Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaixo!
es
Buenas tardes...
fr
Bonjour...
en
"How do you do?
eu
Ilun dago hau...
es
Esto está muy oscuro.
fr
Il fait sombre ici.
en
It's dark here."
eu
Vlasovak emakumeari begiratu eta gogoratu zuen noiz edo behin Nikolairen etxean ikusia zuela.
es
Pelagia comprendía raramente las palabras de Nicolás, pero la casa de Nicolás.
fr
Pélagie la regarda, et se souvint qu'elle l'avait vue quelquefois chez Nicolas.
en
Nilovna looked at her and remembered that this woman had come to Nikolay's home on rare occasions.
eu
"Denak gutarrak"-pentsatu zuen une arin batez.
es
"Siempre los nuestros" pensó.
fr
" Toujours des nôtres ", pensa-t-elle.
en
"All comrades!" flashed through her mind.
eu
Vlasovari bultza eginez, emakumeak aurrera joanarazi zuen, eta bera atzetik joan zen, galdezka:
es
La mujer hizo pasar a Pelagia ante ella y preguntó:
fr
Elle fit avancer Pélagie devant elle, et demanda :
en
The woman compelled Nilovna to walk in front.
eu
-Ondoezik dago?
es
-¿Está peor?
fr
Il va mal ?
en
"Is he feeling bad?"
eu
-Bai, ohean dago.
es
-Sí, está acostado...
fr
Oui, il est couché...
en
"Yes; he's lying down.
eu
Jatekoa eramateko eskatzen dizu...
es
Le ruega que lleve comida.
fr
Il vous prie d'apporter à manger...
en
He asked you to bring something to eat."
eu
-Beno, hori soberan dago...
es
-Es inútil.
fr
Oh, c'est inutile...
en
"Well, he doesn't need anything to eat."
eu
Egorren etxera sartu zirenean, honek korroka eginez hartu zituen:
es
Cuando entraron en el cuarto de Iégor, éste dijo entre estertores:
fr
Quand elles entrèrent chez Iégor, celui-ci dit avec des râles dans la voix :
en
When they walked into Yegor's room they were met by the words:
eu
-Beste mundura noa, adiskidea!
es
-Voy a ir a reunirme con mis antepasados, querida amiga.
fr
Je vais aller retrouver mes aïeux, ma chère amie.
en
"I'm preparing to join my forefathers, my friend.
eu
Liudmila Vasilievna, gizon honek kartzelatik ihes egin du agintarien baimenik gabe, lotsagabe halakoa!
es
Ludmila, este chico ha salido de la cárcel sin el permiso de las autoridades, el impertinente.
fr
Ludmila, ce garçon est sorti de prison sans la permission des autorités, l'impertinent.
en
Liudmila Vasilyevna, this man walked away from prison without the permission of the authorities-a bit of shameless audacity.
eu
Lehenengo eta behin, jaten eman, eta gero nonbait ezkuta ezazu.
es
Ante todo, déle de comer y luego escóndalo en alguna parte.
fr
Avant tout, donnez-lui à manger, et après cachez-le quelque part.
en
Before all, feed him, then hide him somewhere for a day or two."
eu
Emakumeak baietz esan zuen buruaz eta, gaixoaren aurpegiari arretaz begiratuz, mintzo latzez esan zuen:
es
Ludmila asintió con la cabeza y, examinando atentamente el rostro del enfermo, dijo con severidad:
fr
Ludmila hocha la tête et, examinant attentivement le visage du malade, elle dit sévèrement :
en
The woman nodded her head and looked carefully at the sick man's face.
eu
-Aizu, Egor, hauek etorri bezain laster bidali behar izan duzu norbait nire bila!
es
-Iégor, ha debido mandarme a buscar en cuanto llega-ron.
fr
Iégor, vous auriez dû m'envoyer chercher dès qu'ils sont arrivés.
en
"Stop your chattering, Yegor," she said sternly.
eu
Eta, ikusten dudanez, bi aldiz ez duzu botika hartu, zergatik zara hain axolagabea?
es
Y veo que es la segunda vez que deja sin tomarse su medicina: ¿qué significa este descuido?
fr
Et je vois qu'à deux reprises vous n'avez pas pris votre médicament, que signifie cette négligence ?
en
"You know it's bad for you.
eu
Lagunkidea, etorri nirekin!
es
Camarada, venga conmigo.
fr
Camarade, venez chez moi.
en
You ought to have sent for me at once, as soon as they came.
eu
Oraintxe bertan ospitaletik etorriko dira Egorren bila.
es
Van a venir inmediatamente a recoger a Iégor para llevarlo al hospital.
fr
On va tout de suite venir prendre Iégor pour le mener à l'hôpital.
en
And I see you didn't take your medicine.
eu
-Guztiarekin ere, ospitalera joan behar dut?
es
-¿Es que van a llevarme, por fin?
fr
On m'y mène quand même ?
en
What do you mean by such negligence?
eu
-galdetu zuen Egorrek.
es
-preguntó Iégor.
fr
 
en
You yourself say it's easier for you to breathe after a dose.
eu
-Bai. Ni zurekin izango naiz han.
es
-Sí, y yo iré con usted.
fr
demanda Iégor.
en
Comrade, come to my place.
eu
-Han ere bai?
es
-¿También allí?
fr
Oui, j'irai avec vous.
en
"Yes, I'll be there with you."
eu
Ene, jainkoa!
es
¡Dios mío...!
fr
Là aussi ?
en
"There, too?"
eu
-Ez esan lelokeriarik...
es
-No haga el tonto.
fr
Oh, Seigneur !...
en
"Hush!"
eu
Hitz egiten zuen bitartean, burusia eratu zuen Egorren bularraren gainean, Nikolai arretaz aztertu eta begiz neurtu zuen botilatxoan zegoen sendagaia.
es
Mientras hablaba, la joven había arreglado la manta sobre el pecho de Iégor, observaba a Nicolás, y medido con la vista la medicina que contenía el frasco.
fr
Tout en parlant, la jeune femme avait arrangé la couverture sur la poitrine d'Iégor, observé fixement Nicolas, mesuré de l'?il la médecine dans la fiole.
en
As she talked she adjusted the blanket on Yegor's breast, looked fixedly at Nikolay, and with her eyes measured the quantity of medicine in the bottle.
eu
Doinu lau eta ahots apalez mintzatzen zen, haren mugimenduak leunak ziren, aurpegia zurbila, bekain ilunek begitartean bat egiten zuten ia.
es
Hablaba con voz baja e igual, y sus gestos eran suaves.
fr
Elle parlait d'une voix égale, basse, ses gestes étaient doux ;
en
She spoke evenly, not loud, but in a resonant voice.
eu
Amari ez zitzaion haren aurpegia gustatzen, hantuts zeritzon, eta begiek irribarrerik gabe, leinururik gabe so egiten zuten.
es
En su rostro pálido, las negras cejas casi se unían en lo alto de la nariz.
fr
dans son visage pâle, les sourcils noirs se rejoignaient presque à la racine du nez.
en
Her black eyebrows almost met at the bridge of the nose, deepening the setting of her dark, stern eyes.
eu
Eta aginduak emanez bezala hitz egiten zuen.
es
Su aspecto desagradó a la madre, que la juzgó orgullosa;
fr
Sa figure déplut à la mère qui la jugea arrogante ;
en
Her face did not please the mother;
eu
-Gu bagoaz!
es
los ojos no tenían ni sonrisa ni brillo, y hablaba en tono de orden
fr
les yeux n'avaient ni sourire, ni éclat, et elle parlait sur un ton de commandement.
en
She always spoke in a tone of command.
eu
-jarraitu zuen-.
es
-Vamos-continuó-.
fr
Allons'y, continua-t-elle.
en
"We are going away," she continued.
eu
Ni berehala itzuliko naiz!
es
Volveré en seguida;
fr
Je reviendrai bientôt...
en
"I'll return soon.
eu
Zuk koilarakada bat botika eman Egorri. Ez utzi hitz egiten...
es
dé a Iégor una cucharada sopera de este frasquito y prohíbale que hable.
fr
vous donnerez à Iégor une cuillerée à soupe de ce flacon.
en
Give Yegor a tablespoon of this medicine." "Very well," said the mother.
eu
Eta alde egin zuen, Nikolai berekin eramanez.
es
Y salió, llevándose a Vessovchikov.
fr
Défendez-lui de parler.
en
She walked away, taking Nikolay with her.
eu
-Emakume zoragarria!
es
-Una mujer maravillosa-dijo Iégor suspirando-.
fr
Et elle sortit en emmenant Vessovchikov.
en
"Admirable woman!" said Yegor with a sigh.
eu
-esan zuen Egorrek hasperen egin ondoren-.
es
Una criatura admirable.
fr
Une femme merveilleuse, dit Iégor, avec un soupir.
en
"Magnificent woman!
eu
Emakume miresgarria...
es
Habría debido venir a vivir con ella, madrecita.
fr
Une admirable créature...
en
You ought to be working with her, granny.
eu
Zuk, ama, haren etxean geratu beharko zenuke, oso nekatzen da...
es
Ella está agotándose.
fr
Vous auriez dû vous installer chez elle, maman...
en
You see, she gets very much worn out.
eu
-Ez hitz egin!
es
-No hables.
fr
Elle se fatigue beaucoup.
en
It's she that does all the printing for us."
eu
Alajaina, hobe huke hau edan!
es
Toma, bébete esto...
fr
Ne parle pas.
en
"Don't speak.
eu
-proposatu zion amak eztiro.
es
-dijo dulcemente la madre.
fr
Tiens, bois plutôt... fit doucement la mère.
en
Here, you'd better take this medicine," the mother said gently.
eu
Hark sendagaia irentsi, begi bat naretu eta hizketan jarraitu zuen:
es
Tragó él el remedio y prosiguió guiñando un ojo:
fr
Il avala le remède et continua, en plissant un ?il :
en
He swallowed the medicine and continued, for some reason screwing up one eye:
eu
-Berdin dio, isilik egonda ere, hil egingo naiz...
es
-Por más que me calle, moriré lo mismo...
fr
J'aurai beau me taire, je mourrai quand même...
en
"I'll die all the same, even if I don't speak."
eu
Beste begiaz aurpegira begiratzen zion amari, astiro ireki zituen ezpainak irribarrea osatuz.
es
Con el otro ojo miraba a la madre, y sus labios esbozaron una sonrisa.
fr
De l'autre ?il, il regardait la mère, ses lèvres s'ouvrirent lentement en un sourire.
en
He looked into the mother's face with his other eye, and his lips slowly formed themselves into a smile.
eu
Amak burua makurtu zuen, gupidazko sentimendu zorrotz batek malkoak isurarazten zizkiola.
es
La madre inclinó la cabeza; una aguda piedad traía lágrimas a sus ojos.
fr
La mère pencha la tête, une pitié aiguë lui faisait venir des larmes.
en
The mother bent her head, a sharp sensation of pity bringing tears into her eyes.
eu
-Lasai egon, hau naturala da...
es
-No pasa nada, es natural.
fr
Ça ne fait rien, c'est naturel...
en
"Never mind, granny. It's natural.
eu
Bizitzearen atseginak hil beharra dakar berez...
es
La satisfacción de vivir trae consigo la obligación de morir...
fr
La satisfaction de vivre entraîne après elle l'obligation de mourir...
en
The pleasure of living carries with it the obligation to die."
aurrekoa | 227 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus