Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai noski! -erantzun zuen jojolak.
es
-Desde luego-respondió el Pequeño Ruso.
fr
Mais bien sûr ! répondit le Petit-Russien.
en
"Why, of course," answered the Little Russian.
eu
Natasha sukaldean janzten ari zen bitartean, amak esan zion:
es
Mientras Natacha se ponía el abrigo en la cocina, la madre le dijo:
fr
Pendant que Natacha s'habillait dans la cuisine, la mère lui dit :
en
When Natasha put on her wraps in the kitchen, the mother said to her:
eu
-Zure galtzerdiak oso meheak dira dagoen eguraldirako! Ondo baderitzozu artilezkoak egingo dizkizut.
es
-Esas medias son muy finas para semejante tiempo. Si quiere le haré unas de lana.
fr
Vos petits bas sont bien minces pour un temps pareil !
en
"Your stockings are too thin for this time of the year.
eu
-Eskerrik asko, Pelageia Nilovna!
es
-Gracias, Pelagia, ¡las medias de lana pican!
fr
Si vous voulez, je vous en tricoterai en laine ?
en
Let me knit some woolen ones for you, will you, please?"
eu
Artilezkoek hazkura ematen didate!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Natashak barrezka.
es
-respondió Natacha riendo.
fr
Merci, Pélagie ! ça pique, les bas de laine !
en
"Thank you, Pelagueya Nilovna.
eu
- Bada, nik egingo ditudanek ez dizute batere hazkurarik emango!
es
 
fr
répondit Natacha en riant.
en
 
eu
-esan zuen Vlasovak.
es
-Le haré unas que no le picarán.
fr
Mais je vous en ferai, qui ne vous piqueront pas.
en
Woolen stockings scratch," Natasha answered, smiling.
eu
Natashak begiak apur bat nareturik begiratzen zion, eta begiratu arretatsu horrek urduri jarri zuen ama.
es
Natacha la miró guiñando un poco los ojos, y aquella mirada fija turbó a la madre, que añadió en voz baja:
fr
Natacha la considéra, en clignant un peu des yeux, et ce regard fixe embarrassa la mère, qui ajouta à voix basse :
en
"I'll make them so they won't scratch." Natasha looked at her rather perplexedly, and her fixed serious glance hurt the mother.
eu
-Barkatu nire lelokeria, baina bihotz barrenetik atera zait-gaineratu zuen ahapeka.
es
-Perdone mi tontería..., era de corazón...
fr
Excusez ma bêtise..., c'était de bon c?ur !...
en
"Pardon me my stupidity;
eu
-Zein onbera zaren-erantzun zuen Natashak, berak ere ahopetik, amaren eskua lipar batez estutu ondoren.
es
-¡Qué buena es usted!-contestó dulcemente Natacha, estrechándole la mano.
fr
Comme vous êtes bonne !
en
like my good will, it's from my heart, you know," she added in a low voice.
eu
-Gabon, enetxoa!
es
-¡Buenas noches, madrecita!
fr
répondit doucement Natacha, en lui serrant la main...
en
"How kind you are!" Natasha answered in the same voice, giving her a hasty pressure of the hand and walking out.
eu
-esan zuen jojolak, amari begietara so eginez.
es
-dijo el Pequeño Ruso mirándola francamente;
fr
Bonne nuit, petite mère ! dit le Petit-Russien en la regardant franchement ;
en
"Good night, mother!" said the Little Russian, looking into her eyes.
eu
Gero makurtu eta atalondora irten zen Natasharen atzetik.
es
se inclinó para salir detrás de Natacha.
fr
il se baissa pour sortir derrière Natacha.
en
His bending body followed Natasha out to the porch.
eu
Amak semeari begiratu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
zutik zegoen gelako atearen ondoan eta irribarre egiten zuen.
es
La madre miró a su hijo, que sonreía de pie en el umbral.
fr
La mère jeta un coup d'?il sur son fils qui souriait, debout sur le seuil de la chambre.
en
The mother looked at her son.
eu
-Zergatik egiten duk barre?
es
-¿De qué te ríes?
fr
De quoi ris-tu ?
en
He stood in the room at the door and smiled.
eu
-galdetu zion nahasirik.
es
-preguntó desconcertada.
fr
demanda-t-elle, déconcertée.
en
"The evening was fine," he declared, nodding his head energetically.
eu
-Hara, pozik nagoelako!
es
-¡De nada..., estoy contento!
fr
Comme ça..., je suis gai !
en
"It was fine!
eu
-Jakina, ni zaharra eta leloa nauk, baina gauza onak ulertu egiten ditiat! -ohartarazi zion pixka bat minduta.
es
-Claro que yo soy vieja y tonta, pero puedo comprender lo que es bueno-observó ella, un poco ofendida.
fr
Bien sûr, je suis vieille et sotte..., mais je comprends quand même ce qui est bien !
en
But now I think you'd better go to bed;
eu
- Ondo zegon hori!
es
 
fr
remarqua-t-elle, un peu vexée.
en
 
eu
-erantzun zuen semeak-.
es
-Y tienes razón-replicó él-.
fr
Et vous avez raison !
en
it's time."
eu
Ohera joan beharko huke, berandu dun!
es
Hay que acostarse, es tarde.
fr
Vous devriez vous coucher, c'est l'heure !...
en
"And it's time for you, too.
eu
-Berehala oheratuko nauk.
es
-Voy ahora mismo.
fr
J'y vais tout de suite !
en
I'm going in a minute."
eu
Ama lantsu zebilen mahai inguruan, ontziak biltzen, alai, baita izerditan ere zirrara atsegin baten eraginez:
es
Se afanó alrededor de la mesa para recogerla, satisfecha, incluso transpirando un poco por la grata emoción que sentía.
fr
Elle s'affaira autour de la table pour la débarrasser, contente, transpirant même un peu de l'émoi agréable qu'elle ressentait ;
en
She busied herself about the table gathering the dishes together, satisfied and even glowing with a pleasurable agitation.
eu
pozik zegoen dena horren ondo irten eta horren era baketsuan bukatu zelako.
es
Era feliz: todo había ido bien y apaciblemente.
fr
elle était heureuse, tout s'était passé si bien et si paisiblement !
en
She was glad that everything had gone so well and had ended peaceably.
eu
-Ideia ona izan duk, Pavlusha!
es
-Has tenido una buena idea, Paul.
fr
Tu as eu une bonne idée, mon petit Paul.
en
"You arranged it nicely, Pavlusha.
eu
-zioen-.
es
El Pequeño Ruso es muy amable.
fr
Le Petit-Russien est bien gentil.
en
They certainly are good people.
eu
Jojola oso atsegina duk!
es
Y la señorita...
fr
Et la demoiselle...
en
The Little Russian is such a hearty fellow.
eu
Eta andereñoa, a, zein buruargia!
es
¡Eso es una muchacha inteligente!
fr
Ah ! quelle fille intelligente !
en
And the young lady, what a bright, wise girl she is!
eu
Zer da?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is she?"
eu
-Maistra! -erantzun zuen Pavelek laburki, gelatik paseatuz.
es
-Una maestra de escuela-respondió brevemente Paul, midiendo la habitación a grandes pasos.
fr
Une maîtresse d'école, répondit brièvement Paul, marchant de long en large dans la pièce.
en
"A teacher," answered Pavel, pacing up and down the room. "Ah!
eu
-Bai, bai, behartsua duk!
es
-¡Es muy pobre!
fr
C'est ça qu'elle est, la pauvre !...
en
Such a poor thing!
eu
Txarto jantzita zoak, ene, zein txarto!
es
Y mal vestida, tan mal...
fr
Et mal habillée, si mal !
en
Dressed so poorly! Ah, so poorly!
eu
Hotzak hartuko dik.
es
Cogerá frío.
fr
Elle va prendre froid.
en
It doesn't take long to catch a cold.
eu
Non dira haren gurasoak?
es
¿Dónde están sus padres?
fr
Et ses parents, où sont-ils ?
en
And where are her relatives?"
eu
- Moskun!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavelek eta, amaren aurrean geldituz, serio, ahopean esan zuen:
es
-En Moscú-Y deteniéndose ante ella, Paul añadió en tono grave:
fr
A Moscou. Et Paul, s'arrêtant devant elle, dit d'un ton grave :
en
"In Moscow," said Pavel, stopping before his mother.
eu
- Begira:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren aita aberatsa dun, burdina salerosten din eta zenbait etxeren jabe dun.
es
-Mira, su padre es rico, vende hierro, tiene muchas casas.
fr
Vois-tu, son père est riche, il vend du fer, il possède plusieurs maisons.
en
"Look! her father is a rich man;
eu
Etxetik bota din, hain zuzen ere, bide hau hartu duelako.
es
La ha expulsado porque ella ha elegido este camino.
fr
Il l'a chassée, parce qu'elle a choisi cette voie.
en
He drove her out of the house because she got into this movement.
eu
Giro epelean hazi zunan, denek mainaturik, nahi zuena egin ahal zinan, eta orain zazpi versta egingo din oinez gauean, bakarrik...
es
Ha sido bien educada, mimada por todos los suyos, y ahora, ya ves, tiene que hacer más de siete kilómetros a pie, en plena noche, completamente sola...
fr
Elle a été élevée chaudement, gâtée par tous les siens, et maintenant, tu vois, elle va faire plus de sept kilomètres à pied, en pleine nuit, toute seule...
en
She grew up in comfort and warmth, she was coddled and indulged in everything she desired-and now she walks four miles at night all by herself."
eu
Horrek txundituta utzi zuen ama.
es
Estos detalles conmovieron a Pelagia.
fr
Ces détails frappèrent Pélagie.
en
The mother was shocked.
eu
Zutik zegoen gelaren erdian eta, bekainak harriduraz mugituz, isilik begiratzen zion semeari.
es
De pie en medio del cuarto, miraba a su hijo sin decir palabra, las cejas enarcadas de asombro.
fr
Debout au milieu de la pièce, elle regardait son fils sans mot dire, les sourcils levés d'étonnement.
en
She stood in the middle of the room, and looked mutely at her son.
eu
Gero, ahapeka galdetu zion:
es
Luego preguntó:
fr
Puis elle demanda :
en
Then she asked quietly:
eu
-Hirira doa?
es
-¿Va a la ciudad?
fr
Elle va en ville ? Oui.
en
"Is she going to the city?"
eu
-Bai, hirira.
es
-Sí.
fr
Ah !...
en
"Yes."
eu
- Ai ene!
es
-¡Ah...!
fr
 
en
 
eu
Eta ez da beldur?
es
¿Y no tiene miedo?
fr
Et elle n'a pas peur ?
en
"And is she not afraid?"
aurrekoa | 227 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus