Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauaren belusezko jantziak bildutako basoan, zeru ilunaren azpian zuhaitzek babestutako agerrune txikian, suaren aurrean, itzal harrituek etsaitasunez osatzen zuten biribilaren erdian, berpiztu egiten ziren aseen eta gutiziatsuen mundua inarrosia zuten gertakariak, bata bestearen atzetik igarotzen ziren munduko herriak, odola zeriela, batailek unaturik, gogora ekartzen ziren askatasunaren eta justiziaren aldeko borrokalarien izenak.
es
En el bosque, revestido del terciopelo nocturno, en el pequeño claro entre los árboles, bajo el techo oscuro del firmamento, ante el rostro riente de la hoguera, en el círculo de sombras admiradas y hostiles, resucitaban los acontecimientos que habían quebrantado el mundo de los ahitos y los ambiciosos, desfilaban los pueblos de la tierra, ensangrentados, agotados por los combates, se evocaban los nombres de los soldados, de la verdad y la libertad.
fr
Dans la forêt, vêtue du velours de la nuit, dans la petite clairière entre les arbres, sous le toit du ciel sombre, devant le visage riant du brasier, dans le cercle des ombres étonnées et hostiles, ressuscitaient les événements qui avaient ébranlé le monde des repus et des avides, défilaient les peuples de la terre, saignants, épuisés par les combats, étaient évoqués les noms des lutteurs pour la liberté et la vérité.
en
the names of the great soldiers for freedom and truth were recalled. The somewhat dull voice of the woman seemed to echo softly from the remoteness of the past.
eu
Patxadatsu entzuten zen emakumearen ahots apur bat zakarra. Iraganetik etorriko balitz bezala, itxaropena piztu eta segurtasuna ematen zuen, eta taldeak isilean entzuten zuen izpirituko anaiei buruzko narrazioa.
es
La voz un poco ronca de Sofía sonaba dulcemente, una voz que parecía venir del pasado, que despertaba esperanzas e inspiraba confianza, y el auditorio escuchaba en silencio la historia de sus hermanos por el espíritu.
fr
La voix un peu rauque de Sophie résonnait doucement, une voix qui semblait venir du passé, qui éveillait les espérances, inspirait la confiance ; et les auditeurs écoutaient en silence l'histoire de leurs frères en esprit.
en
It aroused hope, it carried conviction; and the company listened in silence to its music, to the great story of their brethren in spirit.
eu
Emakumearen aurpegi argal, zurbilari begiratzen zioten.
es
Miraban el delgado y pálido rostro de la mujer.
fr
Ils regardaient le visage maigre, pâle, de la femme.
en
They looked into her face, lean and pale, and smiled in response to the smile of her gray eyes.
eu
Haien aurrean gero eta biziago argitzen zuen munduko herri guztien kausa sakratuak, askatasunaren aldeko borroka amaigabeak.
es
Y una luz más viva iluminaba para ellos la causa sagrada de todos los pueblos del mundo, la lucha sin fin por la libertad.
fr
Et une lumière toujours plus vive éclairait pour eux la cause sacrée de tous les peuples du monde : la lutte sans fin pour la liberté.
en
Before them the cause of all the people of the world, the endless war for freedom and equality, became more vivid and assumed a greater holiness.
eu
Gizabanakoak bere nahi eta gogoetak ikusten zituen oihal ilun, odoleztatu batek ezkutatutako iragan urrunean, ezagutzen ez zituen atzerritarren artean, eta bere baitan-buruz eta bihotzez-bat egiten zuen munduarekin, zeinetan lagunak ikusten baitzituen, jada aspaldi zela, eta asmo berberak elkarturik, lurrean justizia lortzeko erabaki sendoa hartua zuten lagunak, eta gero erabaki hori sufrimendu kontaezinez santutu eta bizitza berri, argi eta alai bat nagusi zedin beren odola ibaika isuri zutenak.
es
Cada uno encontraba de nuevo sus aspiraciones, sus pensamientos, en un pasado remoto, cubierto de un velo sombrío, ensangrentado, entre otros pueblos desconocidos, se integraba en el mundo por el corazón y el pensamiento, apercibiendo ya, en aquel universo, amigos que desde hacía ya mucho tiempo habían decidido, unánimes y firmes, instaurar la justicia sobre la tierra, santificando su resolución con innumerables sufrimientos, vertiendo ríos de su sangre por el triunfo de una vida nueva, clara y alegre.
fr
Chacun retrouvait ses aspirations, ses pensées, dans un passé lointain tendu d'un voile sombre, ensanglanté, chez d'autres peuples inconnus ;
en
They saw their desires and thoughts in the distance, overhung with the dark, bloody curtain of the past, amid strangers unknown to them;
eu
Guztiekiko gogo-hurbiltasun sentimendu bat sortuz eta haziz zihoan, bihotz berria jaiotzen ari zen lurrean, dena ulertzeko eta bere barnean dena biltzeko gurari sutsuaz betea. -Egunen batean, munduko langile guztiek burua jaso eta fermuki esango dute: aski da! Ez dugu horrela bizitzen jarraitu nahi!
es
El sentimiento del parentesco espiritual con todos ellos se elevaba y crecía; un corazón nuevo nacía sobre la tierra, lleno de una ardiente ansia de comprender todo y reunir todo en sí mismo. -Llegará el día en que los trabajadores de todos los países alzarán la cabeza y dirán firmemente: "¡Basta! ¡No continuaremos viviendo así!"-decía Sofía con voz plena de certeza-.
fr
il participait au monde, en c?ur et en pensée, il apercevait dans ce monde des amis qui, depuis longtemps déjà, avaient décidé, unanimes et fermes, d'instaurer la justice sur la terre, qui avaient sanctifié leur résolution par des souffrances incalculables, avaient versé des fleuves de leur sang pour le triomphe d'une vie nouvelle, claire et joyeuse.
en
and inwardly, both in mind and heart, they became united with the world, seeing in it friends even in olden times, friends who had unanimously resolved to obtain right upon the earth, and had consecrated their resolve with measureless suffering, and shed rivers of their own blood. With this blood, mankind dedicated itself to a new life, bright and cheerful.
eu
-esan zuen Sofiak ziurtasunez-.
es
Entonces, se hundirá el ilusorio poderío de los que no tienen más fuerza que su avaricia.
fr
Le sentiment d'une parenté spirituelle avec tous s'élevait et grandissait ;
en
A feeling arose and grew of the spiritual nearness of each unto each.
eu
Orduan, behera eroriko da boterea gutiziari zor diotenen alegiazko indarra, lurrak haien oin azpitik alde egingo du eta ez dute hankak non bermaturik izango...
es
La tierra cederá bajo sus pies y no tendrán nada en qué apoyarse...
fr
c'était un c?ur nouveau qui naissait sur la terre, plein d'une ardente aspiration à tout comprendre, à tout unir en lui.
en
A new heart was born on the earth, full of hot striving to embrace all and to unite all in itself.
eu
-Horrela izango da!
es
-¡Eso es lo que ocurrirá!
fr
Le jour viendra, où les travailleurs de tous les pays lèveront la tête et diront avec fermeté, c'est assez !
en
"A day is coming when the workingmen of all countries will raise their heads, and firmly declare, 'Enough!
eu
-esan zuen Ribinek, burua makurtuz-.
es
-dijo Rybine, inclinando la cabeza-.
fr
Nous ne voulons plus de cette vie !
en
We want no more of this life.'" Sofya's low but powerful voice rang with assurance.
eu
Ez izan errukirik eta dena gaindituko duzu!
es
Si el valor no falta, puede superarse todo.
fr
disait Sophie d'une voix pleine d'assurance.
en
"And then the fantastic power of those who are mighty by their greed will crumble;
eu
Amak bekaina gora jasota entzuten zuen, harridura alaiak eragindako irribarre bat aurpegian geldirik.
es
La madre escuchaba, levantando las cejas, una sonrisa de gozoso asombro fija en los labios.
fr
Alors croulera la puissance illusoire de ceux qui ne sont forts que par leur avidité, la terre se dérobera sous leurs pas, et ils n'auront plus rien sur quoi s'appuyer...
en
the earth will vanish from under their feet, and their support will be gone."
eu
Ikusten zuen nola Sofiaren zakarkeria, nabarmenkeria, ozarkeria guztia-berak harengan gehiegizko iritzi zion guztia alegia-ordurako desagertua zen hitz jario sutsu eta orekatuan itorik.
es
Veía que todo lo que Sofía pareció tener de cortante, de petulante en demasía, había desaparecido ahora, fundiéndose en torrente cálido, igual, de su relato.
fr
C'est ce qui arrivera ! dit Rybine, en inclinant la tête.
en
"That's how it will be," said Rybin, bending his head.
eu
Atsegin zuen gauaren isiltasuna, sugarren jolasa, Sofiaren aurpegia, baina, batez ere, mujiken arreta zorrotza.
es
El silencio de la noche, los juegos de las llamas, el rostro de Sofía y, más que nada, la extrema atención de los campesinos le gustaban.
fr
Le silence de la nuit, le jeu du feu, le visage de Sophie, et, plus que tout, l'attention extrême des paysans, lui plaisaient.
en
"Don't pity yourselves, and you will conquer everything."
eu
Mugitzeke eserita zeuden, narrazioaren isuri barea ez hausteko ahaleginak egiten, munduarekin lotzen zituen hari argitsua eteteko beldurrez.
es
Permanecían inmóviles; esforzándose en no turbar el tranquilo curso de sus palabras, temiendo romper el claro hilo que los unía al mundo.
fr
Ils restaient immobiles, s'efforçant de ne pas troubler le cours tranquille de ses propos, craignant de rompre le fil clair qui les unissait au monde.
en
The men listened in silence, motionless, endeavoring in no way to break the even flow of the narrative, fearing to cut the bright thread that bound them to the world.
eu
Noizean behin soilik haietakoren batek egur zati bat botatzen zuen kontu handiz sutara, eta sugarren artetik txinpart sortak edo kea altxatzen zirenean, txinpartak eta kea emakumeengandik uxatzen zituen, eskua airean astinduz.
es
A veces, uno de ellos, añadía cuidadosamente un leño al fuego y, cuando se elevaban los enjambres de chispas y humo, agitaba la mano para desviarlos de las dos mujeres.
fr
Parfois seulement l'un d'eux mettait avec précaution une bûche dans le feu et, quand s'élevaient des essaims d'étincelles et de fumée, il les écartait des deux femmes en agitant la main.
en
Only occasionally some one would carefully put a piece of wood in the fire, and when a stream of sparks and smoke rose from the pile he would drive them away from the woman with a wave of his hand. [Illustration: "The men listened in silence."]
eu
Halako batean, Jakov zutik jarri zen eta ahapeka eskatu zuen:
es
En un momento dado, Jacob se levantó y dijo en voz muy queda:
fr
À un moment, Jacques se leva et demanda tout bas :
en
Once Yakob rose and said: "Wait a moment, please."
eu
-Itxaron apur batean...
es
-Esperad un poco...
fr
Attendez un peu...
en
He ran into the shack and brought out wraps.
eu
Abiadan txabolara joan eta arropa ekarri zuen handik, eta, Ignatek lagundurik, hotsik atera gabe, emakumeen hankak eta sorbaldak estali zituen.
es
Corrió a la cabaña y trajo ropas con las que Ignace y él envolvieron en silencio las piernas y los hombros de las mujeres.
fr
Il courut à la cabane, en rapporta des vêtements dont Ignace et lui enveloppèrent en silence les jambes et les épaules des femmes.
en
With Ignaty's help he folded them about the shoulders and feet of the women.
eu
Sofia hizketan ari zen berriro: garaipenaren eguna pintatzen zuen, nork bere indarrean uste sendoa izateko dei egiten zien, aberatsen jolas ergelen mesedetan bizialdi osoa lan antzuan ematen zuten guztien lagunkide izatearen kontzientzia ernatzen zuen haiengan.
es
Sofía volvió a hablar, describía el día de la victoria, inyectaba en los oyentes la fe en sus propias fuerzas, despertaba en ellos la conciencia de una comunidad, con todos los que sacrifican sus vidas a una labor que parecía estúpida a las vacías diversiones de los ahitos.
fr
À nouveau Sophie parla ; elle décrivait le jour de la victoire, insufflait aux assistants la foi en leurs forces, éveillait en eux la conscience d'une communauté avec tous ceux qui sacrifient leur vie à un labeur vain pour les divertissements stupides des repus.
en
And again Sofya spoke, picturing the day of victory, inspiring people with faith in their power, arousing in them a consciousness of their oneness with all who give away their lives to barren toil for the amusement of the satiated.
eu
Sofiaren hitzek ez zuten hunkitzen ama, baina haren narrazioak piztu eta denak besarkatzen zituen sentimendu sakonak beraren bularra ere betetzen zuen, arriskuei aurre eginez lanaren kateek lotuengana abiatu eta arrazoi onestuaren oparia, egiaren alderako maitasunaren oparia eramaten zieten lagunenganako esker oneko gogoeta erlijioso baten antzeko. "Jainkoa, lagun iezaiek!" -pentsatzen zuen, begiak itxita.
es
Las palabras no turbaban a la madre, pero el sentimiento de que el discurso de Sofía provocaba algo grande que penetraba a todos, le inundaba el alma con un pensamiento piadoso y agradecido, hacia aquéllos que iban a través del peligro a buscar a los seres encadenados al rudo trabajo, y les llevaban el regalo de sus razones, de su honradez, de su amor a la verdad. "Ayúdales, Señor", pensó, cerrando los ojos.
fr
Les mots ne troublaient pas la mère, mais le sentiment de quelque chose de grand, provoqué par le récit de Sophie, et dont tous étaient pénétrés, lui emplissait aussi l'âme d'une pensée pieuse et reconnaissante pour ceux qui s'en allaient à travers les dangers vers les hommes rivés aux chaînes du travail et leur apportaient les présents de leur raison, de leur honnêteté, de leur amour pour la vérité. " Aide-les, Seigneur ! " pensait-elle en fermant les yeux.
en
 
eu
Goizaldean, Sofia, nekaturik, isildu egin zen eta, irribarrez, inguruan zituen aurpegi pentsakor, distiratsuei begiratu zien.
es
Al amanecer, Sofía, fatigada, calló y miró sonriente los rostros pensativos y tranquilizados que la rodeaban.
fr
À l'aube, Sophie, fatiguée, se tut et regarda en souriant les visages pensifs et rassérénés qui l'entouraient.
en
At break of dawn, exhausted, she grew silent, and smiling she looked around at the thoughtful, illumined faces.
eu
-Alde egiteko ordua dugu! -esan zuen amak.
es
-Es hora de irnos-dijo la madre.
fr
Il est temps de nous en aller ! dit la mère.
en
"It's time for us to go," said the mother.
eu
-Bai, ordua da! -jaulki zuen Sofiak nekaturik.
es
-Sí, ya es tiempo-respondió con cansancio Sofía.
fr
Il est temps ! fit Sophie avec lassitude.
en
"Yes, it's time," said Sofya wearily.
eu
Mutiletako batek hasperen zaratatsua egin zuen.
es
Uno de los jóvenes suspiró ruidosamente.
fr
Un des garçons soupira bruyamment.
en
Some one breathed a noisy sigh.
eu
-Pena da zuek alde egitea! -esan zuen Ribinek ohi ez bezalako doinu gozoa erabiliz-.
es
-Lástima que os marchéis-declaró Rybine, con una dulzura rara en él-.
fr
Dommage que vous partiez ! déclara Rybine avec une douceur inaccoutumée.
en
"I am sorry you're going," said Rybin in an unusually mild tone.
eu
Ondo hitz egiten duzu!
es
Habla usted bien.
fr
Vous parlez bien !
en
"You speak well.
eu
Gauza handia da jendea elkarrengana biltzea!
es
Es una gran cosa emparentar a las gentes entre sí.
fr
C'est une grande chose que d'apparenter les gens entre eux.
en
This great cause will unite people.
eu
Milioika lagunek zure jomuga berbera dutela dakizunean, bigundu egiten zaizu bihotza! Eta ontasunean indar handia dago!
es
Cuando se sabe que hay millares que quieren lo mismo que nosotros, el corazón se vuelve mejor. Y la bondad es una gran fuerza.
fr
Quand on sait que des millions veulent la même chose que nous autres, le c?ur devient meilleur. Et la bonté c'est une grande force.
en
When you know that millions want the same as you do, your heart becomes better, and in goodness there is great power."
eu
-Zu haiengana onean joan, eta haiek zu makilazoka hartu! -esan zuen Efimek ahapeka, irribarre maltzurrez, eta agudo zutitu zen-.
es
-Si les hablas de bondad, te responden con un golpe de horquilla-bromeó en voz baja Efime, levantándose ágilmente-.
fr
Si tu leur parles de bonté, ils te répondent avec une fourche ! ricana tout bas Efime en se levant prestement.
en
"You offer goodness, and get the stake in return," said Yefim with a low laugh, and quickly jumped to his feet.
eu
Alde egin beharra dute, osaba Mikhailo, inork ikusi baino lehen.
es
Vale más que se vayan, padrecito Michel, antes de que nadie las vea.
fr
Il faut qu'elles partent, père Michel, avant que personne ne les voie.
en
"But they ought to go, Uncle Mikhaïl, before anybody sees them.
eu
Liburuak banatzen ditugunean, agintariak bila hasiko dira nondik agertu diren.
es
Cuando distribuyamos los folletos, las autoridades investigarán, "y esto, ¿de dónde ha salido?".
fr
On distribuera les brochures, les autorités vont chercher : d'où est-ce que ça vient ?
en
We'll distribute the books among the people; the authorities will begin to wonder where they came from;
eu
Eta baten batek gogoratu egingo du erromesak etorri zirela...
es
Alguien recordará, "bueno, pasaron por aquí dos mujeres...".
fr
Il y en aura un pour se rappeler : tiens, il y a des femmes qui sont passées...
en
then some one will remember having seen the pilgrims here."
eu
-Beno, ama, eskerrik asko hire lanagatik!
es
-Bueno, madrecita, pues gracias por tu trabajo.
fr
Rybine l'interrompit : Eh bien, merci, la mère, pour ta peine !
en
"Well, thank you, mother, for your trouble," said Rybin, interrupting Yefim.
eu
-hasi zen Ribin, Efimen jarduna etenik-. Hiri begiratu eta Pavel etortzen zaidan gogora denbora guztian, bide ona aukeratu dun!
es
Cuando te miro pienso todo el tiempo en Paul. Has tomado un buen camino.
fr
Je pense tout le temps à Paul, en te voyant, t'as pris un bon chemin !
en
"I always think of Pavel when I look at you, and you've gone the right way."
eu
Bigundurik, irribarre zabal eta onbera ekarri zuen aurpegira.
es
Amansado, tenía una ancha y bondadosa sonrisa.
fr
Adouci, il avait un large et bon sourire.
en
He stood before the mother, softened, with a broad, good-natured smile on his face.
eu
Hozkirri zegoen, baina alkandora hutsean zegoen, idunekoa lasaiturik eta bular zabala ageri-agerian.
es
Hacía frío y él estaba con sólo la blusa, el cuello abierto, el pecho al aire.
fr
Il faisait frais, cependant qu'il était là en blouse, le col ouvert, la poitrine découverte.
en
The atmosphere was raw, but he wore only one shirt, his collar was unbuttoned, and his breast was bared low.
eu
Amak begiak haren figura handian jarri, eta samurkiro aholkatu zuen:
es
La madre examinó la maciza figura y le aconsejó amistosamente:
fr
La mère considéra sa massive stature et lui conseilla amicalement :
en
The mother looked at his large figure, and smiling also, advised:
eu
-Zerbait jantzi beharko huke, hotz egiten dik!
es
-Debes ponerte algo encima, hace frío.
fr
Tu devrais mettre quelque chose, il fait froid !
en
"You'd better put on something; it's cold."
eu
-Barrutik sutan nagon! -erantzun zuen.
es
-El calor está dentro-respondió él.
fr
Ça chauffe par en dessous !
en
"There's a fire inside of me."
eu
Hiru mutilak, su inguruan zutik, ahapeka mintzatzen ziren, eta gaixoa haien oin alboan zetzan, larru-zamarraz estalita.
es
Los tres jóvenes, en pie junto al fuego, hablaban en voz baja, mientras, a sus pies, dormía el enfermo, cubierto de pieles.
fr
répondit-il. Les trois garçons, debout près du foyer, conversaient à voix basse, tandis qu'à leurs pieds le malade dormait, couvert de pelisses.
en
The three young men standing at the burning pile conversed in a low voice. At their feet the sick man lay as if dead, covered with the short fur coats.
eu
Zerua zurbiltzen hasia zen, itzalek alde egiten zuten, hostoak dardarka ari ziren eguzkiaren zain.
es
El cielo palidecía, las sombras se fundían y temblaban las hojas esperando el sol.
fr
Le ciel pâlissait, les ombres fondaient, le feuillage tremblait, attendant le soleil.
en
The sky paled, the shadows dissolved, the leaves shivered softly, awaiting the sun.
eu
- Beraz, agur esan behar!
es
 
fr
 
en
 
eu
-zioen Ribinek, Sofiaren eskua estutzeaz batera-.
es
-Bien, adiós-dijo Rybine, estrechando la mano de Sofía-.
fr
Eh bien, adieu donc ! dit Rybine en serrant la main de Sophie.
en
"Well, then, we must say good-by," said Rybin, pressing Sofya's hand.
eu
Eta hirian nola aurkitu ahal zaituztet?
es
¿Cómo puedo encontrarla en la ciudad?
fr
Et comment vous retrouver en ville ?
en
"How are you to be found in the city?"
eu
-Ni bilatu behar nauk! -esan zuen amak.
es
-No tienes más que buscarme-dijo la madre.
fr
Tu n'as qu'à me chercher ! répondit la mère.
en
"You must look for me," said the mother.
eu
Mutikoak, astiro, multzo trinkoa osatuz, Sofiarengana hurbildu eta, samurtasun baldarrez, eskua estutzen zioten isilik.
es
Lentamente, los tres muchachos, uno al lado del otro, se acercaron a Sofía y le dieron la mano sin decir nada, con una torpeza afectuosa.
fr
Lentement les trois gars, côte à côte, s'approchèrent de Sophie et lui serrèrent la main sans rien dire, avec une maladresse affectueuse.
en
The young men in a close group walked up to Sofya, and silently pressed her hand with awkward kindness.
eu
Haietariko bakoitzari argi eta garbi antzematen zitzaion barne-ezkutuko gogobetetasuna, esker onekoa eta adiskidetsua; eta sentimendu horrek aztoratu egiten zituen, inondik ere berria baitzen haientzat.
es
Se veía claramente que todos estaban penetrados de gratitud y amistad, y este sentimiento los turbaba, sin duda, por su novedad.
fr
On voyait clairement que chacun était secrètement pénétré de gratitude et d'amitié, et ce sentiment, sans doute, les troublait par sa nouveauté.
en
In each of them was evident grateful and friendly satisfaction, though they attempted to conceal the feeling which apparently embarrassed them by its novelty.
eu
Irribarrez, lorik gabeko gauaren ondorioz begiak lehor, hitzik gabe begiratzen zioten Sofiari aurpegira eta tarteka hanka batean tarteka bestean bermatzen ziren.
es
Con una sonrisa en los ojos, enrojecidos por el insomnio, miraban en silencio a Sofía, apoyándose alternativamente sobre uno y otro pie.
fr
Avec un sourire dans leurs yeux pâles d'insomnie, ils regardaient en silence Sophie, en se tenant tantôt sur un pied, tantôt sur l'autre.
en
Smiling with eyes dry with the sleepless night, they looked in silence into Sofya's eyes, shifting from one foot to the other.
aurrekoa | 227 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus