Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Vesovstxikov aztertzen zuen eta eite zaluagoa zuela iruditzen zitzaion.
es
Miraba a Vessovchikov y de parecía que se había vuelto menos torpe.
fr
Elle examinait Vessovchikov, et il lui semblait qu'il était devenu moins lourdaud.
en
And then I saw police officers looking at everybody closely.
eu
-Segur aski, lagunkideak kezkaturik daude...
es
-Es verdad, dos camaradas no estarán tranquilos...
fr
C'est vrai, les camarades ne seront pas tranquilles...
en
'Well,' thinks I to myself, 'with my face I'll arrive at God's judgment seat pretty soon.' Suddenly Nilovna came running opposite me.
eu
-esan zuen Nikolaik, buruan hatz eginez.
es
-dijo Nicolás, rascándose da cabeza.
fr
dit Nicolas en se grattant la tête.
en
I turned about, and off I went after her.
eu
-Eta agintariek ez diate penarik ematen?
es
-Y a dos gendarmes, ¿no dos echas de menos?
fr
Et les gendarmes, tu ne les regrettes pas ?
en
"The comrades are probably uneasy about me.
eu
Seguru haiek ere kezkaturik daudena! -ohartarazi zion Egorrek.
es
Seguramente que también estarán preocupados-observó Iégor.
fr
Sûrement qu'eux aussi vont s'inquiéter, observa Iégor.
en
They must be wondering where I am," said Nikolay, scratching his head.
eu
Ahoa zabaldu eta ezpainak mugitzen hasi zen, airea marraskatzen jardungo balu bezala-.
es
Abrió da boca y se puso a mover dos labios como si masticase el aire-.
fr
Il ouvrit la bouche, et se mit à remuer les lèvres, comme s'il mâchait de l'air.
en
"Aren't you sorry for the officials?
eu
Tira, broma gehiagorik ez!
es
Bueno, basta de bromas.
fr
Tout de même, assez plaisanté...
en
I guess they're uneasy, too," teased Yegor.
eu
Ezkutatu behar haugu, zaila duk, baina gustura egingo diagu.
es
Hay que esconderte, do que es muy agradable pero nada fácil.
fr
Il faut qu'on te cache, c'est agréable, mais pas facile.
en
"However, jokes aside, we must hide you-by no means as easy as pleasant.
eu
Zutitu ahal izango banintz...
es
Si yo pudiera levantarme...
fr
Si je pouvais me lever...
en
If I could get up-" His breath gave out.
eu
-Arnasa hartu ezinik, eskuak bularrera eraman eta mugimendu ahulez igurzten hasi zen.
es
Le dio un ahogo, se llevó das manos ad pecho y comenzó a friccionárselo.
fr
Il eut une crise d'étouffement, il porta ses mains à sa poitrine, et se mit à la frictionner avec peine.
en
He clapped his hand to his breast, and with a weak movement began to rub it.
eu
-Oso gaixorik hago, Egor Ivanovitx! -esan zuen Nikolaik, eta burua beheratu zuen.
es
-Estás muy enfermo, Iégor-dijo Nicolás, bajando da cabeza.
fr
Tu es bien malade, Iégor, dit Nicolas, et il baissa la tête.
en
"You've gotten very sick, Yegor Ivanovich," said Nikolay gloomily, drooping his head.
eu
Amak hasperen egin eta urduri eraman zituen begiak gela txiki, estuan barrena.
es
La madre suspiró y paseó una inquieta mirada por da pequeña y estrecha habitación.
fr
La mère soupira et promena un regard inquiet autour de la petite chambre étroite.
en
The mother sighed and cast an anxious glance about the little, crowded room.
eu
-Hori nire kontua duk! -erantzun zuen Egorrek-.
es
-Eso es asunto mío-respondió Iégor-.
fr
C'est mon affaire, répondit Iégor...
en
"That's my own affair.
eu
Amatxo, galde egiozu Paveli buruz, ez dago itxurarik egin beharrik!
es
Pregúntale por Paul, madrecita, no te hagas da tonta.
fr
Demandez-lui donc des nouvelles de Paul, maman, ne faites pas la bête.
en
Granny, you ask about Pavel.
eu
Vesovstxikovek irribarre zabala egin zuen.
es
Vessovchikov sonrió, abriendo da boca de oreja a oreja.
fr
Vessovchikov sourit jusqu'aux oreilles.
en
No reason to feign indifference," said Yegor.
eu
-Pavel ondo dago!
es
-Paul, bien.
fr
Pour Paul, ça va.
en
Vyesovshchikov smiled broadly.
eu
Osasuntsu.
es
Está en buena salud.
fr
Il est en bonne santé.
en
"Pavel's all right;
eu
Han gure arduraduna edo horrelako zerbait da.
es
Es un poco el jefe de todos.
fr
Il est un peu le chef pour nous.
en
he's like an elder among us;
eu
Agintariekin hitz egiten du, eta, orokorrean, berak agintzen du.
es
Discute con da dirección y, en generad, es quien manda.
fr
Il discute avec la direction, et en général c'est lui qui commande.
en
he converses with the officials and gives commands;
eu
Errespetatu egiten dute...
es
Se le respeta.
fr
On le respecte...
en
he's respected.
eu
Vlasovak baiezka mugitzen zuen burua Vesovstxikoven kontakizuna entzuteaz batera, eta zeiharka begiratzen zion Egorren aurpegi handitu, urdinxkari.
es
Pelagia bebía das palabras del muchacho y miraba a hurtadillas el rostro hinchado y azulado de Iégor.
fr
Pélagie buvait les paroles du jeune homme, et regardait furtivement la figure boursouflée, bleuâtre de Iégor.
en
Vlasova nodded her head, listening, and looked sidewise at the swollen, bluish face of Yegor, congealed to immobility, devoid of expression.
eu
Zurrun zegoen, motel, adierazpidea galduta, bitxiki zapala ematen zuen, eta soilik begiek bizitasunez eta alaitsu distiratzen zuten.
es
Fijo como una máscara, desprovisto de expresión, parecía extrañamente liso, y sólo dos ojos tenían un resplandor de vida y de alegría.
fr
Figée comme un masque, dépourvue d'expression, elle semblait étrangement plate et, seuls, les yeux avaient un éclat de vie et de gaieté.
en
It seemed strangely flat, only the eyes flashed with animation and cheerfulness.
eu
-Mesedez, emadazue jateko zerbait, goseak nago benetan!
es
-Si me dieras de comer... ¡Tengo un hambre terrible!
fr
Si vous me donniez à manger, j'ai si faim, ma foi...
en
"I wish you'd give me something to eat.
eu
-egin zuen oihu Nikolaik tupustean.
es
-exclamó súbitamente Nicolás.
fr
s'écria soudain Nicolas. Maman, il y a du pain sur le rayon...
en
"Granny, there's bread on the shelf-give it to him.
eu
-Amatxo, apalean ogia dago, gero korridorera irten eta ezkerreko bigarren atea jo.
es
-Mamá, hay pan en aquel estante..., y después sal ad corredor, da segunda puerta a da izquierda.
fr
et puis après, allez dans le corridor, la deuxième porte à gauche, frappez-y ;
en
Then go out in the corridor, to the second door on the left, and knock.
eu
Emakume batek zabalduko dizu, esaiozu hona etortzeko eta daukan janari guztia ekartzeko.
es
Llama, te abrirá una mujer, y de dices que venga y que traiga todo do que tenga de comida.
fr
une femme vous ouvrira, vous lui direz qu'elle vienne ici, et qu'elle prenne avec elle tout ce qu'elle a à manger.
en
A woman will open it, and you'll tell her to snatch up everything she has to eat and come here."
eu
-Hara, zergatik guztia?
es
-¿Por qué todo?
fr
Pourquoi tout, protesta Nicolas.
en
"Why everything?" protested Nikolay.
eu
-protestaka hasi zen Nikolai. -Ez kezkatu, ezer gutxi izango da...
es
-preguntó Nicolás. -No te hagas mala sangre, que no será gran cosa.
fr
?-Ne te fais pas de bile, ça ne fait pas grand-chose...
en
"Don't get excited. It's not much-maybe nothing at all."
eu
Irten zen ama, jo zuen atea eta, belarria haren atzeko isiltasunera jarrita, tristuraz pentsatu zuen:
es
La madre salió, llamó a da puerta indicada y tendió el oído, pensando tristemente:
fr
La mère sortit, frappa à la porte indiquée et prêta l'oreille en pensant avec tristesse :
en
The mother went out and rapped at the door.
eu
"Hilzorian zegon..."
es
"Está muriéndose."
fr
" Il est mourant... "
en
She strained her ears for an answering sound, while thinking of Yegor with dread and grief.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
Qui est là ?...
en
He was dying, she knew.
eu
-galdetu zuten ate atzetik.
es
-preguntaron.
fr
demanda-t-on.
en
"Who is it?" somebody asked on the other side of the door.
eu
-Egor Ivanovitxen partetik! -erantzun zuen amak ahots apalez-.
es
-De parte de Iégor-respondió a media voz da madre-.
fr
C'est de la part d'Iégor, répondit la mère à mi-voix.
en
"It's from Yegor Ivanovich," the mother whispered.
eu
Beraren etxera joateko eskatzen dizu...
es
Le ruega que vaya a su cuarto.
fr
Il vous prie de venir chez lui...
en
"He asked you to come to him."
eu
- Oraintxe noa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zioten, atea ireki gabe.
es
-En seguida-contestaron sin abrir.
fr
Tout de suite, répondit-on sans ouvrir.
en
"I'll come at once," the woman answered without opening the door.
eu
Apur batean itxaron eta berriro jo zuen.
es
Esperó un instante y volvió a llamar.
fr
Elle attendit un instant et frappa de nouveau.
en
The mother waited a moment, and knocked again.
eu
Oraingoan, bizkor zabaldu zen atea, eta korridorean emakume garai betaurrekodun bat agertu zen.
es
Entonces, da puerta se abrió bruscamente y en el dintel apareció una mujer alta, con lentes.
fr
Alors la porte s'ouvrit brusquement et une grande femme avec des lunettes parut sur le seuil.
en
This time the door opened quickly, and a tall woman wearing glasses stepped out into the hall, rapidly tidying the ruffled sleeves of her waist.
eu
Presaka atorraren mahuka zimurtua lisatuz, doinu latzez galdetu zion amari:
es
Alisando vivamente das arrugadas mangas de su blusa, preguntó en tono seco:
fr
Tout en lissant vivement la manche froissée de son corsage, elle demanda d'un ton sec :
en
She asked the mother harshly:
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué quiere?
fr
Qu'est-ce que vous désirez ?
en
"What do you want?"
eu
-Egor Ivanovitxen partetik nator...
es
-Vengo de parte de Iégor...
fr
Je viens de la part d'Iégor...
en
"I'm from Yegor Ivanovich."
eu
- Hara!
es
-Ah...
fr
Ah, ah !...
en
 
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Allons-y.
en
"Aha!
eu
A bai, ezagutzen zaitut!
es
¡Oh, pero yo la conozco!
fr
Oh !
en
Come!
eu
-esan zuen emakumeak ahapeka-.
es
-exclamó la mujer-.
fr
mais je vous connais, s'écria la femme.
en
Oh, yes, I know you!" the woman exclaimed in a low voice.
eu
Kaixo!
es
Buenas tardes...
fr
Bonjour...
en
"How do you do?
aurrekoa | 227 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus