Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Ignatek arnasa hartu, burua jaso eta, begiak itxita, jaulki zuen:
es
Ignace resopló y alzó la cabeza:
fr
Ignace renifla, leva la tête :
en
Ignaty drew a deep breath, raised his head, smiled satirically, and closing his eyes said with a scowl:
eu
-Hara zer dioten hemen:
es
-Aquí han escrito:
fr
On écrit là :
en
"Here it says:
eu
"Nekazariek pertsona izateari utzi diote"; jakina utzi diotena!
es
"El campesino ha dejado de ser un hombre..." Desde luego que ya no lo es.
fr
" Le paysan a cessé d'être un homme... " Bien sûr, ça n'en est plus un.
en
'The peasant has ceased to be a human being.' Of course he has."
eu
Irainaren itzala lerratu zen haren aurpegi xume, tolesgabean.
es
Sobre su rostro, franco y abierto, apareció una sombra de humillación:
fr
Sur son visage simple, ouvert, une ombre d'humiliation glissa :
en
Over his simple, open face glided a shadow of offense.
eu
-Arraioa, tira, sartu hi nire azalean, mugi hadi hor barrean, eta nik esango diat zer haizen, sasi-maisu halakoa!
es
-Ven a vernos, maldito sabio, métete en nuestra piel, muévete dentro y veremos lo que tú serías.
fr
Viens-t'en voir, sacré savant, mets-toi dans ma peau, et remuetoi dedans, on verra ce que tu seras...
en
"Well, try to wear my skin for a day or so, and turn around in it, and then we'll see what you'll be like, you wiseacre, you!"
eu
-Ni lotara noa! -xuxurlatu zion amak Sofiari-.
es
-Voy a echarme un rato-dijo muy bajo la madre a Sofía-.
fr
Je vais m'étendre ! dit tout bas la mère à Sophie.
en
"I'm going to lie down," said the mother quietly.
eu
Apur bat nekatuta nago, eta burua joan egiten zait usainaren eraginez.
es
Estoy un poco cansada, y este olor me marea el estómago.
fr
Je suis tout de même un peu fatiguée, et cette odeur me tourne la tête.
en
"I got tired, after all.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted?
fr
Et vous ?
en
My head is going around.
eu
-Ez dut gogorik.
es
-No.
fr
Non.
en
And you?" she asked Sofya.
eu
Ama kamainan etzan eta erdi lo gelditu zen.
es
Se echó en la cama de tablas y se adormiló inmediatamente.
fr
Elle s'allongea sur le lit de planches et sommeilla bientôt.
en
The mother stretched herself on the board and soon fell asleep.
eu
Sofia aldamenean eseri zitzaion, irakurleei erreparatzen ziela, eta erle edo liztorren bat amaren aurpegiaren inguruan hegaka hasten zenean, ardura handiz uxatzen zuen bertatik.
es
Sofía se sentó a su cabecera. Seguía observando a los lectores, y, cuando un moscardón o una avispa volaba sobre la cabeza de la madre, los espantaba solícitamente.
fr
Sophie s'assit à son chevet ;
en
Sofya sat over her looking at the people reading.
eu
Ama, begiak hertsi-irekita, horretaz jabetzen zen, eta atsegin zitzaion Sofiaren ardura.
es
Con los ojos semicerrados, Pelagia se daba cuenta, y esta atención le era dulce.
fr
elle observait toujours les lecteurs, et, quand un bourdon ou une guêpe tournait au-dessus de la mère, avec sollicitude elle les chassait.
en
When the bees buzzed about the mother's face, she solicitously drove them away.
eu
Ribin hurbildu zen eta xuxurlaka baina ozenki galdetu zuen:
es
Rybine se acercó y murmuró con su gruesa voz:
fr
Rybine s'approcha et chuchota de sa grosse voix :
en
Rybin came up and asked:
eu
-Lo dago?
es
-¿Duerme?
fr
Elle dort ?
en
"Is she asleep?"
eu
-Bai!
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"Yes."
eu
Isilik geratu zen, amaren aurpegiari arretaz begiratu, hasperen egin eta ahapeka jarraitu zuen:
es
Calló un instante, miró fijamente a la madre, suspiró y dijo blandamente:
fr
Il se tut un instant, regarda fixement la mère, soupira et fit doucement :
en
He was silent for a moment, looked fixedly at the calm sleeping face, and said softly:
eu
-Segur aski, semearen bide beretik jo duen lehena da; lehena!
es
-Quizá es la primera que ha seguido a su hijo en este camino..., la primera.
fr
Elle est peut-être la première qui a suivi son fils sur cette voielà..., la première !
en
"She is probably the first mother who has followed in the footsteps of her son-the first."
eu
-Ez diezaiogun enbarazurik egin, goazen hemendik!
es
-No la molestemos, vamos afuera-propuso Sofía.
fr
Ne la dérangeons pas, allons-nous-en, proposa Sophie.
en
"Let's not disturb her; let's go away," suggested Sofya.
eu
-proposatu zuen Sofiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, guk lan egin behar dugu.
es
-Sí, tenemos que ir a trabajar.
fr
-Oui, il nous faut travailler.
en
"Well, we have to work.
eu
Atseginez geratuko nintzateke zurekin hizketan, baina tira...
es
Me gustaría que hablásemos, pero será esta noche.
fr
On aimerait bien causer, mais ça sera pour ce soir !
en
I'd like to have a chat with you; but we'll put it off until evening.
eu
arratsera arte!
es
¡Vamos, muchachos!
fr
Allons-y, les gars !
en
Come, boys."
eu
Goazen, mutilak... Han joan ziren hirurak, Sofia txabolan utzita.
es
Salieron los tres, dejando a Sofía delante de la cabaña.
fr
Ils s'en allèrent tous les trois, laissant Sophie près de la hutte.
en
Then from a distance came the sound of the ax blows, the echo straying through the foliage.
eu
Amak pentsatu zuen:
es
La madre pensó:
fr
La mère pensa :
en
Her gray eyes smiled softly at some one.
eu
"Ez dun ezer gertatu, jainkoari eskerrak!
es
-Bueno, pues esto marchará, gracias a Dios.
fr
" Eh bien, ça ira, Dieu merci !
en
The reddening rays of the sun fell more and more aslant.
eu
Lagunak izango ditun..."
es
Se entienden bien...
fr
ils s'accordent... "
en
The busy chirping of the birds died away.
eu
Eta lasaiturik lokartu zen, basoaren eta bikearen usain mina arnastuz.
es
Y se durmió apaciblemente, respirando el aire picante del bosque y la brea.
fr
Et elle s'endormit paisiblement, en respirant l'air épicé de la forêt et du goudron.
en
The forest darkened, and seemed to grow denser.
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
CHAPTER VI
eu
Itzuli ziren bikegileak, pozik lansaioa amaitua zutelako.
es
Los carboneros volvieron, contentos de haber terminado el trabajo.
fr
Les charbonniers revinrent, contents d'avoir fini leur journée.
en
The tar men came, all four together, content that the work was ended.
eu
Haien ahotsek esnaturik, ama txabolatik irten zen, ahozabalka eta irribarrez.
es
Despertada por sus voces, la madre salió de la cabaña, bostezando y sonriendo.
fr
Réveillée par leurs voix, la mère sortit de la cabane, bâillant et souriant.
en
Awakened by their voices the mother walked out from the cabin, yawning and smiling.
eu
-Zuek lanean eta ni, berriz, handi-mandi baten antzera, lo!
es
-Habéis ido a trabajar, y yo, durmiendo como una dama...
fr
On te pardonne ! répondit Rybine.
en
Rybin was calmer and less gloomy.
eu
-esan zuen, begi samurrez denak biltzen zituela.
es
-dijo, mirándolos con ternura.
fr
Il était plus calme, la fatigue avait dissipé l'excès de son excitation.
en
The surplus of his excitement was drowned in exhaustion.
eu
-Hi barkatuta hago! -arrapostu zuen Ribinek.
es
-Te lo perdonamos-respondió Rybine.
fr
Ignace, dit-il, démène-toi pour le dîner !
en
"Ignaty," he said, "let's have our tea.
eu
Lasaiago zegoen, nekeak soberako narritadura iraungia zion.
es
Estaba más tranquilo, disipado por la fatiga su exceso de agitación.
fr
Ici, on fait le ménage à tour de rôle, aujourd'hui, c'est Ignace qui régale.
en
We do housekeeping here by turns.
eu
-Ignat-esan zuen-, prestatu tea!
es
-Ignace-dijo-, date prisa con la cena.
fr
Je céderais bien mon tour !
en
To-day Ignaty provides us with food and drink."
eu
Txandaka egiten ditugu etxeko lanak, gaur Ignatik emango digu jaten eta edaten!
es
Aquí nos ocupamos de la casa por turno, y hoy le toca a Ignace.
fr
 
en
 
eu
-Nik edonori utziko nioke nire txanda! -ohartarazi zuen Ignatek, eta sua egiteko ezpal eta abartxoak batzen hasi zen, belarria erne.
es
-Cedería con gusto mi vez-dijo éste, que, prestando oídos a la conversación, se puso a recoger virutas y ramas para encender el fuego.
fr
remarqua ce dernier qui, tout en prêtant l'oreille à la conversation, se mit à ramasser des copeaux et des branches pour allumer le feu.
en
"To-day I'd be glad to yield my turn," remarked Ignaty, gathering up pieces of wood and branches for an open-air fire.
eu
-Guztioi interesatzen zaizkigu bisitariak! -esan zuen Efimek, Sofiarengandik hurbil esertzeaz batera.
es
-Las visitas interesan a todo el mundo-dijo Efime, sentándose al lado de Sofía.
fr
-- Les visites intéressent tout le monde ! fit Efime, en s'asseyant à côté de Sophie.
en
"We're all interested in our guests," said Yefim, sitting down by Sofya's side.
eu
- Nik lagunduko diat, Ignat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Jakovek ahapeka, txabolarantz abiatzeaz batera.
es
-Te ayudaré, Ignace-dijo Jacob.
fr
Je vais t'aider, Ignace ! dit Jacques.
en
"I'll help you," said Yakob softly.
eu
Ogi ale bat ekarri zuen handik, xerratan zatitu eta mahaian banatzen hasi zen. -Entzun!
es
Se fue a la cabaña, de donde trajo un bollo de pan que cortó en trozos, que dispuso sobre la mesa.
fr
Il s'en alla à la cabane d'où il rapporta une miche de pain qu'il coupa en morceaux, et les disposa sur la table.
en
He brought out a big loaf of bread baked in hot ashes, and began to cut it and place the pieces on the table.
eu
-esan zuen Efimek ahapeka-.
es
-Calla-dijo suavemente Efime-.
fr
Chut ! fit Efime-doucement.
en
"Listen!" exclaimed Yefim.
eu
Eztula... Ribinek belarria erne jarri eta, buruaz baiezka, esan zuen:
es
Oigo toser. Rybine escuchó:
fr
Il tousse... Rybine écouta :
en
"Do you hear that cough?"
eu
-Bai, badator...
es
-Sí, ahí viene.
fr
Oui, il vient...
en
Rybin listened, and nodded.
aurrekoa | 227 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus