Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Ribinek, berriz, burua beheratu eta astiro galdetu zion:
es
Rybine bajó la cabeza y prosiguió:
fr
Les trois garçons levèrent ensemble les yeux sur elle ; Rybine baissa la tête et reprit :
en
The three young men simultaneously turned their look on her, and Rybin, lowering his head, asked slowly:
eu
-Eta berak, borrokan sartu zenean, bazekien arrisku horren berri?
es
-Y cuando se metió en esto, ¿sabía lo que le esperaba?
fr
Et lui, quand il a entrepris cette affaire, il savait ce qui l'attendait ?
en
"And when he got this affair up, did he know what was in store for him?"
eu
-Bai, bazekien!
es
-¡Lo sabía!
fr
Il le savait !
en
"I don't know.
eu
-esan zuen Sofiak ozenki.
es
-dijo Sofía enérgicamente.
fr
dit Sophie avec force.
en
"He did," said Sofya aloud.
eu
Isilik geratu ziren denak, inor mugitu gabe, gogoeta hotz batek izoztuta utzi balitu bezala.
es
Todos callaron, sin moverse, como si un mismo pensamiento los hubiese helado.
fr
Tous se turent, sans bouger, comme si une même pensée les avait glacés.
en
All were silent, motionless, as if congealed by one cold thought.
eu
- Halaxe da!
es
-¡Eso es!
fr
 
en
 
eu
-jarraitu zuen Ribinek, doinu latzez eta serio-.
es
-continuó Rybine, severo y grave-.
fr
C'est ça ! continua Rybine, sévère et grave.
en
"So," continued Rybin slowly and gravely.
eu
Ni ere, bazekielakoan nago.
es
Yo también pienso que lo sabía.
fr
Moi aussi, je pense qu'il le savait.
en
"I, too, think he knew.
eu
Gizon serioa da, ez du jauzi egiten neurria ondo hartu gabe.
es
Si no hubiese medido el foso, no habría saltado, es un hombre serio.
fr
S'il n'avait pas mesuré le fossé, il n'aurait pas sauté, c'est un homme sérieux.
en
A serious man looks before he leaps.
eu
Arraioa, mutilok, ikusi duzue?
es
¡Mirad, chicos, eso es!
fr
Voilà, les gars, c'est comme ça !
en
There, boys, you see, the man knew that he might be struck with a bayonet, or exiled to hard labor;
eu
Gizon horrek bazekien baionetaz jo ahal zutela, kartzelara eramango zutela eta, guztiarekin ere, aurrera jo du.
es
Ahí tenemos un muchacho que sabía que podían clavarle una bayoneta u obsequiarlo con la penitenciaría, y ha seguido adelante.
fr
V'ià un garçon qui savait qu'on pouvait lui enfoncer la baïonnette, et qu'on le régalerait du bagne, et il a marché !
en
but he went. He felt it was necessary for him to go, and he went.
eu
Ama haren aurrean bidean etzanda jarri izan balitz, beraren gainetik pasatuko zen.
es
Habría pasado sobre el cuerpo de su madre...
fr
Il aurait passé sur le corps de sa mère...
en
If his mother had lain across his path, he would have stepped over her body and gone his way.
eu
Pasatuko zen hire gainetik, Nilovna?
es
¿Habría pasado sobre ti, Pelagia?
fr
Il aurait passé sur toi, Pélagie ?
en
Wouldn't he have stepped over you, Nilovna?"
eu
-Bai, pasatuko zuan!
es
-¡Sí!
fr
Oui ! dit-elle dans un frisson.
en
"He would," said the mother shuddering and looking around.
eu
-erantzun zion amak zirgit eginez, eta, ingurura begiratu ondoren, hasperen egin zuen.
es
-dijo ésta, con un estremecimiento. Los miró a la cara y suspiró.
fr
Elle regarda les visages et soupira.
en
She heaved a heavy sigh.
eu
Sofiak eskua laztandu zion isilik eta, kopeta zimurtuz, bekoz beko begiratu zion Ribini:
es
Sofía, silenciosa, le acarició la mano, y con las cejas fruncidas miró a Rybine francamente a los ojos.
fr
Sophie, silencieuse, lui caressa la main, et, les sourcils froncés, regarda Rybine dans le blanc des yeux.
en
Sofya silently stroked her hand.
eu
-Hori bai gizona!
es
-¡Eso es un hombre!
fr
Ça, c'est un homme ! fit-il à mi-voix. Ses yeux sombres dévisagèrent ses compagnons.
en
"There's a man for you!" said Rybin in a subdued voice, his dark eyes roving about the company.
eu
-esan zuen honek, eta begi ilunez begiratu zien guztiei.
es
-dijo él a media voz. Sus oscuros ojos se fijaron en sus compañeros.
fr
De nouveau tous restèrent silencieux.
en
They all became silent again.
eu
Eta, berriro ere, isilik geratu ziren seiak.
es
De nuevo, permanecieron todos en silencio.
fr
De fins rayons de soleil pendaient en l'air comme des rubans d'or.
en
The thin rays of the sun trembled like golden ribbons in the thick, odorous atmosphere.
eu
Eguzki errainu meheak airean eskegitako urrezko xingolak bezalakoak ziren.
es
En alguna parte, un cuervo lanzaba convincentes graznidos.
fr
Quelque part, un corbeau lançait des croassements convaincus.
en
Somewhere a crow cawed with bold assurance.
eu
Hor nonbait beleak karraka egiten zuen lehiati.
es
La madre miró a su alrededor:
fr
La mère regardait autour d'elle ;
en
The mother looked around, troubled by her recollections of the first of May, and grieving for her son and Andrey.
eu
Amak ingurua arakatzen zuen, Maiatzaren Leheneko gertakarien gomutak, semearen eta Andreiren oroiminak goibeldurik.
es
sus recuerdos del Primero de Mayo, el pensamiento angustioso de su hijo y de Andrés la trastornaban.
fr
ses souvenirs du Premier Mai, la pensée angoissante de son fils et d'André la bouleversaient.
en
Broken barrels lay about in confusion in the small, crowded glade.
eu
Basoko agerrune txiki estuan han-hemenka sakabanaturik zeuden bike upelak eta errotik erauzitako pinu sustraitsuak.
es
En el pequeño claro yacían bidones vacíos de alquitrán, se amontonaban troncos descortezados.
fr
Dans la petite clairière étroite gisaient des tonneaux de goudron vides, des souches écorcées se hérissaient.
en
Uprooted stumps stretched out their dead, scraggy roots, and chips of wood littered the ground.
eu
Haritz eta urkiak, agerrunearen inguruan biribil trinkoa osatuz, oharkabean hurbiltzen ziren bazter guztietatik, eta, isiltasunak bildurik, mugitzeke, itzal ilun eta epelak egiten zituzten lurrean.
es
Los robles y los abedules se apretaban alrededor, por todas partes avanzaban insensiblemente sobre el claro, y, unidos por el silencio, lanzaban sobre el suelo unas sombras profundas y tibias.
fr
Les chênes et les bouleaux se pressaient tout autour, de tous côtés ils gagnaient insensiblement sur la clairière et, liés par le silence, ils lançaient sur le sol des ombres sombres, tièdes.
en
Dense oaks and birches encircled the clearing, and drooped over it slightly on all sides as if desiring to sweep away and destroy this offensive rubbish and dirt.
eu
Bat-batean, Jakov zuhaitzetik aldendu zen, albora urrats bat egin, gelditu eta, burua astinduz, lehor eta ozenki galdetu zuen:
es
De pronto, Jacob se separó del árbol en el cual se apoyaba, dio un paso hacia un lado, se detuvo y preguntó con voz seca y fuerte, inclinando la cabeza:
fr
Soudain, Jacques s'écarta de l'arbre auquel il s'adossait, fit un pas de côté, s'arrêta en demanda d'une voix sèche et forte avec un hochement de tête : C'est contre des gens pareils qu'on nous dressera, Efime et moi ?
en
Suddenly Yakob moved forward from the tree, stepped to one side, stopped, and shaking his head observed dryly: "So, when we're in the army with Yefim, it's on such men as Pavel Mikhaylovich that they'll set us."
eu
-Eta horrelako jendearen kontra jarriko gaituzte Efim eta biok?
es
-¿Y es contra gente así contra quien a Efime y a mí se nos ordenará marchar?
fr
Et contre qui croyais-tu ? répondit Rybine, maussade.
en
"Against whom did you think they'd make you go?" retorted Rybin glumly.
eu
-Noren kontra jarriko zaituztetela uste duk ba?
es
-¿Contra quién crees tú?
fr
On nous étouffe avec nos propres mains, c'est là le tour de passe-passe !
en
"They choke us with our own hands.
eu
-erantzun zuen Ribinek, gogoilun galdetuz-. Geure eskuez itotzen gaitiztek, hortxe zegok amarrua!
es
-respondió socarrón Rybine-Nos ahogan con nuestras propias manos, en este juego del ratón y el gato.
fr
Ben moi, j'irai quand même soldat !
en
That's where the jugglery comes in."
eu
-Hala ere, soldadu joango naiz! -adierazi zuen Efimek ahots apalez eta temati.
es
-Bueno, yo iré soldado de todas maneras-declaró Efime tercamente.
fr
déclara Efime avec entêtement.
en
"I'll join the army all the same," announced Yefim obstinately.
eu
-Eta nork galaraziko dik? -oihu egin zuen Ignatek-.
es
-¿Quién te lo impide? -exclamó Ignace-.
fr
Qui t'en empêche ? s'exclama Ignace.
en
"Who's trying to dissuade you?" exclaimed Ignaty.
eu
Hoa ba! Eta, Efimi bekoz beko begiratuz, irribarre maltzurrez esan zuen:
es
¡Vete! Y mirando al fondo de los ojos de Efime, le dijo riendo:
fr
Vas-y ! Et, regardant Efime dans le blanc des yeux, il dit en riant :
en
"Go!" He looked Yefim straight in the face, and said with a smile:
eu
-Baina niri tiro egitean, apunta ezak burura...
es
-Solamente, cuando dispares sobre mí, apunta a la cabeza.
fr
Seulement quand tu tireras sur moi, vise à la tête, m'estropie pas, tue-moi sur le coup !
en
"If you're going to shoot at me, aim at the head.
eu
ez utzi elbarri, kolpetik hil nazak!
es
No me dejes mutilado, mátame sobre el terreno.
fr
Tu me l'as dit déjà !
en
Don't just wound me;
eu
-Entzuna diat hori!
es
-¡Ya me lo has dicho!
fr
cria Efime avec brusquerie.
en
kill me at once."
eu
-garrasi egin zuen Efimek gordinki.
es
-gritó bruscamente Efime.
fr
Attendez, les gars ! reprit Rybine ;
en
"I hear what you're saying," Yefim replied sharply.
eu
-Egon, mutilok! -esan zuen Ribinek, haiei so eginez, eta astiro jaso zuen eskua-.
es
-¡Esperad, muchachos! -dijo Rybine, mirándolos y alzando el brazo en un gesto pausado-.
fr
il les regarda et leva le bras d'un geste lent : Voyez cette femme !
en
"Listen, boys," said Rybin, letting his glance stray about the little assembly with a deliberate, grave gesture of his raised hand.
eu
Hona hemen emakume hau! -esan zien, ama seinalatuz-. Semeak, segur aski, azkena jo dik...
es
Mirad a esta mujer (y señaló a la madre). Seguramente, su hijo está ya perdido...
fr
-et il désigna la mère-Son fils, sûrement, il est perdu maintenant...
en
"Here's a woman," pointing to the mother, "whose son is surely done for now."
eu
-Zergatik diok hori? -galdetu zion amak, tristuraz eta ahapeka.
es
-¿Por qué dices eso? -preguntó la madre, en voz baja y angustiada.
fr
Pourquoi dis-tu ça ? demanda la mère, d'une voix basse et angoissée.
en
"Why are you saying this?" the mother asked in a low, sorrowful voice.
eu
- Esan beharra zegon!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion hark gogoilun-.
es
-Tiene que ser.
fr
Il le faut !...
en
"It's necessary," he answered sullenly.
eu
Esan beharra zegon, hire ilea alferrik urdin ez dadin.
es
Tu pelo tiene que haber encanecido por algo.
fr
Il faut que tes cheveux aient blanchi pour quelque chose.
en
"It's necessary that your hair shouldn't turn gray in vain, that your heart shouldn't ache for nothing.
eu
Beno, eta zer, hil egin haute akaso?
es
También si matan a uno, es por algo.
fr
Eh bien, l'ont-ils tué pour autant ?
en
Behold, boys!
eu
Liburuxkak ekarri ditun, Nilovna?
es
Pelagia, ¿has traído libros?
fr
Pélagie, t'as apporté les livres ?
en
She's lost her son, but what of it?
eu
Amak begiratu eta isilune baten ondoren erantzun zion:
es
La madre le lanzó una ojeada y respondió, tras un silencio:
fr
La mère lui jeta un coup d'?il, et répondit, après un silence :
en
Has it killed her?
eu
-Bai, ekarri ditiat...
es
-Sí, los he traído...
fr
J'en ai apporté...
en
Nilovna, did you bring books?"
eu
-Bapo!
es
-¡Eso es!
fr
C'est ça !
en
"I did."
eu
-esan zuen Ribinek, esku ahurraz mahaian zartako bat eman ondoren-.
es
-dijo Rybine, golpeando la mesa con la mano-.
fr
dit Rybine en frappant la table de la main.
en
"That's it," said Rybin, striking the table with the palm of his hand.
aurrekoa | 227 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus