Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
ergela! zergatik alde egin duk? Eta bat-batean hi ikusi haut korrika!
es
Imbécil, ¿por qué te has escapado?" Y de pronto, veo a Pelagia que corría...
fr
" Imbécile, pourquoi que tu t'es sauvé ?
en
So I walked about, and thought what a fool I was-why had I escaped?
eu
Eta hire atzetik joan naun...
es
la seguí.
fr
" Et, tout d'un coup, je vois Pélagie qui courait...
en
Suddenly I see Nilovna running;
eu
-Nola egin duk ihes?
es
-¿Cómo has hecho para huir?
fr
je t'ai suivie...
en
off I am, after you."
eu
-galdetu zion amak.
es
-preguntó la madre.
fr
Comment as-tu fait pour t'enfuir ?
en
"How did you make your escape?"
eu
Nikolai baldarki eseri zen dibanaren muturrean eta, aztoraturik sorbaldak jasorik, azaldu zien:
es
El se sentó torpemente en el borde del diván y dijo, encogiéndose de hombros, con aire confuso:
fr
Il s'assit gauchement sur le bord du divan et dit, en haussant les épaules d'un air embarrassé.
en
Vyesovshchikov sat down awkwardly on the edge of the sofa and pressed Yegor's hand.
eu
-Egokiera sortu da!
es
-Una oportunidad...
fr
Une occasion...
en
"Simply a chance.
eu
Paseatzen ari nintzen, eta preso arruntak zaintzaile bat jotzen hasi dira.
es
Estaba paseando por el patio y a los de dedito común se des ocurre ponerse a pegar a un vigilante.
fr
Je me promenais dans la cour, et voilà les droits communs qui se mettent à rosser un surveillant ;
en
I was taking my airing, and the prisoners began to beat the overseer of the jail.
eu
Han bada bat lapurreta egiteagatik poliziatik bota dutena, zelatatu egiten du, salatu egiten du, ez dio inori bizitzen uzten!
es
Un antiguo gendarme expulsado por robo, que ahora espía, va con el soplo, hace la vida imposible a todo el mundo.
fr
c'en est un qu'est ancien gendarme chassé pour vol, et il espionne, il moucharde, il fait la vie dure à tout le monde.
en
There's one overseer there who was expelled from the gendarmerie for stealing.
eu
Bera jotzen ari ziren, iskanbila ederra, zaintzaileak beldurtu egin dira, korrika hasi dira, txilibituak jotzen.
es
Se de echan encima, un jadeo imponente, dos vigilantes se asustan, corren, silban...
fr
Les v'ià qui lui tombent dessus, une drôle de mêlée, les surveillants prennent peur, ils courent, ils sifflent...
en
He's a spy, an informer, and tortures the life out of everybody.
eu
Ikusi dut atea zabalik, plaza, hiria.
es
Veo da verja abierta, una plaza, da ciudad...
fr
Je vois la grille ouverte, une place, la ville...
en
They gave him a drubbing, there was a hubbub, the overseers got frightened and blew their whistles.
eu
Eta astiro ibiltzen hasi naiz...
es
Y me marché sin despedirme.
fr
Et je suis parti sans me dépêcher...
en
I noticed the gates open.
eu
Ametsetan bezala.
es
Como en un sueño...
fr
Comme dans un rêve.
en
It drew me forward and I went away without haste, as if in sleep.
eu
Apur bat urrundu eta nire senera etorri naiz: nora joan?
es
Cuando me alejé un poco me di cuenta, ¿a dónde ir?
fr
Quand je me suis éloigné un peu, je me suis rendu compte, où aller ?
en
I walked a little and bethought myself:
eu
Begiratu dut, baina ordurako kartzelako atea itxita zegoen...
es
Me volví y vi das puertas de da prisión ya cerradas.
fr
Je me retourne, je vois les portes de la prison déjà fermées...
en
'Where am I to go?' I looked around and the gates of the prison were already closed.
eu
-Mmm!
es
-Bien...
fr
Hum...
en
It was stupid somehow.
eu
-esan zuen Egorrek-.
es
-dijo Iégor-.
fr
fit Iégor.
en
"Hm!" said Yegor.
eu
Ba zuk, jauna, atzera itzuli, gizalegez atea jo eta sartzen uzteko eskatu behar zenien:
es
Bueno, caballero, tendría que haber llamado cortésmente a da puerta y suplicar que de permitiesen da entrada:
fr
Eh bien, monsieur, vous auriez dû retourner frapper poliment à la porte et prier qu'on vous laisse entrer :
en
"Why, sir, you should have turned back, respectfully knocked at the prison door, and begged for admission.
eu
barkaidazue, zera, zoraldi txiki bat izan da...
es
"perdón, soy un poco distraído..."
fr
" Excusez, j'ai été un peu distrait...
en
"Yes," continued Nikolay, smiling;
eu
-Bai-jarraitu zuen Nikolaik, erdi irribarre eginez-.
es
-Sí-dijo Vessovchikov sonriendo-, es una tontería...
fr
Oui, continua Vessovchikov, en souriant, c'est une bêtise...
en
"that would have been stupid, too, I understand.
eu
Taiugabea da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hala ere, lagunkideekin ez dut ondo jokatu, ez diot inori ezer esan...
es
De todos modos, he obrado mal con dos camaradas, no dije nada a nadie.
fr
Tout de même j'ai mal agi envers les camarades, je n'ai rien dit à personne...
en
But for all that, it's not nice to the other comrades.
eu
Kaletik nenbilen.
es
 
fr
 
en
I walk away without saying anything to anybody.
eu
Eta gorpu bat zeramatela ikusi dut, haur batena.
es
Entonces, vi un entierro, un niño...
fr
Alors, je vois un enterrement, un enfant.
en
Well, I kept on going, and I came across a child's funeral.
eu
Hilkutxaren atzetik joan naiz, burua makurturik, inori begiratu gabe.
es
Seguí el ataúd con da cabeza baja, sin mirar a nadie.
fr
J'ai suivi le cercueil, je baissais la tête, sans regarder personne.
en
I followed the hearse with my head bent down, looking at nobody.
eu
Puska batean hilerrian eserita egon naiz, egurastu eta ideia bat etorri zait burura...
es
Me quedé un rato en el cementerio para tomar el aire, y se me ocurrió una idea.
fr
Je suis resté un peu au cimetière, ça m'a fait prendre l'air, et puis une idée m'est venue...
en
I sat down in the cemetery and enjoyed the fresh air.
eu
-Bakarra?
es
-¿Sólo una?
fr
Une seule ?
en
One thought came into my head-- "
eu
-galdetu zuen Egorrek eta, hasperen egin ondoren, gaineratu zuen-:
es
-preguntó Iégor, y añadió con un suspiro-.
fr
demanda Iégor, et il ajouta, avec un soupir :
en
"One?" asked Yegor. Fetching breath, he added:
eu
Ez zuan oso estu egongo gero...
es
Me imagino que no de faltaría sitio...
fr
Je pense quelle n'y était pas à l'étroit.
en
"I suppose it won't feel crowded there."
eu
Vesovstxikovek onera hartu zuen, buruari eragin eta barre algaraka hasi zen.
es
Vessovchikov se echó a reír sin ofenderse.
fr
Vessovchikov se mit à rire sans se vexer. Oh !
en
Vyesovshchikov laughed without taking offense, and shook his head.
eu
-Tira, orain nire burua ez zegok lehen bezain hutsik.
es
-¡Oh!, ya no tengo da cabeza tan vacía como antes.
fr
ma tête n'est plus aussi vide qu'avant.
en
"Well, my brain's not so empty now as it used to be.
eu
Eta hi, Egor Ivanovitx, beti gaixorik...
es
Y tú, Iégor, ¿sigues enfermo?
fr
Et toi, Iégor, tu es toujours malade ?
en
And you, Yegor Ivanovich, still sick?"
eu
-Bakoitzak ahal duena egiten dik! -erantzun zuen Egorrek, eztulka-. Segi!
es
-Cada cual hace do que puede-respondió Iégor con una tos bronca, continua.
fr
Après j'ai été au musée.
en
"Each one does what he can.
eu
-Gero, zemstvoko museora joan naiz.
es
-De allí me fui al Museo.
fr
Je m'y suis baladé, j'ai regardé, et je pensais tout le temps :
en
No one has a right to interfere with him."
eu
Pixka batean handik ibili naiz, begiratzen, eta denbora guztian nire artean pentsatzen nuen:
es
Me paseé por él un rato, mirando todo, y pensando siempre, "¿dónde puedo ir yo ahora?".
fr
où est-ce que je vais aller maintenant ?
en
Yegor evaded an answer;
eu
eta orain nora joango naiz?
es
Incluso me encolericé contra mí mismo.
fr
Même que je me suis mis en colère contre moi.
en
he coughed hoarsely. "Continue."
eu
Haserretu ere egin naiz neure buruarekin.
es
Tenía un hambre terrible.
fr
Et j'avais rudement faim.
en
"Then I went to a public museum.
eu
Eta goseak amorratzen nengoen! Kalera irten naiz, ibili naiz, sutan...
es
Salí, caminé..., me sentía inseguro, veía que dos agentes vigilaban a todo el mundo.
fr
Je suis ressorti, j'ai marché, j'étais vexé...
en
I walked about there, looked around, and kept thinking all the time:
eu
Ikusi dut poliziek arretaz begiratzen ziotela jende guztiari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beno, pentsatu dut, mutur honekin laster joko dik nire azken orduak!
es
"Bueno, me dije, con el aspecto que tengo, dos jueces van a echarme la zarpa muy pronto."
fr
je vois que les agents avaient l'?il sur tous les gens.
en
'Where am I to go next?' I even began to get angry with myself.
eu
Bat-batean, Nilovna ikusi dut niregana korrika zetorrela, bazterrera egin dut eta haren atzetik joan naiz, hori izan da guztia!
es
Y en esto veo a Pelagia corriendo delante de mí, me disimulé un poco, luego la seguí, y aquí estoy.
fr
Eh bien, que je me dis, avec ma gueule, je vais vite tomber entre les pattes des juges.
en
Besides, I got dreadfully hungry.
eu
-Eta ni ez nauk hitaz ohartu!
es
-¡Y yo que ni siquiera te había visto!
fr
Tout d'un coup je vois Pélagie qui me court dessus, je me suis écarté et puis je l'ai suivie..., et voilà tout...
en
I walked into the street and kept on trotting.
eu
-jaulki zuen amak, errudun sentituz.
es
-dijo da madre con aire contrito.
fr
Et moi qui ne t'ai même pas remarqué, fit la mère avec une mine coupable.
en
I felt very down in the mouth.
eu
Vesovstxikov aztertzen zuen eta eite zaluagoa zuela iruditzen zitzaion.
es
Miraba a Vessovchikov y de parecía que se había vuelto menos torpe.
fr
Elle examinait Vessovchikov, et il lui semblait qu'il était devenu moins lourdaud.
en
And then I saw police officers looking at everybody closely.
aurrekoa | 227 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus