Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oraintxe bertan berotuko dut samovarra zuentzat!
es
-¡Voy en seguida a prepararle un poco de té!
fr
ma foi ! ?-?
en
"I'm frozen through-ooh!"
eu
-esan zuen amak berehalakoan, eta sukaldera joan zen-.
es
-dijo vivamente la madre, dirigiéndose hacia la cocina-.
fr
Je m'en vais tout de suite vous préparer un petit thé !
en
"I'll warm up the samovar for you!" the mother said, bustling and solicitous.
eu
Oraintxe...
es
Esto la calentará.
fr
fit vivement la mère, en se dirigeant vers la cuisine, ça vous réchauffera.
en
"Ready in a moment," she called from the kitchen.
eu
Neska hura aspalditik ezagutzen zuela iruditzen zitzaion, eta ama batek soilik senti dezakeen maitasun urrikalkor onberaz maite zuela.
es
Le parecía que conocía a la joven desde hacía mucho tiempo, y que la quería como una madre bondadosa y comprensiva.
fr
Il lui sembla quelle connaissait la jeune fille depuis longtemps et qu'elle l'aimait comme une mère bonne et compatissante.
en
Somehow it seemed to her she had known the girl long, and even loved her with the tender, compassionate love of a mother.
eu
Irribarrea aurpegian, gelako elkarrizketara jarrita zuen belarria.
es
Sonriendo, prestó oído a la conversación en el cuarto.
fr
Souriante, elle prêta l'oreille à la conversation dans la chambre.
en
and recalling her guest's bright blue eyes, she smiled contentedly, as she prepared the samovar and listened to the conversation in the room.
eu
-Zergatik zaude horren atsekabeturik, Nakhodka?
es
-No tiene el aspecto alegre, Nakhodka.
fr
Vous n'avez pas l'air gai, Nakhodka !
en
"Why so gloomy, Nakhodka?" asked the girl.
eu
-galdetu zuen neskak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba, zera... -erantzun zuen jojolak ahotsa goratu gabe-.
es
-Así, así... -respondió el Pequeño Ruso a media voz-.
fr
Comme ça..., répondit le Petit-Russien à mi-voix...
en
"The widow has good eyes," answered the Little Russian.
eu
Alargun honen begiak onberak dira eta burura etorri zait agian nire amarenak ere horrelakoak zirela.
es
Esta viuda tiene los ojos dulces, y pensaba yo que quizá los de mi madre son parecidos.
fr
Elle a de bons yeux, cette veuve, et je pensais que, peut-être, ceux de ma mère sont tout pareils.
en
"I was thinking maybe my mother has such eyes.
eu
Badakizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
nik sarritan pentsatzen dut nire amaz eta bizirik dagoela iruditzen zait beti.
es
Ya sabe que pienso frecuentemente en mi madre, y creo siempre que está viva.
fr
Vous savez, je pense souvent à ma mère, et il me semble toujours qu'elle est vivante...
en
You know, I keep thinking of her as alive."
eu
-Hila dela esan duzu?
es
-¿No dice que está muerta?
fr
Vous disiez qu'elle était morte ?
en
"You said she was dead?"
eu
-Bai, amaordea hil zen.
es
-No, esa es mi madre adoptiva.
fr
Non, c'est ma mère adoptive.
en
"That's my adopted mother.
eu
Baina ni benetakoaz ari naiz.
es
Yo hablo de mi verdadera madre.
fr
Je parle de ma vraie mère.
en
I am speaking now of my real mother.
eu
Iruditzen zait hor nonbait, Kieven, eskean ibiltzen dela.
es
Me figuro que pide limosna en cualquier parte, en Kiev.
fr
Je me figure qu'elle demande l'aumône quelque part à Kiev.
en
It seems to me that perhaps she may be somewhere in Kiev begging alms and drinking whisky."
eu
Vodka edaten du.
es
Y que bebe vodka...
fr
Et quelle boit de la vodka...
en
"I don't know.
eu
Eta mozkortuta dagoenean, poliziek masailekoak ematen dizkiote.
es
Y cuando está borracha, los "polis" le parten la cara.
fr
Et quand elle est ivre, les flics lui cassent la figure. " Ah !
en
And the policemen pick her up on the street drunk and beat her."
eu
"Ai ene, gizajoa!"-pentsatu zuen amak, eta hasperen egin zuen.
es
"¡Pobre hombre!", pensó la madre, y suspiró.
fr
le pauvre homme ! " pensa la mère, et elle soupira.
en
"Oh, you poor soul," thought the mother, and sighed.
eu
Natasha zerbait esaten hasi zen, arin, sutsuki eta ahopean.
es
Natacha se puso a hablar de prisa, con calor pero en voz baja.
fr
Natacha se mit à parler vite, avec chaleur, mais bas.
en
Natasha muttered something hotly and rapidly;
eu
Burrunba egin zuen berriro jojolaren ahots ozenak:
es
Después, resonó de nuevo la voz sonora del Pequeño Ruso:
fr
Puis la voix sonore du Petit-Russien résonna de nouveau.
en
and again the sonorous voice of the Little Russian was heard.
eu
-Ah, zu gaztea zara oraindik, lagunkidea, tipula gutxi jan duzu!
es
-Es todavía muy joven, camarada, y no ha aguantado demasiadas cosas.
fr
Vous êtes encore jeunette, camarade, vous n'avez pas mangé beaucoup de vache enragée.
en
"Ah, you are young yet, comrade," he said. "You haven't eaten enough onions yet.
eu
Erditzea zaila da, baina gizakiari ontasuna irakastea are zailagoa.
es
Echar un crío al mundo es difícil: educarlo bien, es todavía más duro.
fr
Mettre un gosse au monde, c'est difficile, le bien élever, c'est encore plus dur...
en
For although it is hard to rear children, it is still harder to teach a man to be good."
eu
"Hara bestea!"-oihu egin zuen amak bere golkorako, eta jojolari hitz samurren bat esateko gogoa piztu zitzaion.
es
"¡Vaya!", se dijo la madre; y hubiera querido decir algo amable al Pequeño Ruso.
fr
" se dit la mère ; et elle aurait voulu dire quelque chose de gentil au Petit-Russien. Mais la porte s'ouvrit sans hâte et Nicolas Vessovchikov entra ;
en
"What strange ideas he has," the mother thought, and for a moment she felt like contradicting the Little Russian and telling him that here was she who would have been glad to teach her son good, but knew nothing herself.
eu
Baina une hartan astiro ireki zen atea eta Nikolai Vesovstxikov, Danila lapur zaharraren semea sartu zen.
es
Pero la puerta se abrió sin prisa y entró Nicolás Vessovchikov: era hijo del viejo ladrón de Danilo, y todo el barrio lo consideraba como un oso.
fr
fils de ce vieux voleur de Danilo, tout le faubourg le considérait comme un ours.
en
The door, however, opened and in came Nikolay Vyesovshchikov, the son of the old thief Daniel, known in the village as a misanthrope.
eu
Zaputz fama zuen auzoan, kopetilun aldentzen zen beti jendearengandik eta burla egiten zioten horren kontura.
es
Se mantenía siempre al margen de la gente, huraño, y se burlaban de él por su carácter insociable.
fr
Il se tenait toujours à l'écart des gens, maussade, et on se moquait de lui pour son caractère insociable.
en
He always kept at a sullen distance from people, who retaliated by making sport of him.
eu
Amak harrituta galdetu zion:
es
Extrañada, Pelagia, le preguntó:
fr
Etonnée, Pélagie lui demanda :
en
"You, Nikolay!
eu
-Zer nahi duk, Nikolai?
es
-¿Qué quieres, Nicolás?
fr
Qu'est-ce que tu veux, Nicolas ?
en
How's that?" she asked in surprise.
eu
Hark esku ahur zabalaz masailalbo handiekiko aurpegi naparbantzua xukatu eta, agurrik egin gabe, ahots garratzez esan zuen:
es
El enjugó con la ancha palma de la mano el rostro helado, de pómulos salientes, y, sin dar las buenas noches, preguntó sordamente:
fr
Il essuya de la large paume de sa main sa figure grêlée, aux pommettes saillantes, et sans dire bonsoir, demanda sourdement :
en
Without replying he merely looked at the mother with his little gray eyes, and wiped his pockmarked, high-cheeked face with the broad palm of his hand.
eu
-Pavel etxean da?
es
-Paul, ¿no está?
fr
Paul est là ? Non.
en
"Is Pavel at home?" he asked hoarsely.
eu
Ez. Begiratu bat eman zion gelari eta bertara jo zuen, hala esanez:
es
-No. Echó una ojeada a la habitación y luego entró.
fr
Il jeta un coup d'?il dans la chambre, puis y pénétra.
en
"No." He looked into the room and said:
eu
-Gabon, lagunkideok!
es
-Buenas noches, camaradas.
fr
Bonsoir, camarades... " Lui aussi ?
en
"Good evening, comrades." "He, too.
eu
"Hau ere bai?"-pentsatu zuen amak etsaitasunez, eta biziki harritu zen Natashak eskua maitekiro eta pozik luzatzen ziola ikusi zuenean.
es
"¿Este también?", pensó la madre con hostilidad, y se extrañó mucho al ver a Natacha tenderle la mano con aire alegre y afectuoso.
fr
", pensa la mère avec hostilité, et elle fut très étonnée de voir Natacha lui tendre la main d'un air joyeux et affectueux.
en
Is it possible?" wondered the mother resentfully, and was greatly surprised to see Natasha put her hand out to him in a kind, glad welcome.
eu
Hurrena bi mutil iritsi ziren, artean umegorriak ia.
es
Después, llegaron dos muchachos muy jóvenes, casi niños.
fr
Puis survinrent deux gars tout jeunes, presque des enfants.
en
The next to come were two young men, scarcely more than boys.
eu
Amak bietariko bat ezagutzen zuen, Fiodor zen, aurpegi zorrotz, bekoki zabal eta ile kizkurrekoa, Sizov abizena zuen fabrikako langile baten loba.
es
Pelagia conocía a uno de ellos: era Théo, el sobrino de un viejo obrero de la fábrica, llamado Sizov;
fr
Pélagie connaissait l'un d'eux : c'était Théo, le neveu d'un vieil ouvrier de la fabrique nommé Sizov ;
en
One of them the mother knew. He was Yakob, the son of the factory watchman, Somov.
eu
Bestea ordea, ondo orraztua eta itxura xehekoa, ez zuen ezagutzen, baina horri ere ez zion batere beldurgarri iritzi.
es
tenía los rasgos angulosos, la frente alta y los cabellos rizados.
fr
il avait les traits anguleux, un front très haut et des cheveux bouclés.
en
The other, with a sharp-featured face, high forehead, and curly hair, was unknown to her;
eu
Azkenik, Pavel agertu zen eta berarekin batera bi gazte.
es
El otro, de cabello liso y aspecto modesto, le era desconocido, pero tampoco tenía apariencia terrible.
fr
L'autre, aux cheveux plats et au maintien modeste, lui était inconnu, mais lui non plus n'avait pas l'air terrible.
en
but he, too, was not terrible.
eu
Amak fabrikatik ezagutzen zituen biak.
es
Por fin, llegó Paul, acompañado de dos amigos que ella conocía, obreros de la fábrica.
fr
Enfin, Paul arriva, accompagné de deux camarades qu'elle connaissait, ouvriers à la fabrique. Son fils lui dit gentiment :
en
Finally Pavel appeared, and with him two men, both of whose faces she recognized as those of workmen in the factory.
eu
Semeak maitekiro esan zuen:
es
Su hijo le dijo amablemente:
fr
Tu as préparé le thé ?
en
"You've prepared the samovar!
eu
- Samovarra prestatu dun?
es
-¿Has hecho té?
fr
 
en
 
eu
Eskerrik asko!
es
Gracias.
fr
Merci.
en
That's fine.
eu
-Nahi baduk, vodka erostera joango nauk!
es
-¿Hay que comprar aguardiente?
fr
Faut-il acheter de l'eau-de-vie ?
en
Thank you!" said Pavel as he saw what his mother had done.
eu
-proposatu zuen amak, artean ondo ulertzen ez zuen zerbaitengatik sentitzen zuen esker ona nola erakutsi jakin gabe.
es
-preguntó ella, no sabiendo cómo expresarle el sentimiento de gratitud que inconscientemente experimentaba.
fr
proposa-t-elle, ne sachant comment lui exprimer un sentiment de reconnaissance qu'elle éprouvait inconsciemment.
en
"Perhaps I should get some vodka," she suggested, not knowing how to express her gratitude to him for something which as yet she did not understand.
eu
- Ez, hemen ez dinagu horren beharrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ihardetsi zuen Pavelek adiskidetasunez irribarre eginez.
es
-No, no hace falta-le replicó Paul, sonriéndole con bondad.
fr
Non, c'est inutile ! lui répliqua Paul en lui souriant avec bonté.
en
"No, we don't need it!" he responded, removing his coat and smiling affectionately at her.
eu
Bat-batean amari bururatu zitzaion semeak berariaz gehiegitu zuela bileraren arriskua, berari adarra jotzearren.
es
De pronto, se le ocurrió la idea de que su hijo había exagerado adrede el peligro de aquella reunión, para burlarse de ella.
fr
Soudain, l'idée lui vint que son fils avait exagéré à dessein le danger de cette réunion, pour se moquer d'elle.
en
It suddenly occurred to her that her son, by way of jest, had purposely exaggerated the danger of the gathering.
eu
-Beraz, hau da legetik kanpo dagoen jende hori? -xuxurlatu zion.
es
-¿Estas son las gentes peligrosas? -preguntó en voz baja.
fr
C'est donc là ces gens dangereux ? demanda-t-elle tout bas.
en
"Are these the ones they call illegal people?" she whispered.
eu
-Hauxe! -erantzun zuen Pavelek, eta gelara sartu zen.
es
-¡Absolutamente! -dijo Paul, entrando en el cuarto.
fr
Parfaitement ! dit Paul en passant dans la chambre.
en
"The very ones!" answered Pavel, and passed into the room.
aurrekoa | 227 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus