Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hauxe! -erantzun zuen Pavelek, eta gelara sartu zen.
es
-¡Absolutamente! -dijo Paul, entrando en el cuarto.
fr
Parfaitement ! dit Paul en passant dans la chambre.
en
"The very ones!" answered Pavel, and passed into the room.
eu
- Hi bai hi!
es
-¡Bueno!
fr
Eh bien !
en
 
eu
-oihu gozoa egin zuen amak eta, semearen atzetik zihoala, bihozbera pentsatu zuen:
es
-respondió ella animosa; pero para sus adentros, pensó:
fr
fit-elle avec enjouement ; mais en elle-même elle pensa :
en
She looked lovingly after him and thought to herself condescendingly:
eu
"umeak ditun oraindik!"
es
"¡Sigue siendo un niño!"
fr
" C'est encore un enfant !
en
"Mere children!"
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
CHAPTER VI
eu
Samovarra borborka hasi zen eta amak gelara eraman zuen. Bisitariek biribil estua osatzen zuten mahaiaren inguruan eserita. Natasha, liburuxka bat eskuetan, zoko batean zegoen, kriseiluaren azpian.
es
El agua del samovar hervía, y lo trajo a la habitación. Los invitados se estrechaban alrededor de la mesa, y Natacha, un libro en la mano, se había colocado en una esquina, bajo la lámpara.
fr
L'eau du samovar bouillait, elle l'apporta dans la chambre. Les invités s'étaient serrés autour de la table, et Natacha, un livre à la main, s'était placée dans un coin, sous la lampe.
en
When the samovar boiled, and she brought it into the room, she found the guests sitting in a close circle around the table, and Natasha installed in the corner under the lamp with a book in her hands.
eu
-Gizakia zergatik bizi den hain gaizki ulertzeko... -zioen Natashak.
es
-Para comprender por qué las gentes viven tan mal... -dijo Natacha.
fr
Pour comprendre pourquoi les gens vivent si mal..., dit Natacha.
en
"In order to understand why people live so badly," said Natasha.
eu
-Eta gizakia bera zergatik den gaiztoa-gehitu zuen jojolak. -...
es
-Y por qué son, ellos mismos, tan malvados... -intervino el Pequeño Ruso.
fr
Et pourquoi ils sont eux-mêmes si mauvais... intervint le PetitRussien.
en
"And why they are themselves so bad," put in the Little Russian.
eu
nola hasi zen bizitzen aztertu beharra dago...
es
-Hay que mirar cómo han comenzado a vivir...
fr
Il faut regarder comment ils ont commencé à vivre...
en
"It is necessary to see how they began to live-- "
eu
-Azter ezazue, laztanak, azter ezazue-gurguratu zuen amak tea prestatzen zuen bitartean.
es
-¡Mirad, hijos míos, mirad!-murmuró la madre, preparando el té.
fr
Regardez, mes enfants, regardez ! murmura la mère, en préparant le thé.
en
"See, my dears, see!" mumbled the mother, making the tea.
eu
Isildu egin ziren denak.
es
Todos se callaron.
fr
Tous se turent.
en
They all stopped talking.
eu
-Zer diozu, amatxo? -galdetu zuen Pavelek, bekozkoa jarriz.
es
-¿Qué dices, mamá? -preguntó Paul, con las cejas fruncidas.
fr
Que dites-vous, maman ? demanda Paul, les sourcils froncés.
en
"What is the matter, mother?" asked Pavel, knitting his brows.
eu
-Nik? -ingurura begiratu zuen eta, denak berari so zeudela ikusita, nahasirik azaldu zuen-: Azter ezazue esan dut nire golkorako.
es
-¿Yo? -viendo todos los ojos fijos en ella, se explicó embarazosamente-: No decía nada..., así..., nada.
fr
Moi ? -Voyant tous les yeux fixés sur elle, elle expliqua avec embarras : Je disais ça, comme ça, pour moi !...
en
"What?" She looked around, and seeing the eyes of all upon her she explained with embarrassment, "I was just speaking to myself."
eu
Natasha barrez hasi zen, Pavelek erdi irribarre egin eta jojolak hala esan zuen:
es
Natacha se echó a reír, y Paul sonrió, en tanto que el Pequeño Ruso decía:
fr
Natacha se mit à rire, et Paul eut un sourire, tandis que le PetitRussien dit :
en
Natasha laughed and Pavel smiled, but the Little Russian said:
eu
-Eskerrik asko teagatik, enetxoa!
es
-Gracias por el té, madrecita.
fr
Merci, petite mère, pour le thé.
en
"Thank you for the tea, mother."
eu
-Oraindik ez duzu edan eta jadanik eskerrak ematen dizkidazu!
es
-¡Aún no lo habéis bebido y ya me dais las gracias!
fr
Vous ne l'avez pas bu, et vous me remerciez déjà ! répliqua-t-elle.
en
"Hasn't drunk it yet and thanks me already," she commented inwardly.
eu
-arrapostu zuen berak eta, semeari begiratu bat eman ondoren, galdetu-:
es
-replicó ella. Luego añadió, mirando a su hijo-:
fr
Puis elle ajouta, en regardant son fils :
en
Looking at her son, she asked:
eu
Nik ez dizuet trabarik egiten?
es
¿Quizá les estorbo?
fr
Peut-être que je vous dérange ?
en
"I am not in your way?"
eu
Natashak erantzun zuen:
es
Fue Natacha quien respondió:
fr
Ce fut Natacha qui répondit :
en
 
eu
-Nolatan liteke etxeko nagusiak gonbidatuei traba egitea? Eta haurren antzera zinkurin eginez, erregutu zion:
es
-¿Cómo la dueña de la casa podría molestar a sus huéspedes? Y gritó con tono infantil y quejumbroso:
fr
Comment pourriez-vous déranger vos hôtes, vous, la maîtresse de maison ? Et elle s'écria sur un ton enfantin et plaintif :
en
"How can the hostess in her own home be in the way of her guests?" replied Natasha, and then continuing with childish plaintiveness:
eu
-Nire bihotzeko laztana!
es
-¡Déme en seguida el té, mi buena Pelagia!
fr
Donnez-moi vite du thé, ma bonne Pélagie !
en
"Mother dear, give me tea quick!
eu
Emadazu tea lehenbailehen!
es
Estoy temblando...
fr
Je grelotte...
en
I am shivering with cold;
eu
Dardara batean nago, guztiz izoztuta ditut oinak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oraintxe, oraintxe!
es
Tengo los pies helados.
fr
J'ai les pieds gelés !
en
my feet are all frozen."
eu
-esan zuen amak tarrapataka.
es
-Ahora mismo, ahora mismo-dijo vivamente la madre.
fr
Tout de suite, tout de suite, dit vivement la mère.
en
"In a moment, in a moment!" exclaimed the mother, hurrying.
eu
Katilu bete te edan ondoren, Natasha, ozenki hasperen egin, ile txirikorda sorbalda atzera bota, eta azal horiko liburu irudiduna irakurtzen hasi zen.
es
Natacha bebió su taza de té, suspiró ruidosamente, rechazó su trenza por encima del hombro y comenzó a leer un libro ilustrado, de cubierta amarilla.
fr
Natacha but sa tasse de thé, soupira bruyamment, rejeta sa natte par-dessus son épaule, et commença à lire un livre illustré à couverture jaune.
en
Having drunk a cup of tea, Natasha drew a long breath, brushed her hair back from her forehead, and began to read from a large yellow-covered book with pictures.
eu
Amak, tea zerbitzatzean ontziekin zaratarik ez ateratzeko ahaleginak eginez, adi-adi entzuten zuen neskaren hitz jario gozoa.
es
La madre se esforzaba en no hacer ruido con las tazas, servía el té y prestaba oído a la voz armoniosa y clara de la muchacha, acompañada por la dulce canción del samovar.
fr
La mère s'efforçant de ne pas faire de bruit avec les tasses, versait le thé et prêtait l'oreille à la voix harmonieuse et claire de la jeune fille, qu'accompagnait la douce chanson du samovar.
en
The mother, careful not to make a noise with the dishes, poured tea into the glasses, and strained her untrained mind to listen to the girl's fluent reading. The melodious voice blended with the thin, musical hum of the samovar.
eu
Ahots zoliak bat egiten zuen samovarraren doinu ameslari, sotilarekin.
es
Como una cinta magnífica, se desarrollaba la historia de los hombres Primitivos y salvajes, que vivían en cavernas y dejaban fuera de combate, a golpes de piedra, las bestias feroces.
fr
Comme un ruban magnifique se déroulait l'histoire de ces hommes primitifs et sauvages, qui vivaient dans des cavernes et assommaient à coups de pierre les bêtes féroces.
en
The clear, simple narrative of savage people who lived in caves and killed the beasts with stones floated and quivered like a dainty ribbon in the room.
eu
Haitzuloetan bizi ziren eta piztiak harrika hiltzen zituzten gizaki basatiei buruzko kontuak sigi-saga egiten zuen gelan barrena, xingola eder baten irudiko.
es
Era como un cuento maravilloso, y Pelagia dirigió varias veces una ojeada a su hijo, deseosa de preguntarle qué había de prohibido en aquella historia.
fr
et Pélagie jeta à plusieurs reprises un coup d'?il sur son fils, désireuse de lui demander ce qu'il y avait de défendu dans cette histoire.
en
It sounded like a tale, and the mother looked up to her son occasionally, wishing to ask him what was illegal in the story about wild men.
eu
Ipuin baten antzekoa zen eta amak behin baino gehiagotan begiratu zion semeari, galdetzeko irrikaz:
es
 
fr
 
en
 
eu
"eta zergatik daude debekatuta istorio hauek?" Baina berehala nekatu zen kontaketaren hariari jarraitzetik eta, semearen eta gainerakoen oharkabean, bildutakoak aztertzeari ekin zion.
es
Pero se cansó pronto de seguir el relato y se puso a examinar a sus invitados.
fr
Mais bientôt elle se fatigua à suivre le récit, et se mit à examiner ses hôtes.
en
But she soon ceased to follow the narrative and began to scrutinize the guests, unnoticed by them or her son.
eu
Pavel Natasharen alboan zegoen eserita;
es
Paul estaba sentado al lado de Natacha:
fr
Paul était assis à côté de Natacha ;
en
[Illustration: "The mother ...
eu
bera zen denetan ederrena.
es
era el más guapo de todos.
fr
il était le plus beau de tous.
en
He was the handsomest of them all.
eu
Natashak, liburuaren gainera guztiz makurturik, sarritan egokitzen zituen lokietara biltzen zitzaizkion ileak.
es
La joven, inclinada sobre su libro, echaba hacia atrás, a cada momento, los cabellos que le caían sobre la frente.
fr
La jeune fille, penchée sur son livre, remontait souvent ses cheveux qui lui tombaient sur le front.
en
Natasha bent down very low over the book.
eu
Buruari gorantz eraginez eta ahots doinua apaldurik, aldika zerbait esaten zuen bere kabuz, liburuari begiratu gabe, begiak entzuleen aurpegietara maitekiro lerratuz.
es
Sacudía la cabeza, y, bajando la voz, dejaba el libro para hacer algunas observaciones de su cosecha, mientras su mirada resbalaba amistosamente sobre el rostro de sus oyentes.
fr
Elle secouait la tête et, baissant la voix, elle délaissait son livre pour faire quelques remarques personnelles, cependant que son regard glissait amicalement sur le visage de ses auditeurs.
en
At times she tossed back the thin curls that kept running down over her forehead, and lowered her voice to say something not in the book, with a kind look at the faces of her auditors.
eu
Jojolak mahaiaren ertzari kontra bermatuta zeukan bular zabala eta, begiak zeiharka jarrita, bibotearen mutur bihurriak ikusten saiatzen zen.
es
El Pequeño Ruso apoyaba su amplio pecho en el ángulo de la mesa, bizqueando sobre su bigote, del que se esforzaba en ver las puntas rebeldes.
fr
Le Petit-Russien appuyait sa large poitrine sur le coin de la table, et louchait sur sa moustache dont il s'efforçait de regarder les pointes rebelles.
en
The Little Russian bent his broad chest over a corner of the table, and squinted his eyes in the effort to see the worn ends of his mustache, which he constantly twirled.
eu
Vesovstxikov tente-tente eserita zegoen aulkian, egurrezkoa balitz bezala, esku ahurrak belaunen gainean paraturik, bekainik gabeko eta ezpain meheekiko aurpegi naparbana mugitzeke, maskara bat bailitzan.
es
Vessovchikov estaba sentado en su silla, rígido como un maniquí, las manos en las rodillas, y su rostro glacial, desprovisto de cejas, con los labios delgados, no se movía más que una máscara.
fr
Vessovchikov était assis sur sa chaise, raide comme un mannequin, les mains posées sur les genoux ; et son visage grêlé, dépourvu de sourcils, avec ses lèvres minces, ne bougeait pas plus qu'un masque.
en
Vyesovshchikov sat on his chair straight as a pole, his palms resting on his knees, and his pockmarked face, browless and thin-lipped, immobile as a mask.
eu
Begi meharrak behin ere kliskatu gabe tinko begiratzen zion bere aurpegi samovarreko kobre distiratsuan islatuari, eta bazirudien arnasa hartu ere ez zuela egiten.
es
Sus ojos estrechos, miraban obstinadamente los destellos del cobre brillante del samovar: parecía que no respiraba.
fr
Ses yeux étroits fixaient obstinément ses traits que lui renvoyait le cuivre brillant du samovar ;
en
He kept his narrow-eyed gaze stubbornly fixed upon the reflection of his face in the glittering brass of the samovar.
eu
Fedia txikiak hotsik atera gabe mugitzen zituen ezpainak irakurritakoa entzuteaz batera, liburuko hitzak bere kabutarako errepikatuko balitu bezala; haren laguna konkorturik zegoen, ukondoak belaunetan jarrita, eta, masailalboak ahurretan bermaturik, irribarre egiten zuen pentsakor.
es
El pequeño Théo escuchaba la lectura, removiendo silenciosamente los labios, como si repitiese las palabras del libro, en tanto que su camarada, inclinado, los codos en las rodillas, las mejillas en el hueco de las manos, sonreía pensativo.
fr
il semblait ne pas respirer.
en
He seemed not even to breathe. Little Somov moved his lips mutely, as if repeating to himself the words in the book;
eu
Pavelekin batera iritsitako mutiletako bat ilegorria zen, kizkurra, begi berde alaiak zituen;
es
Uno de los muchachos que vinieron con Paul era pelirrojo, de cabello rizado:
fr
Le petit Théo écoutait la lecture en remuant silencieusement les lèvres, comme s'il se répétait les mots du livre, tandis que son camarade, penché, les coudes sur les genoux, les joues au creux des mains, souriait pensivement.
en
and his curly-haired companion, with bent body, elbows on knees, his face supported on his hands, smiled abstractedly.
eu
zer edo zer esateko gogoa zuen nonbait, eta urduri mugitzen zen.
es
sin duda tenía ganas de decir algo, porque se agitaba con impaciencia.
fr
L'un des garçons venus avec Paul était roux et frisé, avec de gais yeux verts ; sans doute avait-il envie de dire quelque chose, car il s'agitait avec impatience.
en
One of the men who had entered at the same time as Pavel, a slender young chap with red, curly hair and merry green eyes, apparently wanted to say something;
eu
Bestea labur moztutako ile argikoa zen, esku-barrenaz burua laztantzen zuen lurrera begira, eta ez zitzaion aurpegia ikusten.
es
El otro, de cabello rubio muy corto, se pasaba la mano sobre la cabeza, que inclinaba hacia el suelo, y no se le veía la cara.
fr
L'autre, aux cheveux blonds et taillés courts, se passait la main sur la tête qu'il penchait vers le plancher, et on ne voyait pas sa figure.
en
The other, light-haired and closely cropped, stroked his head with his hand and looked down on the floor so that his face remained invisible.
eu
Gelan giro ona zegoen, berezia.
es
Se estaba bien en la habitación.
fr
Il faisait bien bon dans la pièce.
en
It was warm in the room, and the atmosphere was genial.
eu
Amak berezitasun berri hori sumatzen zuen eta, Natasharen ahots xuxurlariaren azpitik, gogora etortzen zitzaizkion bere gaztaroko parranda zalapartatsuak, mutilen hitz zantarrak eta ahoan beti izaten zuten vodka hatsa, haien broma zinikoak. Gogoratu eta bere buruarekiko gupidazko sentimendu abailgarri batek bigunki estutzen zion bihotza.
es
La madre sentía un bienestar especial, desconocido hasta entonces, y mientras que Natacha, volublemente, continuaba su lectura, ella recordaba las fiestas ruidosas de su juventud, las palabras groseras de los jóvenes, cuyo aliento apestaba a alcohol, sus cínicas bromas, Ante estos recuerdos, un sentimiento de piedad hacia sí misma le mordía sordamente el corazón.
fr
La mère éprouvait un bien-être particulier, inconnu jusqu'alors, et tandis que, volubile, Natacha continuait sa lecture, elle se rappelait les soirées bruyantes de sa jeunesse, les paroles grossières des garçons, dont l'haleine empestait l'alcool, leurs plaisanteries cyniques. A ces souvenirs, un sentiment de pitié pour elle-même lui pinçait le c?ur.
en
The mother responded to this peculiar charm, which she had never before felt. She was affected by the purling of Natasha's voice, mingled with the quavering hum of the samovar, and recalled the noisy evening parties of her youth-the coarseness of the young men, whose breath always smelled of vodka-their cynical jokes. She remembered all this, and an oppressive sense of pity for her own self gently stirred her worn, outraged heart.
eu
Burura etorri zitzaion senar zenduak ezkontzeko eskatu zioneko eguna.
es
Su imaginación revivió la solicitud de matrimonio de su difunto marido.
fr
Elle revécut en pensée la demande en mariage de son défunt mari.
en
Before her rose the scene of the wooing of her husband.
eu
Gau-jai batean atari ilunean harrapatu eta, gorputz osoaz hormaren kontra tinkaturik zuela, ahots garratzez eta haserre galdetu zion:
es
En el curso de una reunión la había abrazado en la oscuridad de la entrada, apretándola con todo su cuerpo contra el muro, y con voz sorda e irritada, le había preguntado:
fr
Lors d'une soirée, il l'avait saisie dans l'obscurité de l'entrée, l'avait serrée de tout son corps contre le mur et, d'une voix sourde et irritée, lui avait demandé :
en
At one of the parties he had seized her in a dark porch, and pressing her with his whole body to the wall asked in a gruff, vexed voice: "Will you marry me?"
aurrekoa | 227 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus