Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, badator...
es
-Sí, ahí viene.
fr
Oui, il vient...
en
Rybin listened, and nodded.
eu
Eta, Sofiari zuzenduz, azaldu zion:
es
Y dirigiéndose a Sofía, explicó:
fr
Et, s'adressant à Sophie, il expliqua :
en
"Yes, he's coming," he said to Sofya.
eu
-Orain lekuko bat etorriko da.
es
-Va a ver un testimonio.
fr
Vous allez voir un témoin.
en
"The witness is coming.
eu
Nik herriz herri eramango nuke, plazetan erakutsiko nuke, herriak entzun diezaion.
es
Me gustaría pasearlo por las ciudades, mostrarlo eh las plazas, para que la gente le oyera.
fr
J'aimerais bien le promener dans les villes, le montrer sur les places, pour que les gens l'écoutent.
en
I would lead him through cities, put him in public squares, for the people to hear him.
eu
Gauza berbera esaten du beti, baina mundu guztiak entzun beharra du...
es
Dice siempre lo mismo, pero sería necesario que todos lo escucharan.
fr
Il dit toujours la même chose, mais il faudrait que tout le monde l'entende...
en
He always says the same thing. But everybody ought to hear it."
eu
Isiltasuna eta ilunpea gero eta sakonagoak ziren, jendearen ahotsak gozoago entzuten ziren.
es
El silencio y la oscuridad se hacían más profundos, y las voces más dulces.
fr
Le silence et l'obscurité devenaient plus profonds, les voix se faisaient plus douces.
en
The shadows grew closer, the twilight thickened, and the voices sounded softer.
eu
Sofia eta ama mujikei beha zeuden:
es
Sofía y la madre observaban a los campesinos, todos se movían lenta y pesadamente, con una especie de pintoresca prudencia.
fr
Sophie et la mère observaient les paysans : tous se mouvaient lentement, lourdement, avec une espèce de prudence bizarre ;
en
Sofya and the mother watched the actions of the peasants. They all moved slowly and heavily with a strange sort of cautiousness.
eu
astiro eta astunki mugitzen ziren, halako zuhurtasun berezi batek hartuta bezala, eta haiek ere emakumeak zelatatzen zituzten.
es
Ellos también seguían los gestos de las dos mujeres. Un hombre alto, encorvado, salió del bosque.
fr
eux aussi suivaient les gestes des deux femmes.
en
They, too, constantly followed the women with their eyes, listening attentively to their conversation.
eu
Basotik gizon garai konkortu bat atera zen soilgunera, astiro zebilen, makila baten gainean tinko bermaturik, eta entzun zitekeen haren arnasketa erlatsa. -Hemen nago!
es
Caminaba lentamente, apoyándose con fuerza en su bastón, y se oía su respiración jadeante.
fr
Un homme de haute taille, voûté, sortit du bois ; il marchait lentement, en s'appuyant avec force sur un bâton, et on entendait sa respiration rauque. Me voilà !
en
A tall, stooping man came out of the woods into the glade, and walked slowly, firmly supporting himself on a cane.
eu
-esan zuen, eta eztulka hasi zen.
es
-Aquí estoy-dijo, y se puso a toser.
fr
dit-il, et il se mit à tousser.
en
He stopped, and began to cough.
eu
Orpoetaraino iristen zitzaion beroki luze maraztuaz jantzita zetorren;
es
Vestía un levitón raído que le llegaba hasta los talones.
fr
Il était habillé d'un pardessus usé qui lui tombait jusqu'aux talons ;
en
A shabby coat hung over him down to his very heels.
eu
ile zimel horixkak, xerlo mehatzetan, indarge erortzen ziren kapela biribil, zimurtutik behera.
es
Bajo su sombrero negro y deshilachado, se escapaban eh ralos mechones unos cabellos de un rubio descolorido, tiesos.
fr
de dessous son chapeau rond et fripé s'échappaient en mèches maigres des cheveux d'un blond filasse, raides.
en
From under his round, crumpled hat straggled thin, limp tufts of dry, straight, yellowish hair.
eu
Kokospeko ile-argia zuen aurpegi hezurtsu horian, ahoa hertsi-irekita, begiak kopetaren azpian sakon sarturik, zulo ilunen sakonetik sukarrez dirdirka.
es
Una barba clara cubría su rostro amarillo y huesudo. Tenía la boca entreabierta, y eh sus hundidas órbitas, los ojos brillaban febriles, como eh el fondo de sombrías cavernas.
fr
Une barbe claire couvrait son visage jaune et osseux, sa bouche était entrouverte, dans ses orbites creuses, les yeux brillaient fiévreusement, comme au fond de cavernes sombres.
en
His light, sparse beard grew unevenly upon his yellow, bony face; his mouth stood half-open; his eyes were sunk deep beneath his forehead, and glittered feverishly in their dark hollows.
eu
Ribinek Sofia aurkeztutakoan, hala esan zion:
es
Cuando Rybine le hubo presentado a Sofía, el recién llegado preguntó:
fr
Lorsque Rybine l'eut présenté à Sophie, le nouveau venu demanda :
en
When Rybin introduced him to Sofya he said to her:
eu
-Entzun dudanez, liburuak ekarri dituzu!
es
-¿Parece ser que ha traído usted libros?
fr
Vous avez apporté des livres, à ce qu'il paraît ?
en
"I heard you brought books for the people."
eu
-Bai, ekarri ditut.
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"I did."
eu
-Eskerrik asko...
es
-Gracias.
fr
Merci.
en
"Thank you in the name of the people.
eu
herriaren izenean!
es
¡Por el pueblo!
fr
Pour le peuple !...
en
They themselves cannot yet understand the book of truth.
eu
Bera oraindik ez da gauza egia bere kabuz ulertzeko...
es
Aún no puede comprender la verdad por sí mismo.
fr
Il ne peut pas encore lui-même comprendre la vérité...
en
They cannot yet thank;
eu
horregatik nik, dagoeneko ulertu dudanez, eskerrak ematen dizkizut...
es
Y yo, que la he comprendido, le doy las gracias eh su hombre.
fr
Alors moi, qui ai compris...
en
so I, who have learned to understand it, render you thanks in their behalf."
eu
haren izenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agudo arnasten zuen, airea arnasaldi laburretan antsiaz barneratuz.
es
Respiraba rápidamente, aspirando el aire a pequeñas bocanadas anhelantes.
fr
je vous remercie pour lui. Il respirait vite, happant l'air par petites gorgées avides.
en
He breathed quickly, with short, eager breaths, strangely drawing in the air through his dry lips.
eu
Haren ahotsa tarteka eteten zen, bularretik eramaten zituen esku ahuletako hatz hezurtsuak, berokiaren botoiak lotzen ahaleginduz.
es
La voz era entrecortada, los descarnados dedos de sus manos sin fuerza, resbalaban sobre su pecho, tratando de abrochar el abrigo.
fr
les doigts décharnés de ses mains sans force glissaient sur sa poitrine, essayant de boutonner son pardessus.
en
His voice broke. The bony fingers of his feeble hands crept along his breast trying to button his coat.
eu
-Zuretzat kaltegarria da honen berandu basoan izatea.
es
-No es sano para usted venir tan tarde por el bosque.
fr
C'est malsain pour vous de venir si tard dans la forêt.
en
"It's bad for you to be in the woods so late;
eu
Alertze basoa hezea eta itogarria da! -ohartarazi zion Sofiak.
es
La vegetación está húmeda, y esto se agarra a la garganta-observó Sofía.
fr
Le feuillage est humide, et vous prend à la gorge ! observa Sophie.
en
it's damp and close here," remarked Sofya.
eu
-Niretzat jadanik ezer ez da onuragarria! -erantzun zuen arnasestuka-.
es
-Para mí ya no hay nada sano-respondió él jadeando-.
fr
Pour moi, il n'y a déjà plus rien de sain !
en
"Nothing is good for me any more," he answered, out of breath.
eu
Soilik heriotza izango zait onuragarri...
es
Lo único que me curará será la muerte.
fr
répondit-il en haletant.
en
"Only death!"
eu
Penagarria zen haren ahotsa entzutea, eta haren irudiak, oro har, bere ezintasunaz jabetzen den eta haserre goibela pizten duen premiagabeko gupida mota hori sortarazten zuen.
es
Era penoso oírle, y toda su persona provocaba esta piedad superflua, que reconoce su impotencia y hace hacer un resignado despecho.
fr
Il n'y a que la mort qui me fera du bien.
en
It was painful to listen to him.
eu
Upel bati kontra kukubilko jarri zen, belaunak kontu handiz tolestuz, hankak haustearen beldur balitz bezala, eta bekoki izerditsua xukatu zuen.
es
Se sentó sobre un barril, doblando las rodillas con precaución, como si temiese que se le rompieran las piernas, y se enjugó la frente sudorosa.
fr
Il était pénible de l'entendre et toute sa personne provoquait cette pitié superflue qui reconnaît son impuissance et fait naître un dépit résigné.
en
His entire figure inspired a futile pity that recognized its own powerlessness, and gave way to a sullen feeling of discomfort. The wood pile blazed up;
eu
Haren ilea lehorra zen, hila.
es
Todo pareció sobresaltarse, moverse.
fr
Le brasier flamba, tout tressaillit, se balança ;
en
everything round about trembled and shook;
eu
Sua pindarka hasi zen, haren inguruan zirgit egin zuen denak, dardarak hartuta;
es
Las sombras lamidas por las llamas se dispersaron, aterradas, por el bosque.
fr
au-dessus du feu apparut un instant la face ronde d'Ignace, les joues gonflées.
en
the scorched shadows flung themselves into the woods in fright.
eu
itzal gardostuek basora jo zuten ikaraz, eta suaren gainean Ignaten masaila guriekiko aurpegia agertu zen une batez.
es
Por encima del fuego se vio, por un momento, la cara redonda de Ignace, hinchando las mejillas. El resplandor se apagó.
fr
La lueur s'éteignit.
en
The round face of Ignaty with its inflated cheeks shone over the fire.
eu
Itzali zen sua.
es
Se sintió un olor a humo.
fr
On sentit une odeur de fumée ;
en
The flames died down, and the air began to smell of smoke.
eu
Ke usaina zabaltzen hasi zen, isiltasuna eta ilunpea berriro jabetu ziren basoko soilguneaz, erne eta gaixoaren hitz erlatsei adi.
es
De nuevo, el silencio y la bruma cercaron el pequeño claro, como si acechasen las roncas palabras del enfermo.
fr
de nouveau le silence et la brume enserrèrent la clairière, comme aux aguets et à l'écoute des paroles rauques du malade.
en
Again the trees seemed to draw close and unite with the mist on the glade, listening in strained attention to the hoarse words of the sick man.
eu
-Baina herriari onuraren bat ekarri ahal diot oraindik krimen baten lekuko gisa...
es
-Pero todavía puedo ser útil al pueblo, como testigo de un crimen.
fr
Mais, pour le peuple, je peux encore être utile, comme témoin d'un crime...
en
"But as a witness of the crime, I can still bring good to the people.
eu
Hara, so egidazue... hogeita zortzi urte ditut, eta hilzorian nago!
es
Mire, míreme... Tengo veintiocho años y estoy muriéndome.
fr
J'ai vingt-huit ans, mais je suis en train de mourir !
en
I'm twenty-eight years old; but I'm dying.
eu
Baina orain dela hamar urte hogei pudeko zamak jaso ahal nituen lepo gainera, aise, batere nekerik gabe!
es
Hace diez años levantaba y llevaba sobre mis espaldas, sin esfuerzo, ¡hasta doscientos kilos!
fr
Il y a dix ans, je soulevais sur mes épaules, sans effort, jusqu'à deux cents kilos !...
en
About ten years ago I could lift five hundred pounds on my shoulders without an effort.
eu
Osasun honekin, pentsatzen nuen, hirurogeita hamar urtera iritsiko naiz inolako arazorik gabe.
es
Con esta salud, pensaba yo, llegaré hasta más de los setenta años sin quebrantarme.
fr
Avec une santé pareille, me disais-je, j'irai jusqu'à plus de soixante-dix ans, sans trébucher...
en
With such strength I thought I could go on for seventy years without dropping into the grave, and I've lived for only ten years, and can't go on any more.
eu
Bada, barrez geroztik hamar igaro dira, eta gehiagorik ezin bizi.
es
Pero han pasado diez y no puedo ir más lejos.
fr
Mais j'en ai vécu dix et je ne peux pas aller plus loin.
en
The masters have robbed me;
eu
Nagusiek lapurreta egin didate, bizitzako berrogei une kendu didate, berrogei urte!
es
Los amos me han desvalijado, me han robado cuarenta años de vida, ¡cuarenta años!
fr
Les patrons m'ont dévalisé, m'ont volé quarante ans de vie, quarante ans !
en
they've torn forty years of my life from me; they've stolen forty years from me."
eu
-Horra hor haren kanta! -esan zuen Ribinek lazki.
es
-Esa es su cantinela-dijo sordamente Rybine.
fr
La voilà, sa chanson ! dit sourdement Rybine.
en
"There, that's his song," said Rybin dully.
eu
Berriro piztu zen sua, baina indar handiagoz, argitsuago.
es
Un haz de llamas brotó, ya más fuertes, más claras.
fr
Une poussée de flammes jaillit encore mais déjà plus fortes, plus claires, les ombres vers la forêt s'enfuirent de nouveau à tire-d'aile ;
en
The fire blazed up again, but now it was stronger and more vivid.
eu
Itzalak ostera lerratu ziren basora, behingoan atzera itzuli eta dardarka hasi ziren suaren inguruan, dantzaldi isil eta makur bati loturik.
es
Las sombras retrocedieron nuevamente hacia la espesura y temblaron alrededor de la hoguera, en una danza silenciosa y hostil.
fr
elles refluèrent de nouveau vers le feu et tremblèrent autour du bûcher en une danse silencieuse et hostile.
en
Again the shadows leaped into the woods, and again darted back to the fire, quivering about it in a mute, astonished dance.
eu
Adar hezetsuak pindarka eta intzirika erretzen ziren sugarretan.
es
El follaje de los árboles murmuraba y gemía, alarmado por la bocanada de aire caliente.
fr
Dans le brasier craquaient et gémissaient les branches grises.
en
The wood crackled, and the leaves of the trees rustled softly.
eu
Zuhaitzetako hostoak txutxu-mutxuka eta fir-firan ari ziren, haize bolada beroek eraginik.
es
Alegres y vivas, las lenguas de fuego jugaban y se abrazaban, amarillas y rojas, elevándose en el aire en diminutas llamaradas.
fr
Le feuillage des arbres chuchotait et bruissait, alarmé par une bouffée d'air chaud.
en
Alarmed by the waves of the heated atmosphere, the merry, vivacious tongues of fire, yellow and red, in sportive embrace, soared aloft, sowing sparks.
eu
Su lama alai biziak jolasean zebiltzan, elkar besarkatuz; gorantz altxatzen ziren, hori eta gorri, txinpartak barreiatuz.
es
Una hoja calcinada voló, y en el cielo las estrellas sonreían a las chispas a las que parecían llamar...
fr
Gaies et vives, les langues de feu jouaient et s'étreignaient, jaunes et rouges, s'élevaient en l'air en semant des flammèches, une feuille calcinée s'envola, et dans le ciel les étoiles souriaient aux étincelles qu'elles semblaient appeler...
en
The burning leaves flew, and the stars in the sky smiled to the sparks, luring them up to themselves.
aurrekoa | 227 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus