Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori bai ulertzen zuen: beren burua zikoizkeriatik eta makurkeriatik askatua zuten pertsonak ezagutzen zituen, eta horrelako jendea ugariagoa balitz, bizitzaren aurpegi ilun, izugarria atseginagoa, eta xumeagoa, hobea eta argitsuagoa bilakatuko litzateke.
es
Ella comprendía esto, conocía gentes que se habían liberado de la rapacidad y la maldad, y se daba cuenta de que si el número de estos seres aumentaba, el sombrío y terrible rostro de la existencia sería más acogedor y sencillo, mejor y más claro.
fr
Elle comprenait cela, elle connaissait des gens qui s'étaient affranchis de l'avidité et de la méchanceté ; elle se rendait compte que si le nombre de ces gens augmentait, le visage sombre et terrible de l'existence deviendrait plus accueillant et plus simple, meilleur et plus clair.
en
She knew men who had emancipated themselves from greed and evil; she understood that if there were more such people, the dark, incomprehensible, and awful face of life would become more kindly and simple, better and brighter.
eu
-Gizakiak, nahigabe ere, krudela izan behar du! -esaten zuen Nikolaik tristuraz.
es
-El hombre se ve precisado a ser cruel a pesar suyo-decía con tristeza Nicolás.
fr
L'homme doit être cruel malgré lui, disait Nicolas avec tristesse.
en
"A man must perforce be cruel," said Nikolay dismally.
eu
Amak baiezka eragiten zion buruari, jojolaren hitzak gogoan zituela.
es
La madre asentía inclinando la cabeza, y recordaba las frases del Pequeño Ruso.
fr
Elle acquiesçait en hochant la tête, et se rappelait les propos du Petit-Russien.
en
The mother nodded her head in confirmation. She recalled the sayings of the Little Russian.
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
CHAPTER IX
eu
Behinola, Nikolai, bere ordutegia beti zehazki betetzen zuen arren, ohi baino askoz beranduago itzuli zen lanetik, eta, erantzi gabe, susperturik eskuak igurtziz, arrapaladan esan zuen:
es
Un día Nicolás, tan puntual, volvió de la oficina mucho más tarde que de costumbre. En vez de quitarse el abrigo dijo vivamente, frotándose las manos con agitación:
fr
Un jour, Nicolas, toujours exact, revint de son bureau beaucoup plus tard que d'habitude ; au lieu d'enlever son pardessus, il dit vivement, en se frottant les mains avec agitation :
en
Once Nikolay, usually so punctual, came from his work much later than was his wont, and said, excitedly rubbing his hands:
eu
-Badakizu, Nilovna? Gaur gure lagunkideetariko batek kartzelatik ihes egin du!
es
-¿Sabe? Uno de nuestros camaradas se ha escapado hoy de la cárcel.
fr
Savez-vous, un de nos camarades s'est échappé aujourd'hui de la prison. Mais lequel est-ce ?
en
"Do you know, Nilovna, to-day at the visiting hour one of our comrades disappeared from prison?
eu
Baina nor da?
es
Pero, ¿quién?
fr
Je n'ai pas réussi à le savoir...
en
But we have not succeeded in finding out who."
eu
Hori ez dugu jakiterik izan...
es
No he conseguido saberlo.
fr
La mère chancela, envahie par l'émotion ;
en
The mother's body swayed, overpowered by excitement.
eu
Amak zabu egin zuen hanken gainean, zirrarak harturik, aulkian eseri eta xuxurlaka galdetu zuen:
es
La madre vaciló, invadida por la emoción. Se sentó y preguntó en un susurro:
fr
elle s'assit et demanda dans un murmure :
en
She sat down on a chair and asked with forced quiet:
eu
-Baliteke Pasha izatea?
es
-¿Puede ser Paul?
fr
C'est peut-être Paul ?
en
"Maybe it's Pasha?"
eu
-Baliteke!
es
-Puede ser...
fr
Peut-être...
en
"Possibly.
eu
-erantzun zuen Nikolaik, sorbaldak goraturik-.
es
-respondió Nicolás, encogiéndose de hombros-.
fr
répondit Nicolas, en levant les épaules. Mais comment l'aider à se cacher, où le trouver ?
en
But the question is how to find him, how to help him keep in concealment.
eu
Baina nola lagundu ezkutatzen, non aurkitu? Oraintsu kaleetatik ibili naiz ea topatzen nuen!
es
Pero, ¿cómo ayudarlo a esconderse, dónde dar con él? Vengo de pasear por las calles a ver si lo veía.
fr
Je viens de me promener dans les rues pour voir si je le rencontrerais.
en
Just now I was walking about the streets to see if I couldn't detect him.
eu
Lelokeria da, baina zerbait egin beharra dago!
es
Es una estupidez, pero hay que hacer algo.
fr
C'est idiot, mais il faut faire quelque chose.
en
It was a stupid thing of me to do, but I had to do something.
eu
Eta banoa berriro...
es
Voy a volver a salir.
fr
Je vais sortir de nouveau.
en
I'm going out again."
eu
- Ni ere bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen amak.
es
-Yo también-dijo la madre.
fr
Moi aussi ! s'écria la mère.
en
"I'll go, too," said the mother, rising.
eu
-Zu Egorrengana joan, ea berak zerbait dakien! -proposatu zion Nikolaik, eta presaka desagertu zen.
es
-Vaya a casa de Iégor a ver si hay noticias-propuso Nicolás, y desapareció rápidamente.
fr
Allez donc chez Iégor voir s'il a des nouvelles, proposa Nicolas, et il disparut promptement.
en
"You go to Yegor, and see if he doesn't know anything about it," Nikolay suggested, and quickly walked away.
eu
Burua lepoihalaz estali eta, itxaropenez beterik, lasterka irten zen kalera Nikolairen atzetik.
es
Ella se puso un chal sobre la cabeza y, llena de esperanza, salió inmediatamente detrás.
fr
Elle jeta un châle sur sa tête et, pleine d'espoir, sortit aussitôt après lui.
en
She threw a kerchief on her head, and, seized with hope, swiftly sped along the streets.
eu
Lausoturik zituen begiak, eta bihotza abiadan taupadaka ari zitzaion, korrika eraginez ia.
es
Se le turbaba la vista, su corazón latía precipitadamente y la obligaba casi a correr.
fr
Elle voyait trouble, son c?ur battait à coups précipités, et l'obligeait presque à courir.
en
Her eyes dimmed and her heart beat faster.
eu
Zitekeenaren bila zihoan, burua beheraturik, eta ez zion inguruari batere erreparatzen.
es
Caminaba hacia una posibilidad, con la cabeza baja, sin ver nada a su alrededor.
fr
Elle allait au-devant du possible, tête baissée, sans rien voir autour d'elle.
en
Her head drooped; she saw nothing about her.
eu
"Iritsi, eta bera han egongo dun!"-dirdiratzen zuen itxaropenak, ama piztuz.
es
-Llegaré y estará allí...
fr
Je vais arriver, et il sera là...
en
It was hot.
eu
Bero egiten zuen, nekeak hats-gabeturik zebilen eta Egorren etxeko eskailerara heldu zenean, gelditu egin zen, gehiago ibiltzeko indarrik gabe;
es
-Esta esperanza intermitente la empujaba. Hacía calor, jadeaba de fatiga.
fr
Cet espoir intermittent la poussait. Il faisait chaud, elle haletait de fatigue ;
en
The mother lost breath, and when she reached the stairway leading to Yegor's quarters, she stopped, too faint to proceed farther.
eu
jiratu eta, harriturik, oihu apala jaregin eta begiak itxi zituen lipar batez:
es
Al llegar al pie de la escalera que llevaba a la vivienda de Iégor se detuvo, sin fuerzas para ir más lejos, se volvió y profirió un leve grito de asombro, cerrando un instante los ojos.
fr
arrivée au pied de l'escalier qui menait au logement d'Iégor, elle s'arrêta, sans avoir la force d'aller plus loin, se retourna, poussa un petit cri d'étonnement ferma un instant les yeux :
en
She turned around and uttered an amazed, low cry, closing her eyes for a second.
eu
iruditu zitzaion atarian Nikolai Vesovstxikov zegoela, eskuak poltsikoetan sartuta.
es
Le había parecido ver a Nicolás Vessovchikov junto a la puerta, las manos en los bolsillos.
fr
il lui avait semblé voir Nicolas Vessovchikov près de la porte, les mains dans les poches.
en
It seemed to her that Nikolay Vyesovshchikov was standing at the gate, his hands thrust into his pockets, regarding her with a smile.
eu
Baina berriro begiratu zuenean, han ez zegoen inor...
es
Pero al abrir de nuevo los ojos no vio a nadie.
fr
Mais, quand elle les rouvrit, il n'y avait plus personne...
en
But when she looked again nobody was there.
eu
"Nire irudipena izan dun!"-esan zuen bere golkorako, mailak igoz eta belarria erne jarrita.
es
-Lo he soñado-se dijo, y subió la escalera tendiendo el oído.
fr
Je l'ai rêvé, se dit-elle ; elle monta l'escalier en prêtant l'oreille.
en
"I imagined I saw him," she said to herself, slowly walking up the steps and listening.
eu
Behean, patioan, urrats geldoen hots sorra entzun zen. Amak, eskaileraren biragune batean gelditurik, makurtu eta behera begiratu zuen, eta berriro ikusi zuen aurpegi naparbantzua, berari irribarre eginez.
es
Abajo, en el patio, se oía un sordo ruido de pasos. Se detuvo tendiendo el oído. Abajo, en el patio, se oía un sordo ruido de pasos.
fr
En bas, dans la cour, un sourd piétinement de pas lents se fit entendre. Elle s'arrêta sur un palier, se pencha et regarda ;
en
She caught the sound of slow steps, and stopping at a turn in the stairway, she bent over to look below, and again saw the pockmarked face smiling up at her.
eu
-Nikolai!
es
Se detuvo en un descansillo, se inclinó y miró:
fr
de nouveau elle aperçut un visage grêlé qui lui souriait :
en
"Nikolay!
eu
Nikolai...
es
vio de nuevo un delgado rostro que le sonreía.
fr
Nicolas, Nicolas...
en
Nikolay!" she whispered, and ran down to meet him.
eu
-egin zuen oihu, harengana jaitsiz, baina etsipena bihotza estutzen hasia zitzaion. -Hoa!
es
-Nicolás, Nicolás-dijo bajando a su encuentro, mientras su corazón se oprimía por el desengaño.
fr
s'écria-t-elle, en descendant à sa rencontre, tandis que son c?ur se serrait de désappointement.
en
Her heart, stung by disappointment, ached for her son.
eu
Hoa gora! -erantzun zion Nikolaik ahots apalez, eskuari eraginez.
es
-No, sube, sube-dijo él a media voz, con un gesto de la mano.
fr
Non, monte, monte... dit-il à mi-voix, avec un geste de la main.
en
"Go, go!" he answered in an undertone, waving his hand.
eu
Ama eskaileran gora igo zen korrika, Egorren etxera sartu, eta, arnasestuka, dibanean etzanda ikusi zuelarik, marmarka esan zion:
es
Ella trepó rápidamente la escalera y entró en casa de Iégor, que estaba tendido en un sofá; jadeante murmuró:
fr
Elle grimpa rapidement l'escalier, entra chez Iégor qu'elle aperçut étendu sur un divan et, haletante, murmura :
en
She quickly ran up the stairs, walked into Yegor's room, and found him lying on the sofa.
eu
-Nikolaik kartzelatik...
es
-Nicolás se ha escapado...
fr
Nicolas s'est sauvé...
en
She gasped in a whisper:
eu
ihes egin du! -Zeinek?
es
de la cárcel... -¿Cuál?
fr
de prison... ?-Lequel ?
en
"Nikolay is out of prison!"
eu
-galdetu zuen Egorrek ahots erlatsez, burua kuxinetik jaso ondoren-.
es
-preguntó la silbante voz de Iégor, levantando la cabeza del almohadón-.
fr
demanda la voix sifflante d'Iégor, en levant la tête de son oreiller.
en
"Which Nikolay?" asked Yegor, raising his head from the pillow.
eu
Bi zeuden eta...
es
Hay dos Nicolás.
fr
Ils sont deux Nicolas...
en
"There are two there."
eu
-Vesovstxikovek...
es
-Vessovchikov...
fr
Vessovchikov...
en
"Vyesovshchikov.
eu
Hona dator!
es
Viene para aquí.
fr
Il arrive ici...
en
He's coming here!"
eu
-Ederto!
es
-Perfectamente.
fr
À merveille.
en
But I can't rise to meet him."
eu
Ordurako Nikolai gela barruan zegoen, atea krisketaz itxi eta, txanoa erantzirik, irribarre gozoa osatu zuen buruko ilea leuntzen zuen bitartean.
es
Vessovchikov entraba ya. Echó el cerrojo de la puerta, se quitó el gorro y se puso a reír dulcemente, alisándose los cabellos.
fr
Déjà Vessovchikov entrait ;
en
Vyesovshchikov had already come into the room.
eu
Egorrek, ukondoak dibanean bermaturik, altxatu eta korroka egin zuen, buruari eraginez.
es
Iégor se incorporó apoyándose sobre el codo y tosió, moviendo la cabeza:
fr
il ferma la porte au verrou, ôta sa casquette, et se mit à rire doucement, en lissant ses cheveux.
en
He locked the door after him, and taking off his hat laughed quietly, stroking his hair.
eu
-Ongi etorri...
es
-Bienvenido...
fr
Iégor se souleva sur les coudes, toussota en agitant sa tête.
en
Yegor raised himself on his elbows.
eu
Irribarre zabala aurpegian, Nikolaik amarengana hurbildu eta eskutik heldu zion:
es
Con amplia sonrisa, Vessovchikov se acercó a la madre y le tomó la mano.
fr
Soyez le bienvenu... Avec un large sourire, Vessovchikov s'approcha de la mère, lui saisit la main :
en
Without saying anything, a broad smile on his face, Nikolay walked up to the mother and grasped her hand.
eu
-Eskerrak ikusi haudana, bestela kartzelara itzuliko nindunan agian!
es
-Si no te hubiese visto, no me quedaba más que volver a la cárcel.
fr
Si je ne t'avais pas vue, il ne me restait plus qu'à retourner à la prison.
en
"If I had not seen you I might as well have returned to prison.
eu
Hirian ez dinat inor ezagutzen, eta auzora joanez gero, behingoan harrapatuko ninditenan.
es
No conocía a nadie en la ciudad, y si hubiese ido al barrio me habrían pescado inmediatamente.
fr
Je ne connais personne en ville, et si j'étais retourné au faubourg, on m'aurait pincé tout de suite.
en
I know nobody in the city.
eu
Hortik nenbilenan eta pentsatzen ninan:
es
Mientras andaba me decía:
fr
En marchant je me disais :
en
If I had gone to the suburbs they would have seized me at once.
eu
ergela! zergatik alde egin duk? Eta bat-batean hi ikusi haut korrika!
es
Imbécil, ¿por qué te has escapado?" Y de pronto, veo a Pelagia que corría...
fr
" Imbécile, pourquoi que tu t'es sauvé ?
en
So I walked about, and thought what a fool I was-why had I escaped?
aurrekoa | 227 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus