Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Tea dago!
es
¿Comeréis algo?
fr
Vous mangerez un morceau ?
en
Maybe you're hungry.
eu
Efim, ekarri esnea!
es
¿Quieres traer leche, Efime?
fr
Si tu apportais du lait, Efime ?
en
Yefim, bring some milk."
eu
Presarik gabe, Efim txabolara joan zen.
es
Efime se dirigió lentamente hacia la cabaña.
fr
 
en
 
eu
Bitartean, erromesek bizkarretik kendu zituzten sakutak;
es
Las viajeras dejaron sus mochilas.
fr
Efime se dirigea sans hâte vers la hutte, les voyageuses se débarrassèrent de leur sac ;
en
Without hurrying, Yefim walked into the shack.
eu
mutiletako bat, garaia eta argala, mahaitik altxatu eta haiei laguntzera joan zen;
es
Uno de los jóvenes, alto y seco, se levantó para ayudarlas.
fr
l'un des garçons, grand et sec, se leva pour les aider ;
en
The travelers removed the sacks from their shoulders, and one of the men, a tall, lank fellow, rose from the table to help them.
eu
besteak, txaparroa eta txima-jarioa, pentsakor begiratzen zien, ukondoak mahai gainean bermaturik, buruari hazka eta hortz artean abesti bat ahapeka kantatzen ari zela.
es
El otro, regordete y harapiento, se había acodado en la mesa y las miraba pensativamente, rascándose la cabeza y canturreando.
fr
l'autre, trapu et déguenillé, s'était accoudé à la table et les regardait pensivement, en se grattant la tête et en fredonnant.
en
Another one, resting his elbows thoughtfully on the table, looked at them, scratching his head and quietly humming a song.
eu
Bikearen usain astuna hosto ustelen hats itogarriari gehitzen zitzaion eta zorabioa sortzen zuen buruan.
es
El pesado olor de la brea se mezclaba al olor dulzón de las hojas podridas y mareaba un poco.
fr
La senteur lourde du goudron se mêlait à une odeur entêtante de feuilles pourries et faisait tourner la tête.
en
The pungent odor of the fresh tar blended with the stifling smell of decaying leaves dizzied the newcomers.
eu
-Hau Jakov da-esan zuen Ribinek, mutil garaia seinalatuz-, eta hori Ignati.
es
-Mira, este es Jacob-dijo Rybine, señalando al más alto de los dos obreros-, y este, Ignace.
fr
Tiens, celui-ci, c'est Jacques, dit Rybine en montrant le plus grand des ouvriers...
en
"This fellow is Yakob," said Rybin, pointing to the tall man, "and that one Ignaty.
eu
Beno, zer moduz dago hire semea?
es
Bueno, ¿y tu hijo?
fr
Eh bien, et ton fils ?
en
Well, how's your son?"
eu
- Kartzelan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak, hasperen eginez.
es
-En la cárcel-suspiró la madre.
fr
En prison ! soupira la mère.
en
"He's in prison," the mother sighed.
eu
-Berriro kartzelan?
es
-¿Otra vez?
fr
De nouveau ?
en
"In prison again?
eu
-egin zuen oihu Ribinek-.
es
-exclamó Rybine-.
fr
Ça lui plaît, faut croire...
en
He likes it, I suppose."
eu
Gustatu zaion, nonbait...
es
Habrá que creer que le gusta...
fr
Ignace cessa de chanter ;
en
Ignaty stopped humming;
eu
Ignatik kantatzeari utzi zion, Jakovek amari makila eskutik hartu eta esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eseri!
es
Ignace dejó de cantar.
fr
Jacques prît le bâton des mains de la mère et dit :
en
Yakob took the staff from the mother's hand, and said:
eu
-Hara, eta zu zer? Eser zaitez!
es
Jacob tomó el bastón de manos de la madre, y dijo:
fr
Assieds-toi !...
en
"Sit down, little mother."
eu
-esan zuen Ribinek, Sofiari esertzeko keinua eginez.
es
-Siéntate.
fr
Et vous alors, asseyez-vous !
en
"Yes, why don't you sit down?" Rybin extended the invitation to Sofya.
eu
Ezer esan gabe motzondo batean eseri zen, Ribin arretaz aztertuz.
es
-Y usted, siéntese también-dijo Rybine a Sofía, que, sin responder, se sentó en un tronco de árbol y examinó atentamente a su interlocutor.
fr
dit Rybine à Sophie qui s'assit sans répondre sur un tronc d'arbre, et examina avec attention son interlocuteur.
en
She sat down on the stump of a tree, scrutinizing Rybin seriously and attentively.
eu
-Noiz harrapatu dute? -galdetu zuen Ribinek amaren aurrean jesartzeaz batera, eta gero, buruari eraginda, bota zuen-:
es
-¿Cuándo se lo han llevado? -preguntó éste, tomando asiento frente a la madre, y moviendo la cabeza, dijo-:
fr
demanda ce dernier, en prenant place en face de la mère, et, avec un hochement de tête, il s'écria :
en
"When did they take him?" asked Rybin, sitting down opposite the mother, and shaking his head.
eu
Bai zorte txarra hirea, Nilovna!
es
No tienes suerte.
fr
t'as pas de chance, Pélagie !
en
"You've bad luck, Nilovna."
eu
-Hala beharko!
es
Pelagia.
fr
Ça ne fait rien !
en
"Oh, well!"
eu
- Zer?
es
-No tiene importancia.
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko ohitu haiz ala?
es
-Vaya, ¿te acostumbras?
fr
Alors, tu t'habitues ?
en
"You're getting used to it?"
eu
-Ez, ez nauk ohitu, baina konturatu egin nauk horrela behar duela! -Halaxe dun!
es
-No, pero veo que no hay otro remedio. -¡Eso es!
fr
Non, mais je vois bien qu'il n'y a pas moyen autrement !
en
"I'm not used to it, but I see it's not to be helped."
eu
-esan zuen Ribinek-.
es
-dijo Rybine-.
fr
dit Rybine.
en
"That's right.
eu
Tira, konta iezadan...
es
Bien, pues cuenta.
fr
Eh bien, raconte !...
en
Well, tell us the story."
eu
Efimek lapiko bete esne ekarri zuen, mahai gainetik katilu bat hartu, urez garbitu, esnea bertara isuri eta Sofiari luzatu zion, ama kontatzen ari zena arretaz entzuten zuen bitartean.
es
Efime trajo un cacharro con leche, cogió de la mesa una taza, la enjuagó y la puso delante de Sofía, mientras escuchaba el relato de la madre.
fr
Efime apporta un pot de lait, prit une tasse sur la table, la rinça, puis la remplit et la plaça devant Sophie, en écoutant attentivement le récit de la mère.
en
Yefim brought a pitcher of milk, took a cup from the table, rinsed it with water, and after filling it shoved it across the table to Sofya.
eu
Kontuz eta bere jardunean zaratarik atera gabe mugitzen zen.
es
Se movía y lo hacía todo sin ruido, con precaución.
fr
Il se déplaçait et faisait toute chose sans bruit, avec précaution.
en
He moved about noiselessly, listening to the mother's narrative.
eu
Amak bere istorio laburra kontatzen amaitu zuenean, une batez isilik egon ziren denak, elkarri begiratu gabe.
es
Cuando la madre terminó, todos permanecieron silenciosos, sin mirarse.
fr
Quand la mère eut terminé, tous restèrent silencieux, sans se regarder.
en
When the mother had concluded her short account, all were silent for a moment, looking at one another.
eu
Ignatek, mahaira eserita, atzazalaz zirrimarrak egiten zituen oholetan;
es
Ignace dibujaba algo con una uña sobre la madera de la mesa;
fr
Ignace dessinait avec son ongle sur les planches de la table ;
en
Ignaty, sitting at the table, drew a pattern with his nails on the boards.
eu
Efim zutik zegoen Ribinen atzean, ukondo bat haren sorbaldan jarrita;
es
Efime, en pie detrás de Rybine, se apoyaba en el hombro de éste.
fr
Efime, debout derrière Rybine, s'appuyait à son épaule ;
en
Yefim stood behind Rybin, resting his elbows on his shoulders.
eu
Jakov, berriz, enbor baten kontra bermaturik zegoen, besoak bularrera uztarturik eta buru-makur.
es
Jacob, adosado al tronco de un árbol, cruzaba los brazos sobre el pecho y bajaba la cabeza.
fr
Jacques, adossé au tronc d'un arbre, croisait les bras sur sa poitrine et baissait la tête.
en
Yakob leaned against the trunk of a tree, his hands folded over his chest, his head inclined.
eu
Sofiak zeharretik begiratzen zien mujikei...
es
A hurtadillas, Sofía observaba a los campesinos.
fr
Sophie observait les paysans du coin de l'?il.
en
Sofya observed the peasants from the corner of her eye.
eu
-Ha-hara!
es
-¡Sí!
fr
Qui !
en
"Yes," Rybin drawled sullenly.
eu
-esan zuen Ribinek hitza luzatuz, astiro eta goibel-. Beraz, horrela egin dute, egun argitan!
es
-dijo Rybine en tono arrastrado y lúgubre-, así es como actúan, abiertamente.
fr
dit Rybine sur un ton traînant et morose, c'est comme ça, ouvertement, qu'ils agissent !...
en
"That's the course of action they've decided on-to go out openly."
eu
-Gure herrian horrelako manifestazio bat antolatu izan bagenu-esan zuen Efimek beltzuri, irribarre maltzurra eginez-, mujikek hil arte jipoituko gintuzten!
es
-Si hubiésemos organizado aquí un desfile de ese tipo-dijo Efime con sombría sonrisa-, los mujiks nos hubiesen molido a palos.
fr
Si on avait organisé chez nous une parade de ce genre, fit Efime avec un sourire sombre..., les moujiks nous auraient battus à mort !
en
"If we were to arrange such a parade here," said Yefim, with a surly smile, "they'd hack the peasants to death."
eu
-Jipoituko gaituzte! -erantsi zuen Ignatek, buruari eraginez-.
es
-Nos habrían matado a golpes-afirmó Ignace, con un movimiento de cabeza-.
fr
On serait roué de coups ! affirma Ignace, avec un hochement de tête.
en
"They certainly would," Ignaty assented, nodding his head.
eu
Ez, nik fabrikara alde egingo dut, han hobeto egoten da...
es
No, yo me iré a la fábrica, es mejor.
fr
Non, je m'en irai à la fabrique, c'est mieux là.
en
"No, I'll go to the factory.
eu
-Pavel epaituko dutela esan dun? -galdetu zion Ribinek amari-.
es
-¿Dices que van a juzgar a Paul?-preguntó Rybine-.
fr
?-Ils vont juger Paul, que tu dis ?
en
"You say Pavel's going to be tried?" asked Rybin.
eu
Eta entzun dun nolako zigorra ezarriko dioten?
es
¿No te han dicho qué condena le saldrá?
fr
demanda Rybine.
en
"Yes.
eu
-Espetxea edo betiko deportazioa Siberian...
es
-El penal, o la deportación a Siberia-dijo ella en voz baja.
fr
Et alors, quelle peine il aura, on te l'a dit ?
en
They've decided on a trial." "Well, what'll he get?
eu
-erantzun zuen amak ahapeka.
es
Los tres muchachos alzaron hacia ella los ojos.
fr
Le bagne ou la déportation en Sibérie... répondit-elle à voix basse.
en
"Hard labor, or exile to Siberia for life," answered the mother softly.
eu
Hiru mutilek batera begiratu zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
Ribinek, berriz, burua beheratu eta astiro galdetu zion:
es
Rybine bajó la cabeza y prosiguió:
fr
Les trois garçons levèrent ensemble les yeux sur elle ; Rybine baissa la tête et reprit :
en
The three young men simultaneously turned their look on her, and Rybin, lowering his head, asked slowly:
aurrekoa | 227 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus