Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezkonduko haiz nirekin?
es
-¿Quieres casarte conmigo?
fr
il lui faisait mal en lui pétrissant la poitrine ;
en
She had been pained and had felt offended;
eu
Min egiten zion eta iraindurik sentitzen zen, baina gizonak are indar handiagoz zapaltzen zion bularra, hats bero umela aurpegira bafaka botatzen zion bitartean.
es
le hacía daño oprimiéndole el pecho; el jadeo de él le lanzaba al rostro un aliento cálido y húmedo.
fr
il reniflait et lui soufflait à la figure une haleine chaude et moite.
en
but he rudely dug his fingers into her flesh, snorted heavily, and breathed his hot, humid breath into her face.
eu
Bera alde batera oldartu zen, gizonaren esku artetik alde egiten saiatuz.
es
Trató de arrancarse a sus manos, de huir.
fr
Elle essaya de s'arracher à ses mains, de lui échapper.
en
She struggled to tear herself out of his grasp.
eu
- Nora hoa?
es
-¿Dónde vas?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen hark-.
es
-rugió él-.
fr
Où vas-tu, rugit-il.
en
"Hold on!" he roared.
eu
Erantzun, gero!
es
¿Contestas o no?
fr
Réponds, alors ?
en
"Answer me!
eu
Berak, lotsak eta irainak arnas gabeturik, ez zuen ezer esaten.
es
Sofocante de vergüenza y profundamente herida, ella callaba.
fr
Suffocante de honte et blessée profondément, elle se taisait.
en
Out of breath, shamed and insulted, she remained silent.
eu
Norbaitek atariko atea ireki zuen, eta orduan, presarik gabe askatu zuen gizonak, hala esan ondoren:
es
Alguien abrió la puerta del vestíbulo, él la soltó sin prisa, y dijo:
fr
Quelqu'un ouvrit la porte du vestibule, il la lâcha sans hâte et dit :
en
Some one opened the door. He let her go leisurely, saying:
eu
-Igandean ezkontzagina bidaliko dinat.
es
-El domingo te mandaré a preguntar...
fr
Dimanche, je t'enverrai demander...
en
"I will send a matchmaker to you next Sunday."
eu
Eta bidali zion.
es
Lo había cumplido.
fr
Il avait tenu parole.
en
And he did.
eu
Amak hasperen sakona egin eta begiak itxi zituen.
es
Pelagia cerró los ojos y lanzó un profundo suspiro.
fr
Pélagie ferma les yeux, poussa un profond soupir.
en
The mother covered her eyes and heaved a deep sigh.
eu
-Nik ez dut jendea nola bizi zen jakin beharrik, nola bizi behar duen baizik!
es
De pronto, resonó la voz irritada de Vessovchikov.
fr
Soudain la voix mécontente de Vessovchikov retentit : J'ai pas besoin de savoir comment les hommes vivaient avant, mais comment il faut vivre maintenant !
en
"I do not want to know how people used to live, but how they ought to live!" The dull, dissatisfied voice of Vyesovshchikov was heard in the room.
eu
-burrunba egin zuen gelan Vesovstxikoven ahots atsekabetuak.
es
-¡No necesito saber cómo vivían antes los hombres, sino cómo hay que vivir ahora!
fr
Voilà, c'est ça !
en
"That's it!" corroborated the red-headed man, rising.
eu
- Hori duk eta!
es
-¡Eso es!
fr
 
en
 
eu
-lagundu zion ilegorriak, hanka gainean jarriz.
es
-dijo el pelirrojo levantándose.
fr
fit le rouquin, en se levant.
en
"And I disagree!" cried Somov.
eu
-Ni ez nago ados!
es
-¡No estoy de acuerdo!
fr
Je ne suis pas d'accord !
en
"If we are to go forward, we must know everything."
eu
-oihu egin zuen Fediak.
es
-gritó Théo.
fr
cria Théo.
en
"True, true!" said the curly-headed youth in a low tone.
eu
Eztabaida lehertu zen, hitzak pindarka hasi ziren, su lamak bailiran.
es
Estalló la discusión, las exclamaciones brotaron como lenguas de fuego en una hoguera.
fr
La discussion éclata, les exclamations jaillissaient comme les langues de flamme dans un bûcher.
en
A heated discussion ensued; and the words flashed like tongues of fire in a wood pile.
eu
Amak ez zuen ulertzen zergatik ari ziren oihuka.
es
La madre no comprendía por qué gritaban.
fr
La mère ne comprenait pas pourquoi on criait.
en
The mother did not understand what they were shouting about.
eu
Sutan zeuden aurpegi guztiak, narritadurak gorrituta, baina inor ez zegoen sumindurik, inork ez zuen berak ezagutzen zituenen moduko hitz gordinik esaten.
es
Todos los rostros estaban rojos de excitación, pero nadie se ofendía ni decía las palabras groseras a las que ella estaba acostumbrada.
fr
Tous les visages étaient rouges d'excitation, mais personne n'était irrité et ne disait les mots grossiers auxquels elles était habituée.
en
All faces glowed in an aureole of animation, but none grew angry, no one spoke the harsh, offensive words so familiar to her.
eu
"Andereñoaren lotsa ditun"-erabaki zuen.
es
"Se sienten embarazados ante la señorita", pensó.
fr
" Ils sont gênés devant la demoiselle ", pensa-t-elle.
en
"They restrain themselves on account of a woman's presence," she concluded.
eu
Gogoko zuen Natasharen aurpegi serioa, eta zein arreta handiz begiratzen zien guztiei, mutil haiek beraren semeak balira bezala.
es
Le agradaba observar el serio rostro de Natacha, que los miraba con atención, como una madre a sus hijos.
fr
Elle eut plaisir à voir la figure sérieuse de Natacha qui les observait tous avec attention, comme une mère le ferait avec ses enfants.
en
The serious face of Natasha pleased her.
eu
-Itxaron, lagunkideok! -esan zuen bat-batean Natashak.
es
-Atended, camaradas-dijo súbitamente la joven.
fr
Attendez, camarades ! dit soudain la jeune fille.
en
The young woman looked at all these young men so considerately, with the air of an elder person toward children.
eu
Eta isildu ziren denak, hari begira.
es
Y todos callaron, volviendo la cara hacia ella.
fr
Et tous se turent, les yeux tournés vers elle.
en
"Wait, comrades," she broke out suddenly.
eu
-Zuzen daude dena jakin beharra dugula diotenak.
es
-Los que dicen que debemos saber todo, están en lo cierto.
fr
Ceux qui disent que nous devons tout savoir sont dans le vrai.
en
"Those who say that we ought to know everything are right.
eu
Arrazoiaren argia piztu behar dugu gure baitan, jende ilunak ikus gaitzan. Zintzo eta zuzen erantzun behar diogu guztiari.
es
La luz de la razón debe iluminarnos: si queremos esclarecer a quienes están en tinieblas, debemos poder responder a todas las preguntas, honrada y fielmente.
fr
La lumière de la raison doit nous illuminer nous-mêmes, si nous voulons éclairer ceux qui sont dans les ténèbres, nous devons pouvoir répondre à toutes les questions honnêtement et fidèlement.
en
We ought to illumine ourselves with the light of reason, so that the people in the dark may see us; we ought to be able to answer every question honestly and truly.
eu
Egia osoa jakin behar dugu, gezur osoa...
es
Debemos conocer toda la verdad y toda la mentira...
fr
Nous devons savoir toute la vérité, tout le mensonge...
en
We must know all the truth, all the falsehood."
eu
Jojolak entzun eta buruari eragiten zion, haren hitzekin bat eginez.
es
El Pequeño Ruso escuchaba inclinando la cabeza al ritmo de las frases.
fr
Le Petit-Russien écoutait et hochait la tête au rythme de ses phrases.
en
The Little Russian listened and nodded his head in accompaniment to her words.
eu
Vesovstxikov, ilegorria eta Pavelek ekarritako langileak elkarren aldamenean zeuden talde txikia osatuz. Zergatik ez bazekien ere, amari ez zitzaion gustatzen hirukote hori.
es
Vessovchikov, el pelirrojo y el obrero llegado con Paul, formaban un grupo distinto, y disgustaban a la madre, sin que ella supiese por qué.
fr
Vessovchikov, le rouquin, et l'ouvrier venu avec Paul formaient un groupe distinct ; ils déplaisaient à la mère, sans qu'elle sût pourquoi.
en
Vyesovshchikov, the red-haired fellow, and the other factory worker, who had come with Pavel, stood in a close circle of three.
eu
Natasha isildutakoan Pavel zutitu zen, eta lasaitasunez galdetu zuen:
es
Cuando Natacha hubo concluido, Paul se levantó y preguntó tranquilamente:
fr
Quand Natacha eut terminé, Paul se leva et demanda tranquillement :
en
When Natasha ceased talking, Pavel arose and asked calmly:
eu
-Asebeterik egon besterik ez dugu nahi akaso? Ez!
es
-¿Es que lo único que queremos es comer y beber hasta hartarnos?¡No!
fr
Ce que nous voulons, est-ce seulement demander tout notre soûl ? Non !
en
"No!" he answered himself, looking hard in the direction of the three.
eu
-berak bere buruari erantzun, bazter batean zegoen hirukoteari zorrozki so eginez-. Gure lepo gainean eserita dauden eta begiak ixten dizkiguten horiei dena ikusten dugula erakutsi behar diegu, ez garela lerdoak, ez garela basapiztiak, jatearekin soilik ez dugula aski, bizi egin nahi dugula, duintasunez bizi ere!
es
-contestóse él mismo a su pregunta, mirando con firmeza al trío-, debemos mostrar a los que nos tienen sujetos por el cuello y nos tapan los ojos, que vemos todo, que no somos idiotas ni brutos, y que lo que queremos no es solamente comer, sino vivir como seres dignos de viva.
fr
répondit-il lui-même à sa question, en regardant avec fermeté le trio, nous devons montrer à ceux qui nous tiennent à la gorge et qui nous bouchent les yeux que nous voyons tout, que nous ne sommes pas des idiots, ni des brutes, que ce n'est pas seulement manger que nous voulons, mais vivre, comme des êtres dignes de vivre !
en
"We want to be people. We must show those who sit on our necks, and cover up our eyes, that we see everything, that we are not foolish, we are not animals, and that we do not want merely to eat, but also to live like decent human beings.
eu
Etsaiei erakutsi behar diegu nola, beraiek ezarri dizkiguten kateek loturik kartzelan bezala bizi garen arren, horrek ez digun eragozten ez haiek bezain argiak izatea ez, areago, haien gainetik altxatzea!
es
¡Debemos mostrar a nuestros enemigos que la vida de forzado que nos imponen no nos impide medirnos con ellos en inteligencia, e incluso, elevarnos mucho más alto que ellos!
fr
Nous devons montrer à nos ennemis que la vie de forçat qu'ils nous imposent ne nous empêche pas de nous mesurer avec eux par l'intelligence, et même de nous élever plus haut qu'eux !...
en
We must show our enemies that our life of servitude, of hard toil which they impose upon us, does not hinder us from measuring up to them in intellect, and as to spirit, that we rise far above them!"
eu
Amak semearen hitzak entzun eta harrotasunak dardara eragiten zion bihotzean:
es
La madre escuchaba y se estremecía de orgullo al oírlo hablar tan bien.
fr
La mère l'écoutait, et elle frémissait de fierté à l'entendre si bien parler.
en
The mother listened to his words, and a feeling of pride in her son stirred her bosom-how eloquently he spoke!
eu
zein ondo hitz egiten zuen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Asebete ugari dago, baina zintzorik bat ere ez! -zioen jojolak-.
es
-Hay muchos bribones, pero poca gente honrada-dijo el Pequeño Ruso-.
fr
Des repus, il y en a plus d'un, des gens honnêtes, il n'y en a pas ! dit le Petit-Russien.
en
"People with well-filled stomachs are, after all, not a few, but honest people there are none," said the Little Russian.
eu
Zubi bat eraiki behar dugu bizitza ustel honetako lupetzaren gainetik etorkizuneko bihotz-ontasunaren erresumaraino, horra hor gure eginkizuna, lagunkideok!
es
A través del pantano de esta vida podrida, debemos construir un puente que nos conduzca hasta un nuevo mundo de bondad fraternal.
fr
A travers le marais de cette vie pourrie, nous devons construire une passerelle qui nous conduira vers un monde nouveau de bonté fraternelle, voilà notre tâche, camarades !
en
"We ought to build a bridge across the bog of this rotten life to a future of soulful goodness. That's our task, that's what we have to do, comrades!"
eu
-Jotzeko ordua iritsi da, eta ez dago eskuak sendatzeko astirik!
es
Esta es nuestra tarea, camaradas.
fr
Quand le moment de se battre est venu, on n'a pas le temps de se curer les ongles !
en
"When the time is come to fight, it's not the time to cure the finger," said Vyesovshchikov dully.
eu
-ihardetsi zuen Vesovstxikovek ahots garratzez.
es
-Cuando llega el momento de batirse, no hay tiempo para limpiarse las uñas-replicó sordamente Vessovchikov.
fr
répliqua sourdement Vessovchikov.
en
"There will be enough breaking of our bones before we get to fighting!" the Little Russian put in merrily.
eu
Gauerdia baino beranduago zen nor bere etxera joateko altxatu zirenean.
es
Era más de medianoche cuando se separaron.
fr
Il était déjà plus de minuit, quand ils se séparèrent.
en
It was already past midnight when the group began to break up.
eu
Vesovstxikov eta ilegorria izan ziren alde egin zuten lehenak eta hori ere ez zitzaion gustatu aman.
es
Los primeros en marchar fueron Vessovchikov y el pelirrojo, lo que disgustó a la madre.
fr
Les premiers partis furent Vessovchikov et le rouquin, cela encore déplut à la mère.
en
The first to go were Vyesovshchikov and the red-haired man-which again displeased the mother.
eu
"Hori dun alde egiteko gogoa!"-pentsatu zuen, batere adiskidetasunik gabe agur eginez.
es
"¡Mira qué prisa tienen!", pensó hostil, contestando a sus "buenas noches".
fr
" Regardez-moi comme ils sont pressés ! " pensa-t-elle, hostile, en répondant à leur bonsoir.
en
"Hm! How they hurry!" she thought, nodding them a not very friendly farewell.
eu
-Lagun egingo didazu, Nakhodka? -galdetu zuen Natashak.
es
-¿Me acompaña, Nakhodka? -preguntó Natacha.
fr
Vous m'accompagnez, Nakhodka ? demanda Natacha.
en
"Will you see me home, Nakhodka?" asked Natasha.
eu
-Bai noski! -erantzun zuen jojolak.
es
-Desde luego-respondió el Pequeño Ruso.
fr
Mais bien sûr ! répondit le Petit-Russien.
en
"Why, of course," answered the Little Russian.
aurrekoa | 227 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus