremblaient, ses traits s'adoucirent.
en
"Look out for the spies!" whispered the woman.
eu
-erantzun zion amak, ez harrotasunik gabe.
es
-Ya sé-respondió la madre, no sin orgullo.
fr
Je sais, lui répondit la mère, non sans fierté.
en
"I know," the mother answered with some pride.
eu
Ataritik irtetean, une batez gelditu zen lepoihala ondo paratzeko, eta bestela baitakoan baina adi-adi ingurumariak arakatu zituen.
es
Cuando hubo franqueado el portal de la casa, se detuvo un instante, arregló su toquilla y lanzó a su alrededor una ojeada furtiva, pero vigilante.
fr
Quand elle eut franchi la porte de l'immeuble, elle s'arrêta un instant, arrangea son fichu, et jeta aux alentours un coup d'?il furtif, mais vigilant.
en
She stopped for a minute outside the gate to look around sharply under the pretext of adjusting her kerchief.
eu
Ordurako bazekien ia hutsik egin gabe zelatariei antz ematen kaleko jendetzaren erdian.
es
Sabía ya, con certeza casi absoluta, distinguir un espía entre la multitud.
fr
Elle savait déjà, presque à coup sûr, distinguer un espion dans la foule.
en
She was already able to distinguish spies in a street crowd almost immediately.
aurrekoa | 227 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus