Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Su lama alai biziak jolasean zebiltzan, elkar besarkatuz; gorantz altxatzen ziren, hori eta gorri, txinpartak barreiatuz.
es
Una hoja calcinada voló, y en el cielo las estrellas sonreían a las chispas a las que parecían llamar...
fr
Gaies et vives, les langues de feu jouaient et s'étreignaient, jaunes et rouges, s'élevaient en l'air en semant des flammèches, une feuille calcinée s'envola, et dans le ciel les étoiles souriaient aux étincelles qu'elles semblaient appeler...
en
The burning leaves flew, and the stars in the sky smiled to the sparks, luring them up to themselves.
eu
Hosto bat hegaz zihoan suak harturik, zeruko izarrek irribarre egiten zieten txinpartei, keinuka dei eginez. -Hori ez da nire kanta, milaka lagunek kantatzen dute, beren bizimodu zorigaiztokoa herriarentzat ikasbide osasungarria dela ulertu gabe.
es
-No es mi cantinela. Miles de seres la cantan sin comprender que su vida desdichada es una saludable lección para el pueblo.
fr
Ce n'est pas ma chanson, des milliers de gens la chantent, sans comprendre que leur vie malheureuse est une salutaire leçon pour le peuple.
en
"That's not my song. But they sing it to themselves, not realizing what a salutary lesson their unfortunate lives hold for all.
eu
Zenbat elbarri hiltzen den isilik, lanak oinazeturik, goseak jota...
es
Cuántos hombres, agotados o mutilados por el trabajo, mueren de hambre...
fr
Combien d'êtres épuisés ou mutilés par le travail meurent de faim...
en
How many men, tormented to death by work, miserable cripples, maimed, die silently from hunger!
eu
-Eztulka hasi zen, makurka, ikaraz.
es
Rompió a toser, partido en dos, tiritando...
fr
 
en
"That's a different thing.
eu
Jakovek pegar bete kvas ipini zuen mahai gainean, tipula-korda bat bota eta gaixoari esan zion:
es
Jacob puso sobre la mesa una damajuana de aguardiente, y colocando a su lado un bote de cebollas blancas, dijo al enfermo:
fr
Il se mit à tousser, cassé en deux, tremblant.
en
Savely's misfortune is a general affair, not merely his own.
eu
-Etorri, Saveli, esnea ekarri diat... Savelik ezetz esan zuen buruaz, baina Jakovek galtzarbetik heldu zion, hanka gainean jarri eta mahaira eraman zuen.
es
-Ven, Saveli, te he traído leche. Sacudió el otro negativamente la cabeza, pero Jacob lo tomó del brazo y lo acercó a la mesa.
fr
Jacques posa sur la table un broc de kvass, et, jetant une botte d'oignons blancs à côté, dit au malade :
en
It's very different," said Rybin solemnly. "Here you have a man who has gone down to the depths and been suffocated.
eu
-Aizu-esan zion ahopetik Sofiak Ribini, errieta eginez-, zergatik esan diozu hona etortzeko?
es
-Escuche-dijo Sofía a Rybine, en voz baja y en tono de reproche-, ¿por qué lo ha hecho venir aquí?
fr
Viens, Saveli, je t'ai apporté du lait...
en
Yakob put a pail of cider on the table, dropped a bundle of green branches, and said to the sick man:
eu
Edozein unetan hil daiteke...
es
Puede morir de un momento a otro...
fr
Il secoua la tête négativement, mais Jacques le prit sous le bras et l'amena à la table.
en
Savely shook his head in declination, but Yakob took him under the arm, lifted him, and made him walk to the table.
eu
-Baliteke! -bat etorri zen Ribin-. Baina bitartean, hitz egin dezala.
es
-Es posible-asintió Rybine-Mientras tanto, hay que dejarlo hablar. Ha arruinado su salud por nada, y puede ahora sufrir un poco por la humanidad.
fr
Écoutez, dit Sophie à Rybine à voix basse et sur un ton de reproche, pourquoi l'avez-vous fait venir ici ?
en
"Listen," said Sofya softly to Rybin. She was troubled and reproached him. "Why did you invite him here?
eu
Huskerietan alferrikaldu du bizitza, bada euts diezaiola oraindik apur batean jendearen onerako.
es
No es tan grave.
fr
Il peut mourir d'un instant à l'autre...
en
"He may," retorted Rybin.
eu
Berdin dio!
es
¡Eso es!
fr
Possible !
en
"Let him die among people.
eu
Bai horixe.
es
-¡Parece que usted se complace...
fr
acquiesça Rybine.
en
That's easier than to die alone.
eu
-Badirudi atsegin-edo hartzen duzula!
es
no sé en qué!
fr
En attendant, y a qu'à le laisser parler.
en
In the meantime let him speak.
eu
-egin zuen oihu Sofiak.
es
-exclamó Sofía.
fr
Il a ruiné sa santé pour rien, il peut bien souffrir encore un peu pour les hommes, c'est pas grave ! Voilà !
en
He lost his life for trifles.
eu
Ribinek begiratu eta gogoilun erantzun zion:
es
Rybine le lanzó una ojeada y respondió acerbamente:
fr
On dirait que vous vous délectez à je ne sais quoi ! s'écria Sophie.
en
Let him suffer a little longer for the sake of the people.
eu
-Jaunek bai hartzen dutela atsegin Kristo gurutzean auhenka ikusirik, guk gizakiarengandik ikasten dugu eta gustatuko litzaiguke zuek ere zertxobait ikastea...
es
-Los señores se deleitan con Cristo, cuando lo ven sufrir en la Cruz pero nosotros pedimos lecciones al hombre, y queremos que usted las aproveche.
fr
Rybine lui lança un coup d'?il et répondit, maussade.
en
It's all right!" "You seem to take particular delight in it," exclaimed Sofya.
eu
Amak, beldurrez, bekaina goratu eta esan zion:
es
Asustada, la madre le dijo:
fr
C'est les Messieurs qui se délectent du Christ, quand ils le voient gémir sur la croix, mais nous c'est à l'homme que nous demandons des leçons, et nous voulons que vous preniez de la graine.
en
"It's the masters who take pleasure in Christ as he groans on the cross.
eu
-Nahikoa duk, hi!
es
-¡Vamos, ya basta!
fr
La mère, effrayée, lui dit : Allons, suffit !...
en
But what we want is to learn from a man, and make you learn something, too."
eu
Mahai alboan eserita, gaixoa hizketan hasi zen berriro:
es
El enfermo, sentado a la mesa, había reanudado su charla:
fr
Le malade, assis à table, avait repris :
en
At the table the sick man began to speak again:
eu
-Jendea suntsitzen dute lanaren bidez, zergatik?
es
-Se destruye al hombre por el trabajo.
fr
On détruit l'homme par le travail, pourquoi ?
en
"They destroy lives with work.
eu
Bizitza lapurtzen diote gizakiari, zergatik?
es
¿Por qué?
fr
On lui vole sa vie, pourquoi ?
en
What for?
eu
diot nik.
es
Se le roba su vida.
fr
je vous le demande !
en
They rob men of their lives.
eu
Gure nagusiak-nik Nefevoden fabrikan galdu dut bizitza-, gure nagusiak garbiketarako urrezko ontziteria oparitu zion kantari bati, pixontzia bera ere urrezkoa zen!
es
Es lo que pregunto. Nuestro patrono (fue en la fábrica Nefedov donde he perdido mi vida), nuestro patrono regaló a su amante una jofaina de oro para su tocador, e incluso, ¡un orinal de oro!
fr
Notre patron-c'est à la fabrique Néfédov que j'ai perdu ma vie-notre patron a fait cadeau à une chanteuse d'un bassin en or pour sa toilette, et même d'un vase de nuit en or !
en
What for, I ask? My master-I lost my life in the textile mill of Nefidov-my master presented one prima donna with a golden wash basin. Every one of her toilet articles was gold.
eu
Pixontzi horretan nire indarra zegoen, nire bizitza!
es
En este oro estaban mi fuerza y mi vida.
fr
Dans cet or est ma force, ma vie.
en
That basin holds my life-blood, my very life.
eu
Horra zertarako balio izan duen, gizon horrek lan eta lan egitera behartuz hil nau, zertarako eta nire odolaz bere maitaleari poz emateko, urrezko pixontzi hura nire odolaz erosi zion!
es
Y se fueron en eso: un hombre me ha matado a trabajar para complacer a su amante, ¡con mi sangre le regaló un orinal de oro!
fr
C'est à cela qu'elle s'en est allée, un homme m'a tué de travail pour réjouir sa maîtresse..., il lui a payé un pot de chambre en or avec mon sang !
en
A man killed me with work in order to comfort his mistress with my blood. He bought her a gold wash basin with my blood."
eu
-Gizakia jainkoaren irudira sortua da-esan zuen Efimek, irribarre maltzurrez-, eta begira zertarako erabiltzen duten...
es
-El hombre fue creado a imagen y semejanza de Dios-dijo Efime sonriendo-, y ya vemos para lo que sirve.
fr
L'homme a été créé à l'image et à la ressemblance de Dieu, dit Efime en souriant, et voilà à quoi il sert.
en
"Man is created in the image of God," said Yefim, smiling.
eu
-Eta hori ez da isilean gorde behar!
es
-¡Pero tienes que proclamarlo!
fr
Mais il faut que tu le cries !
en
"And that's the use to which they put the image.
eu
-egin zuen oihu Ribinek, esku ahurraz mahaia jo ondoren.
es
-gritó Rybine, golpeando la mesa con el puño.
fr
s'exclama Rybine, en frappant la table de sa main. Faut pas que tu le supportes !
en
"Well, then don't be silent!" exclaimed Rybin, striking his palm on the table.
eu
-Ez da jasan behar! -gaineratu zuen Jakovek.
es
-No hace falta que lo animes-añadió Jacob en voz baja.
fr
ajouta Jacques à voix basse.
en
"Don't suffer it," added Yakob softly.
eu
Ignatek irribarre iluna egin zuen.
es
Ignace sonrió.
fr
Ignace eut un sourire.
en
Ignaty laughed.
eu
Ama ohartu zen hiru mutilek arima gosetiaren arreta aseezinaz entzuten zutela, eta Ribin mintzatzen zen bakoitzean begi arakatzailez begiratzen ziotela aurpegira.
es
La madre observó que los tres hombres escuchaban con una insaciable atención de almas hambrientas, y cada vez que Rybine hablaba, parecían acecharlo, espiarlo.
fr
La mère remarqua que les trois garçons écoutaient avec une attention insatiable d'âmes affamées, et, chaque fois que Rybine parlait, ils le guettaient, l'épiaient.
en
The mother observed that all three men spoke little, but listened with the insatiable attention of hungry souls, and every time that Rybin spoke they looked into his face with watchful eyes.
eu
Saveliren hitzek trufazko irribarre zorrotz eta bitxiak agertarazten zituzten haien aurpegietan.
es
Las palabras de Saveli provocaron en sus rostros una sonrisa extraña, aguda.
fr
Les propos de Saveli provoquaient sur leur visage un sourire bizarre, pointu.
en
Savely's talk produced a strange, sharp smile on their faces.
eu
Ez zitzaien gaixoarenganako gupidarik antzematen.
es
No había en ella compasión por el enfermo.
fr
On n'y sentait pas de compassion pour le malade.
en
No feeling of pity for the sick man was to be detected in their manner.
eu
Sofiarengana makurturik, amak ahopetik galdetu zion:
es
La madre se inclinó hacia Sofía, preguntándole muy quedo:
fr
La mère se pencha vers Sophie, demanda tout bas :
en
Bending toward Sofya the mother whispered:
eu
-Egia ote da honek esan duena?
es
-¿Es verdad lo que dice?
fr
C'est la vérité ce qu'il dit ?
en
"Is it possible that what he says is true?"
eu
Sofiak ozenki erantzun zion:
es
 
fr
 
en
Sofya answered aloud:
eu
-Bai, egia da!
es
-Sí, es verdad.
fr
Oui, c'est vrai !
en
"Yes, it's true.
eu
Egunkarietan opari horri buruz idatzi zuten, Moskun gertatu zen... -Eta ez zuen inolako zigorrik jaso!
es
Los periódicos hablaron de ese regalo. Fue en Moscú...
fr
Les journaux ont parlé de ce cadeau, c'était à Moscou...
en
The newspapers tell about such gifts. It happened in Moscow."
eu
-esan zuen Ribinek doinu latzez-.
es
-Y no fue castigado-dijo Rybine-.
fr
Et il n'a pas été puni, dit Rybine.
en
"And the man wasn't executed for it?" asked Rybin dully.
eu
Eta zigortu beharra zegoen, herriaren aurrera ekarri, puskatan txikitu eta haragi nazkagarri hori zakurrei bota.
es
Habría que vengarse, conducirlo a una plaza pública, descuartizarlo y arrojar a los perros su carne infecta.
fr
Il faudrait le châtier, le mener sur une place publique, le couper en morceaux et jeter aux chiens sa viande infecte.
en
"But he should have been executed, he should have been led out before the people and torn to pieces.
eu
Herriak zigor izugarriak ezarriko ditu altxatzen denean.
es
Los grandes castigos los hará el pueblo cuando se alce.
fr
Les grands châtiments, c'est le peuple qui les fera, quand il se lèvera.
en
The people will perform great executions when once they arise.
eu
Odol asko isuraraziko du jasan dituen irainak garbitzeko.
es
Verterá mucha sangre para lavar sus humillaciones.
fr
Il versera beaucoup de sang, pour laver ses humiliations.
en
They'll shed much blood to wash away their wrongs.
eu
Odol hori herriaren odola da, zainetatik atera diote, bera da haren jabea.
es
Pero, esa sangre ha sido bebida de sus venas, le pertenece.
fr
Ce sang, c'est son sang, qu'on a bu de ses veines, il en est le maître.
en
This blood is theirs; it has been drained from their veins;
aurrekoa | 227 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus