Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
-Garaile aterako gara herri langilearekin gaudelako!
es
vencerán al mal, es seguro que lo vencerán.
fr
Nous aurons la victoire, parce que nous sommes avec les travailleurs !
en
"We shall be victorious, because we are with the working people," said Sofya with assurance.
eu
-esan zuen Sofiak ziur eta goraki-.
es
-Tendremos la victoria porque estamos con los trabajadores-dijo Sofía con fuerza y seguridad-.
fr
dit Sophie avec force et assurance.
en
and the people is the inexhaustible source of spiritual and physical strength.
eu
Harengan daude gorderik ahalbide guztiak, harekin dena lor daiteke!
es
El pueblo decide; con él todo es realizable.
fr
Le peuple décide, avec lui tout est réalisable !
en
In the people are vested all possibilities, and with them everything is attainable.
eu
Haren kontzientzia esnatu besterik ez da egin behar, hazteko askatasunik ematen ez dioten kontzientzia hori...
es
Solamente hay que despertar su conciencia, que no tiene libertad para desarrollarse...
fr
Il faut seulement éveiller sa conscience, qui n'a pas la liberté de se développer...
en
It's necessary only to arouse their consciousness, their soul, the great soul of a child, who is not given the liberty to grow."
eu
Sofiaren hitzek sentimendu korapilatsua sortzen zuten amaren bihotzean:
es
Sus palabras despertaron en la madre un sentimiento complejo.
fr
Ses propos éveillaient chez la mère un sentiment complexe.
en
Sofya's words awakened a complex feeling in the mother's heart.
eu
zergatik jakin gabe, pena ematen zion, baina lagunarteko eta irainik gabeko errukia zen, eta bestelako hitzak, arruntagoak, entzun nahi zituen haren ahotik.
es
Sofía le daba pena, sin saber por qué; era una piedad amistosa que no hería, y le habría gustado oírle decir otras palabras, más sencillas.
fr
c'était une pitié amicale qui ne blessait pas, et elle aurait voulu lui entendre dire d'autres paroles, des mots plus simples.
en
For some reason she felt sorry for her. Her pity, however, was not offensive;
eu
-Eta nork sarituko dizkizue hartutako nekeak?
es
-¿Quién os recompensará de vuestros trabajos?
fr
Qui vous récompensera de vos peines ?
en
not bred of familiarity.
eu
-galdetu zuen amak ahapeka eta tristuraz.
es
-preguntó dulce y tristemente.
fr
demanda-t-elle doucement et tristement.
en
She marveled that here was a lady walking on foot and carrying a dangerous burden on her back.
eu
Sofiak, amari hala iruditu zitzaion behintzat, harrotasunez erantzun zuen: -Dagoeneko sarituta gaude!
es
-Ya estamos recompensados-respondió Sofía, en un tono que pareció a la madre lleno de orgullo-.
fr
Nous sommes déjà récompensés ! répondit Sophie d'un ton qui lui parut plein de fierté.
en
Sofya answered the mother's thought with pride: "We are already rewarded for everything.
eu
Gogobetetzen gaituen bizimodua aurkitu dugu, arimaren indar guztiak baliatuz bizi gara, zer gehiago eska daiteke?
es
Hemos encontrado una vida que nos satisface, y donde podemos desplegar todas las fuerzas de nuestra alma, ¿hay algo mejor?
fr
Nous avons trouvé une vie qui nous satisfait, où nous pouvons déployer toutes les forces de notre âme, que souhaiter de plus ?
en
We have found a life that satisfies us;
eu
Amak Sofiari begiratu eta burua beheratu zuen, atzera pentsatuz:
es
La madre le lanzó una ojeada y bajó la cabeza, pero pensó de nuevo:
fr
La mère lui jeta un coup d'?il et baissa la tête ; elle pensa de nouveau :
en
we live broadly and fully, with all the power of our souls.
eu
"Mikhaili ez zaion gustatuko..."
es
"No gustará a Michel."
fr
" Elle ne plaira pas à Michel...
en
What else can we desire?"
eu
Haize leuna bularrean sakon hartuz, presarik gabe baina arin zebiltzan biak, eta amari erromesaldian zihoala iruditzen zitzaion.
es
Aspirando a pleno pulmón el aire tibio, no caminaban muy aprisa, sino con paso sostenido, y la madre tenía la sensación de efectuar un peregrinaje.
fr
" Aspirant à pleins poumons l'air tiède, elles ne marchaient pas très vite, mais d'un pas soutenu, et la mère avait l'impression qu'elle allait à un pèlerinage.
en
Filling their lungs with the aromatic air, they paced along, not swiftly, but at a good, round gait. The mother felt she was on a pilgrimage.
eu
Haurtzaroa gogoratzen zuen, eta zein pozik joan ohi zen jaiegunetan herritik urruneko monasterio batera, zeinetan ikono mirarigilea baitzegoen.
es
Recordaba su niñez, y la alegría que la animaba cuando, en alguna fiesta, dejaba su aldea para ir a algún monasterio lejano, a visitar algún milagroso icono.
fr
Elle se rappelait son enfance et la joie qui l'animait, lorsque pour une fête, elle quittait son village pour se rendre à quelque monastère lointain, vers une icône miraculeuse...
en
She recollected her childhood, the fine joy with which she used to leave the village on holidays to go to a distant monastery, where there was a wonder-working icon.
eu
Noizbehinka, Sofiak zeruari edo amodioari buruzko kanta berriren bat abesten zuen, ahapeka baina ahots ederrez; edo, ustekabean, landa eta basoen, Volgaren gaineko poemak errezitatzen zituen. Amak, irribarrez, entzun eta nahigabe mugitzen zuen burua poemen erritmoari jarraikiz, haien musikak menpean harturik.
es
Algunas veces, Sofía cantaba con voz no muy potente, pero muy bella, canciones nuevas que hablaban de cielos o de amor, o se ponía a declamar versos celebrando los campos, el Volga, y la madre sonreía, escuchaba balanceando involuntariamente la cabeza al ritmo de la poesía, cuya música le encantaba.
fr
Quelquefois, Sophie chantait d'une voix peu forte, mais belle, des chansons nouvelles qui parlaient de ciel, d'amour ou, soudain, elle se mettait à déclamer des vers célébrant les champs et les bois, la Volga, et la mère souriait, écoutait en balançant involontairement la tête au rythme de la poésie, dont la musique la charmait.
en
Sometimes Sofya would hum some new unfamiliar songs about the sky and about love, or suddenly she would begin to recite poems about the fields and forests and the Volga. The mother listened, a smile on her face, swinging her head to the measure of the tune or rhythm, involuntarily yielding to the music.
eu
Vlasovaren bularrean giro epel, isil eta ameslaria zegoen, udako arrats batez lorategitxo zahar batean bezala.
es
Su corazón se bañaba en la tibieza, la paz y el ensueño como en un viejo jardín una tarde de estío.
fr
Et son c?ur baignait dans la tiédeur, le calme et la rêverie, comme dans un petit jardin vétuste par un soir d'été.
en
Her breast was pervaded by a soft, melancholy warmth, like the atmosphere in a little old garden on a summer night.
eu
V
es
V
fr
V
en
CHAPTER V
eu
Hirugarren egunean, herrira iritsi ziren.
es
Al tercer día llegaron a una aldea.
fr
Le troisième jour, elles arrivèrent à un village ;
en
On the third day they arrived at the village, and the mother inquired of a peasant at work in the field where the tar works were.
eu
Amak bike fabrika non zegoen galdetu zion soroan lanean ari zen mujik bati;
es
La madre preguntó a un campesino qué trabajaba en el campo, dónde se encontraban los alquitraneros.
fr
la mère demanda à un paysan qui travaillait dans un champ, où se trouvait l'entreprise de goudron.
en
Soon they were descending a steep woody path, on which the exposed roots of the trees formed steps through a small, round glade, which was choked up with coal and chips of wood caked with tar.
eu
basoko bidezidor aldapatsu batean behera jo-zuhaitzen sustraiak bidean bertan hazten ziren, eskailera moduko bat osatuz-, eta laster basoko soilgune biribil eta ez oso handi batera heldu ziren, dena ikatz eta ezpalez beterik zegoena, bikea nonahi.
es
Luego, descendieron por un caminito escarpado, en el bosque, donde las raíces de los árboles formaban escalones, y llegaron a un claro como una plazoleta, llena de carbón de madera y virutas, con charcos de alquitrán.
fr
Bientôt, elles descendirent un petit sentier escarpé dans le bois où les racines des arbres formaient des marches, et parvinrent à une petite clairière arrondie, encombrée de charbon de bois et de copeaux, avec des flaques de goudron. Nous voici arrivées !
en
Outside a shack built of poles and branches, at a table formed simply of three unplaned boards laid on a trestle stuck firmly into the ground, sat Rybin, all blackened, his shirt open at his breast, Yefim, and two other young men.
eu
-Heldu gara! -esan zuen amak, inguruetara urduri so eginez.
es
-Hemos llegado-dijo la madre, examinando el lugar con inquietud.
fr
dit la mère en examinant les lieux avec inquiétude.
en
They were just dining.
eu
Abar eta zartaz egindako txabola baten ondoan, lurrean tinkatutako hesolen gaineko hiru ohol leundugabez eratutako mahai baten inguruan eserita Ribin -goitik behera belzturik, alkandora bularraren parean laxaturik-, Efim eta mutil gazte bi bazkaltzen ari ziren.
es
Junto a una cabaña formada por tablas y ramas, alrededor de una mesa hecha con tres planchas de madera sin desbastar, colocadas sobre pies hincados en el suelo, estaban sentados, comiendo, Rybine, todo negro, con la camisa abierta sobre el pecho, Efime y otros dos muchachos jóvenes.
fr
Près d'une hutte formée de perches et de branchages, autour d'une table faite de trois planches brutes posées sur des pieux fichés dans le sol, étaient assis, en train de manger, Rybine, tout noir, la chemise ouverte sur sa poitrine, Efime, et deux autres jeunes gars.
en
 
eu
Ribin izan zen erreparatu zien lehena eta, eskuaren barneko aldea begietara eramanik, isilik itxaroten zien.
es
Rybine fue el primero que vio a las dos mujeres, y, con la mano en visera, esperó en silencio.
fr
Rybine, le premier, aperçut les deux femmes, et, la main en visière, il attendit en silence.
en
Rybin was the first to notice the women.
eu
-Kaixo, adiskide Mikhailo!
es
-¡Buenos días, amigo Michel!
fr
Bonjour, l'ami Michel !
en
Shading his eyes with his hand, he waited in silence.
eu
-deiadar egin zuen amak, artean urrun zegoela.
es
-gritó la madre desde lejos.
fr
cria de loin la mère.
en
"How do you do, brother Mikhaïl?" shouted the mother from afar.
eu
Hura zutik jarri eta presarik gabe inguratu zitzaion;
es
El se levantó y vino a su encuentro sin apresurarse.
fr
Il se leva et vint à leur rencontre sans se hâter ;
en
He arose and leisurely walked to meet them.
eu
ama ezagutu zuenean, gelditu eta, irribarre eginez, bizarra laztandu zuen esku beltzaz.
es
Cuando reconoció a Pelagia, se detuvo y sonrió, acariciando la barba con su negra mano.
fr
quand il eut reconnu Pélagie, il s'arrêta et sourit en caressant sa barbe de sa main noire.
en
When he recognized the mother, he stopped and smiled and stroked his beard with his black hand.
eu
-Erromesaldia egiten ari gaituk! -ziotson amak hurbiltzeaz batera-.
es
-Vamos en peregrinación-dijo la madre, acercándose-. Me dije:
fr
Nous allons en pèlerinage ! dit la mère en s'approchant.
en
"We are on a pilgrimage," said the mother, approaching him.
eu
Tira, pentsatu diat, goazen nire adiskideari bisitatxo bat egitera!
es
"Pues mira, vamos a hacerle una visita al pasar."
fr
Je me suis dit : " Tiens, on va lui rendre visite en passant !
en
"And so I thought I would stop in and see my brother.
eu
Hau nire laguna duk, Ana dik izena...
es
Esta es mi amiga, se llama Ana.
fr
" C'est mon amie, elle s'appelle Anna...
en
This is my friend Anna."
eu
Bat-batean asmatutako ipuinaz harro, begi ertzetik begiratu zion Sofiaren aurpegi serio eta zorrotzari.
es
Orgullosa dé su inventiva, miró con el rabillo del ojo a Sofía, que permanecía grave y severa.
fr
Fière de son invention, elle regarda du coin de l'?il Sophie qui restait grave et sévère.
en
Proud of her resourcefulness she looked askance at Sofya's serious, stern face.
eu
- Kaixo!
es
-¡Buenos días!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ribinek, kopetilun erdi irribarre eginez eta aman eskua estutuz;
es
-respondió Rybine, con una sombría sonrisa.
fr
Bonjour ! répondit Rybine avec un sourire sombre ;
en
"How are you?" said Rybin, smiling grimly.
eu
gero, buru-makurtua egin zion Sofiari eta hizketan jarraitu zuen-:
es
Le estrechó la mano, saludó a Sofía y continuó-:
fr
il lui serra la main, salua Sophie et continua :
en
He shook her hand, bowed to Sofya, and continued:
eu
Gezurrik ez esan, hemen ez zegon hiririk, ez dun gezurretan aritu beharrik!
es
Aquí es inútil que mientas. Esto no es la ciudad, no hace falta disimular.
fr
inutile de mentir, ici, c'est pas la ville, on n'a pas besoin de menteries !
en
"Don't lie. This isn't the city.
eu
Hauek guztiak gutarrak ditun...
es
Estamos en familia.
fr
On est tous entre soi...
en
No need of lies.
eu
Efimek, mahai alboan eserita, arretaz aztertzen zituen erromesak eta zerbait esaten zien txutxu-mutxuka bere kideei.
es
Efime, sentado a la mesa, examinaba atentamente a las viajeras y murmuraba algo a los compañeros.
fr
Efime, assis à la table, examinait avec attention les voyageuses, et chuchotait quelque chose à ses compagnons.
en
Yefim, sitting at the table, looked sharply at the pilgrims, and whispered something to his comrades.
eu
Emakumeak mahaira hurreratu zirenean, hanka gainean jarri eta hitzik esan gabe buru-makurtua egin zien;
es
Cuando las mujeres se acercaron, se levantó y las saludó en silencio.
fr
Lorsque les femmes s'approchèrent, il se leva et les salua en silence ;
en
When the women walked up to the table, he arose and silently bowed to them.
eu
haren lagunak, aldiz, ez ziren lekutik mugitu, bisitariez ohartu ez balira bezala.
es
Los otros dos permanecieron inmóviles, como si no hubiesen visto a las visitantes.
fr
les deux autres restèrent immobiles, comme s'ils n'avaient pas remarqué les visiteuses.
en
His comrades didn't stir, seeming to take no notice of the guests.
eu
- Hemen monjeen antzera bizi gara!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zien Ribinek bi emakumeei, Vlasovari sorbaldan arinki txapaka eginez-.
es
-Aquí vivimos como monjes-dijo Rybine, dando un golpe cito en el hombro de la madre-.
fr
On vit ici comme des moines ! dit Rybine, avec une légère tape sur l'épaule de la mère.
en
"We live here like monks," said Rybin, tapping the mother lightly on the shoulder.
eu
Inor ez da guregana etortzen, nagusia ez dago herrian, haren emaztea ospitalera eraman dute, eta ni arduraduna edo antzeko zerbait naiz.
es
Nadie viene a vernos, el patrón no está en el pueblo, la patrona está en el hospital y yo soy una especie de intendente.
fr
Personne ne vient nous voir, le patron n'est pas au village, la patronne est à l'hôpital, et moi, j'suis quelque chose comme l'intendant.
en
our master is not in the village; the mistress was taken to the hospital.
eu
Eser zaitezte.
es
Siéntate.
fr
Assieds-toi donc.
en
And now I'm a sort of superintendent.
eu
Jan nahi duzue?
es
¿Té?
fr
Du thé ?
en
Sit down at the table.
eu
Tea dago!
es
¿Comeréis algo?
fr
Vous mangerez un morceau ?
en
Maybe you're hungry.
aurrekoa | 227 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus