Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarrez, lorik gabeko gauaren ondorioz begiak lehor, hitzik gabe begiratzen zioten Sofiari aurpegira eta tarteka hanka batean tarteka bestean bermatzen ziren.
es
Con una sonrisa en los ojos, enrojecidos por el insomnio, miraban en silencio a Sofía, apoyándose alternativamente sobre uno y otro pie.
fr
Avec un sourire dans leurs yeux pâles d'insomnie, ils regardaient en silence Sophie, en se tenant tantôt sur un pied, tantôt sur l'autre.
en
Smiling with eyes dry with the sleepless night, they looked in silence into Sofya's eyes, shifting from one foot to the other.
eu
-Ez duzue abiatu aurretik esnerik edan nahi?
es
-¿No tomarán un poco de leche antes de marcharse?
fr
Est-ce que vous ne boiriez pas du lait avant de partir ?
en
"Won't you drink some milk before you go?" asked Yakob.
eu
-galdetu zuen Jakovek.
es
-preguntó Jacob.
fr
demanda Jacques.
en
"Is there any?" queried Yefim.
eu
-Baina ba al dago?
es
-¿Es que la hay?
fr
Mais y en a-t-il ?
en
"There's a little."
eu
-esan zuen Efimek.
es
-dijo Efime.
fr
dit Efime.
en
 
eu
Ignatek, nahasirik ilea leunduz, adierazi zuen:
es
Ignace pasó la mano por sus cabellos y, con aire confuso, declaró:
fr
Ignace, passant sa main sur ces cheveux avec confusion, déclara :
en
Ignaty, stroking his hair in confusion, announced:
eu
-Ez, isuri egin dut...
es
-No hay..., se me ha vertido.
fr
Y en a pas..., je l'ai renversé...
en
"No, there isn't; I spilled it."
eu
Eta erdi irribarre egin zuten hirurek.
es
Y los tres se echaron a reír.
fr
Et tous trois se mirent à rire.
en
All three laughed.
eu
Esneaz hitz egiten zuten, baina amak sumatzen zuen beste zerbaiti buruz pentsatzen ari zirela, hitzik gabe, berari eta Sofiari onena, zorionik handiena opatuz.
es
Hablaban de la leche, pero la madre comprendía que pensaban en otra cosa; que, sin palabras, deseaban a ambas, Sofía y ella, todo el bien posible.
fr
Ils parlaient de lait, mais la mère sentait qu'ils pensaient à autre chose, que, sans paroles, ils souhaitaient à Sophie et à elle tout le bien possible.
en
They spoke about milk, but the mother and Sofya felt that they were thinking of something else, and without words were wishing them well.
eu
Horrek nabarmenki hunkitzen zuen Sofia eta, gainera, gogoa nahasi eta apaltasun lotsatia eragiten zion, ahapekako hitz hauez gain besterik esaten utzi ez ziona:
es
Esto conmovió visiblemente a Sofía, provocándole una turbación, una especie de pudorosa modestia, que no le permitió decir más que un débil "Gracias, camaradas."
fr
Cela toucha visiblement Sophie et provoqua chez elle aussi un trouble, une modestie pudique, qui ne lui permirent pas de dire autre chose qu'un faible : " Merci, camarades !
en
This touched Sofya, and produced in her, too, embarrassment and modest reserve, which prevented her from saying anything more than a quiet and warm "Thank you, comrades."
eu
- Eskerrik asko, lagunkideok!
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiek elkarri begiratu zioten, hitz horrek lipar batez leunki kulunkatu balitu bezala.
es
Se miraron unos a otros como si esta palabra los hubiese hecho vacilar gratamente.
fr
" Ils s'entre-regardèrent comme si ce mot les eût fait doucement chanceler.
en
They exchanged glances, as if the word "comrade" had given them a mild shock.
eu
Gaixoaren eztul lakarra entzun zen.
es
La ronca tos del enfermo resonó.
fr
La toux rauque du malade retentit.
en
The dull cough of the sick man was heard.
eu
Itzali ziren txingarrak su iraungian.
es
En la lumbre, se apagaban los rescoldos.
fr
Dans le bûcher, les charbons s'éteignaient.
en
The embers of the burning woodpile died out.
eu
-Agur! -zioten mujikek ahotsa goratu gabe, eta hitz triste horrek tarte luze batean lagun egin zien emakumeei.
es
-Adiós-dijeron a media voz los campesinos, y esta melancólica palabra acompañó largo tiempo a las mujeres.
fr
Adieu ! dirent à mi-voix les paysans, et ce mot mélancolique accompagna longtemps les deux femmes.
en
"Good-by," the peasants said in subdued tones; and the sad word rang in the women's ears a long time.
eu
Goizaldeko iluntasunean presarik gabe zihoazen basoko bidezidorretik, eta amak, Sofiaren atzetik zebilela, hala zioen:
es
Sin apresurarse, tomaron un camino forestal, en la primera luz de la mañana, y la madre, caminando detrás de Sofía, decía:
fr
Sans se hâter, elles s'en allèrent par un chemin forestier, dans le crépuscule du matin, et la mère, marchant derrière Sophie, disait :
en
They walked without haste, in the twilight of the dawn, along the wood path. The mother striding behind Sofya said:
eu
-Ondo egon da hau guztia, ametsetan bezain ondo!
es
-Todo ocurrió tan bien como en un sueño, era igual de bueno.
fr
Tout s'est bien passé, comme dans un rêve, tant c'était bien.
en
"All this is good, just as in a dream-so good!
eu
Jendeak egia jakin nahi du, nire laztana, nahi du!
es
Quieren saber la verdad, amiga mía, ¡lo quieren!
fr
Ils veulent savoir la vérité, ils le veulent, ma chère !...
en
People want to know the truth, my dear;
eu
Elizan gertatzen denaren antzekoa da, jaiegun nagusi bateko goiz-otoitza hasi aurretik...
es
Recordaba la iglesia antes de la misa de alba en un día de fiesta mayor.
fr
Et c'était tout pareil qu'à l'église, avant la messe du matin, un jour de grande fête...
en
yes, they want to know the truth.
eu
apaiza ez da oraindik etorri, tenplua isilik, ilun, beldurgarri dago, baina dagoeneko jendea bertara biltzen hasia da...
es
El cura no ha llegado aún, está oscuro, tan tranquilo todo que da miedo.
fr
Le prêtre n'est pas encore là, il fait sombre, tout est calme, on a peur, et le monde déjà arrive...
en
It's like being in a church on the morning of a great holiday, when the priest has not yet arrived, and it's dark and quiet;
eu
han-hemenka kandelak pizten dituzte irudien aurrean eta apurka-apurka iluntasuna aienatu eta argi ematen diote jainkoaren etxeari.
es
Empieza a venir gente, uno enciende un cirio ante un icono, otro ante otra imagen..., y poco a poco se destierran las tinieblas y se ilumina la casa de Dios.
fr
Ici, on allume un cierge devant l'icône, là, un autre et...
en
then it's raw, and the people are already gathering.
eu
-Egia da!
es
-¡Es verdad!
fr
on chasse peu à peu l'obscurité, on éclaire la maison de Dieu. C'est vrai !
en
Here the candles are lighted before the images, and there the lamps are lighted;
eu
-erantzun zuen Sofiak pozik-.
es
-respondió alegremente Sofía-.
fr
répondit gaiement Sophie.
en
"True," answered Sofya.
eu
Baina hemen jainkoaren etxea lur osoa da! -Lur osoa!
es
Sólo que ahora la casa de Dios es la tierra entera.
fr
Seulement, ici, la maison de Dieu, c'est toute la terre !
en
"Only here the House of God is the whole earth."
eu
-errepikatu zuen amak, burua pentsakor mugituz-.
es
-La tierra entera-repitió la madre, moviendo pensativamente la cabeza-.
fr
Toute la terre ! répéta la mère, en hochant la tête pensivement.
en
"The whole earth," the mother repeated, shaking her head thoughtfully.
eu
Hain ondo egon da, sinestea ere zaila baita...
es
Eso es tan bueno que cuesta trabajo creerlo.
fr
C'est si bien, que c'en est difficile à croire...
en
"It's so good that it's hard to believe."
eu
Eta zuk ondo hitz egin duzu, maitea, oso ondo!
es
Habló usted muy bien, querida Sofía, muy bien.
fr
Et vous avez bien parlé, ma bonne Sophie, très bien !
en
They walked and talked about Rybin, about the sick man, about the young peasants who were so attentively silent, and who so awkwardly but eloquently expressed a feeling of grateful friendship by little attentions to the women.
eu
Eta ni haien gogoko izango ez zinelako beldur nintzen...
es
Y yo que tenía miedo de que no les gustase...
fr
Et moi qui avais peur que vous ne leur plaisiez pas...
en
They came out into the open field; the sun rose to meet them.
eu
Sofiak, isilune baten ondoren, ahapeka eta alaitasunik gabe erantzun zuen: -Haien alboan xumeago bihurtzen zara...
es
Sofía tardó un instante en responder, luego dijo en voz baja y sin alegría: -Al lado de ellos se simplifica uno.
fr
Sophie ne répondit qu'après un instant, d'une voix basse et sans gaieté : Avec eux on devient plus simple...
en
As yet invisible, he spread out over the sky a transparent fan of rosy rays, and the dewdrops in the grass glittered with the many-colored gems of brave spring joy.
eu
Ibiliaz batera hizpidera ekartzen zituzten Ribin, gaixoa, hain arreta handiz isilik entzuten zuten eta esker oneko adiskidetasun sentimendua hain baldarki baina gauza txikietan emakumeekin arduratsu jokatuz hain era adierazkorrean erakusten zuten mutilak.
es
Mientras caminaban hablaron de Rybine, del enfermo, de los muchachos que escuchaban con tanta atención, y que tan torpe como elocuentemente habían sabido expresar, en delicados cuidados, su amistad agradecida.
fr
Tout en marchant, elles parlèrent de Rybine, du malade, des garçons, qui écoutaient avec tant d'attention, et qui avaient si gauchement mais éloquemment, exprimé leur amitié reconnaissante par leurs soins délicats.
en
The birds awoke fresh from their slumber, vivifying the morning with their merry, impetuous voices.
eu
Zelaira irten ziren. Eguzkia haien bila goratzen hasia zen.
es
Llegaron a campo abierto. El sol se elevaba ante ellas.
fr
Elles arrivèrent en pleins champs.
en
The crows flew about croaking, and flapping their wings heavily.
eu
Artean ez zen ikusten, baina izpi arrosekiko uztai aratza zerura zabaldua zuen jada, eta ihintz tantek, txinpart nabarrak bailiran, udaberriko alaitasun adoretsuaz distiratzen zuten belar izpietan.
es
Invisible aún, desplegaba en el cielo un abanico transparente de rayos rosados, y las gotas de rocío en la hierba centelleaban en chispas multicolores de audaz alegría primaveral.
fr
Le soleil se levait au-devant d'elles.
en
The black rooks jumped about in the winter wheat, conversing in abrupt accents.
eu
Txoriak esnatzen ari ziren, kantu alaiez goiza berpiztuz.
es
Los pájaros se despertaban, animando la mañana con sus jubilosos gritos.
fr
Encore invisible, il déployait au ciel un éventail transparent de rayons roses, et les gouttes de rosée dans l'herbe scintillaient en multicolores étincelles de joie vaillante, printanière.
en
Somewhere the orioles whistled mournfully, a note of alarm in their song.
eu
Hegaz zebiltzan bele lodiak, gogotik karraka eginez, hegoak astun mugituz;
es
Con graznidos apresurados volaban grandes cuervos, agitando pesadamente sus alas.
fr
Les oiseaux se réveillaient, animaient le matin de leurs cris joyeux.
en
The larks sang, soaring up to meet the sun.
eu
hor nonbait urretxoria txistuka ari zen urduri.
es
En alguna parte, una oropéndola silbaba inquieta.
fr
Avec des croassements affairés, de gros corbeaux volaient en agitant lourdement leurs ailes, quelque part un loriot inquiet sifflait, les lointains se découvraient, dévêtant les sommets de leurs ombres nocturnes à la rencontre du soleil.
en
The distance opened up, the nocturnal shadows lifting from the hills.
eu
Ortzi-muga zabalduz zihoan, eguzkiaren bila muinoetatik gaueko itzalak uxatuz.
es
La lejanía iba descubriéndose, desnudando las cumbres de la sombra nocturna y yendo al encuentro del sol.
fr
Il y a des fois où quelqu'un vous parle, vous parle, et on ne le comprend pas, jusqu'au moment où il arrive à vous dire je ne sais pas quel mot, un mot simple, et rien que ce mot, tout d'un coup, éclaire tout !
en
"Sometimes a man will speak and speak to you, and you won't understand him until he succeeds in telling you some simple word;
eu
-Batzuetan, pertsona batek hitz eta hitz egiten dizu, eta zuk ez duzu ulertzen harik eta hitz xume bat esatea lortzen duen arte, eta orduan dena argitzen da bat-batean! -zioen amak gogoetatsu-.
es
-Hay veces en que alguien habla y habla y no se le comprende, hasta que llega el momento en que dice algo, alguna palabra, la más sencilla, y de pronto, esa palabra ilumina todo-dijo soñadoramente la madre-.
fr
dit rêveusement la mère...
en
and this one word will suddenly lighten up everything," the mother said thoughtfully.
eu
Horixe gertatu zait gaixo horrekin. Nik, entzun egiten nion, eta neronek badakit fabrikan eta leku guztietan langileak nola hurrupatzen dituzten.
es
Es como ese enfermo... He oído muchas veces, y lo sé por mí misma, cómo se explota a los obreros en la fábrica y en todas partes.
fr
C'est comme ce malade, j'ai entendu souvent et je sais bien moi-même comment on fait trimer les ouvriers à la fabrique et partout.
en
"There's that sick man, for instance; I've heard and known myself how the workingmen in the factories and everywhere are squeezed;
eu
Baina txikitatik ohitu egiten zara horretara, eta ez dizu bihotza gehiegi hunkitzen.
es
Se acostumbra una desde pequeña, Y no afecta demasiado.
fr
Mais ça, on est habitué depuis tout petit et ça ne vous touche pas beaucoup.
en
but you get used to it from childhood on, and it doesn't touch your heart much.
eu
Eta bat-batean gertaera iraingarri hori, bilaukeria hori kontatu du.
es
Y, de pronto, él ha dicho algo tan humillante, tan repulsivo...
fr
Et brusquement il a dit quelque chose de si humiliant, de si dégoûtant.
en
But he suddenly tells you such an outrageous, vile thing!
eu
Jainkoa!
es
¡Señor!
fr
Seigneur !
en
O Lord!
eu
Horrelakorik gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendeak bizitza osoa lanean ematen du zertarako eta nagusiak lasai-lasai horrelako burlak egin ditzan!
es
¿Es posible que los hombres pasen toda su vida trabajando para que los amos se permitan semejantes disparates?
fr
Est-il possible que les gens passent toute leur vie à travailler pour que les patrons se permettent des railleries pareilles ?
en
Can it be that people give their whole lives away to work in order that the masters may permit themselves pleasure?
eu
Horrek ez du zuribiderik!
es
Esto no puede justificarse.
fr
Ça ne peut pas se justifier !
en
The thoughts of the mother were arrested by this fact.
eu
Amaren burua gertakari horretan gelditua zen, eta haren distira dorpe eta lotsagabeak antzeko zerrikeria mordoa agertarazia zion aurrean, noizbait ezagutu baina ordurako ahaztuak zituenak.
es
El pensamiento de la madre se detuvo en la historia que el enfermo había referido, cuya estupidez e insolencia le aclararon muchas extravagancias que en otro tiempo ella había conocido y olvidado.
fr
La pensée de la mère s'arrêta sur l'histoire qu'il avait racontée, et dont la stupidité, l'insolence, lui éclaira maintes extravagances qu'elle avait connues naguère et oubliées.
en
Its dull, impudent gleam threw light upon a series of similar facts, at one time known to her, but now forgotten.
eu
-Argi dago, guztiz ase dira jada eta goragaleak dituzte!
es
-Ya se ve que están tan repletos que les ha enfermado el corazón.
fr
On voit bien qu'ils sont tellement rassasiés qu'ils en ont mal au c?ur !
en
"It's evident that they are satiated with everything.
eu
Nik ezagutzen dudan zemstvoko buru batek, beraren zaldia herritik eramaten zutenean, abereari kilimusi egitera behartzen zituen mujikak, eta norbaitek kilimusirik egiten ez bazuen, preso hartzen zuen.
es
Hubo un jefe de distrito que obligaba a los mujiks a saludar a su caballo cuando lo paseaban por la ciudad, y al que no lo saludaba lo metía en la cárcel.
fr
Il y avait un chef de district qui forçait les moujiks à saluer son cheval quand on le promenait dans le village, et celui qui ne saluait pas, on le mettait en prison.
en
I know one country officer who compelled the peasants to salute his horse when it was led through the village; and he arrested everyone who failed to salute it.
eu
Bada, zergatik egin behar zuen hori?
es
Bueno, ¿y qué necesidad tenía de hacer eso?
fr
Eh bien, pourquoi avait-il besoin de ça ?
en
Now, what need had he of that? It's impossible to understand."
aurrekoa | 227 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus