Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezaguna dut hau...
es
Ya sé lo que es.
fr
Je connais cela...
en
All this is an old story to me."
eu
Pozik, haurtzaroko bihurrikeriak harro azalduz bezala, bere lan iraultzaileaz hitz egiten hasi zitzaion amari.
es
Alegremente, como si relatase travesuras de su infancia, Sofía se puso a contarle a la madre sus actividades revolucionarias.
fr
Gaiement, comme si elle se vantait des espiègleries de son enfance, Sophie se mit à raconter à la mère son activité de révolutionnaire.
en
With a merry smile, as if speaking of some glorious childhood frolics, Sofya began to tell the mother of her revolutionary work.
eu
Izenordez bizi behar izan zuen, dokumentu faltsuak erabiliz eta bere burua mozorrotuz, zelatariei iskintxo egitearren;
es
Tenía que vivir bajo un nombre falso, utilizando una carta de identidad falsificada, disfrazarse para escapar a los espías, transportar decenas de kilos de libros prohibidos a distintas ciudades, organizar la evasión de camaradas deportados, hacerles cruzar la frontera.
fr
Il lui fallait vivre sous un faux nom en se servant d'une carte d'identité truquée, se déguiser pour échapper aux espions, porter des dizaines de kilos de livres interdits dans différentes villes, organiser l'évasion de camarades déportés, leur faire passer la frontière.
en
She had had to live under a changed name, use counterfeit documents, disguise herself in various costumes in order to hide from spies, carry hundreds and hundreds of pounds of illegal books through various cities, arrange escapes for comrades in exile, and escort them abroad.
eu
debekuzko liburuak mordoka banatuak zituen herriz herri, ihesa antolatu eta atzerrira eramanak zituen erbestean ziren hainbat lagunkide.
es
Tuvo instalada en su casa una imprenta secreta, y cuando los gendarmes, que lo supieron, se presentaron a registrar, apenas tuvo tiempo de disfrazarse de criada unos segundos antes de su llegada.
fr
Une imprimerie secrète avait été installée dans son appartement, et quand les gendarmes, qui l'avaient appris, se présentèrent pour perquisitionner, elle avait eu le temps de s'habiller en servante quelques secondes avant leur arrivée ;
en
She had had a printing press fixed up in her quarters, and when on learning of it the gendarmes appeared to make a search, she succeeded in a minute's time before their arrival in dressing as a servant, and walking out of the house just as her guests were entering at the gate.
eu
Ezkutuko moldiztegia zeukan etxean, eta jendarmeak horren berri jakin eta miaketa egitera joan zirenean, haiek iritsi baino minutu bat lehenago neskamez mozorrotu eta alde egiteko beta izan zuen, etxeko atarian bisitariekin topo egin zuen eta, berokirik gabe, zapi arin bat buruan eta kerosenorako latorrizko kutxa bat eskuan, negu gorrian, izotz beltz baten erdian, hiri osoa zeharkatu zuen muturrik mutur.
es
Había salido cruzándose con los visitantes en la puerta del edificio, con el abrigo, el pañuelo a la cabeza y un bidón de petróleo en la mano, y en aquel riguroso frío de invierno había atravesado la ciudad de un extremo a otro. Otra vez había llegado a un lugar desconocido, para ir a casa de unos amigos;
fr
elle était sortie, en croisant ses visiteurs à la porte de l'immeuble ; son manteau, son petit foulard sur la tête et un bidon de pétrole à la main, par un froid rigoureux d'hiver, elle avait traversé la ville de bout en bout. Une autre fois, elle était arrivée dans une ville inconnue pour se rendre chez des amis ;
en
She met them there. Without an outer wrap, a light kerchief on her head, a tin kerosene can in her hand, she traversed the city from one end to the other in the biting cold of a winter's day. Another time she had just arrived in a strange city to pay a visit to friends.
eu
Beste behin, hiri arrotz batera joan zen lagun batzuengana, eta jadanik eskaileretan gora zihoala, etxea miatzen ari zirela ohartu zen.
es
subía ya la escalera, cuando se dio cuenta de la presencia de un funcionario de la policía. Era demasiado tarde para volverse atrás;
fr
elle montait déjà l'escalier de leur maison lorsqu'elle remarqua qu'on perquisitionnait chez eux.
en
When she was already on the stairs leading to their quarters, she noticed that a search was being conducted in their apartments.
eu
Berandu zen atzera egiteko, birritan pentsatu gabe bere lagunen solairuaren azpiko etxebizitzako atea jo zuen eta, maleta eta guzti ezezagun haien etxera sartuta, argi eta garbi azaldu zien bere egoera zertan zen.
es
entonces, llamó audazmente a la puerta del piso de abajo y, entrando con su maleta en la vivienda de unos desconocidos, les explicó francamente su situación.
fr
Il était trop tard pour faire demi-tour, alors elle sonna hardiment à la porte de l'étage du dessous et, entrant avec sa valise chez des inconnus, elle leur expliqua franchement sa situation.
en
To turn back was too late. Without a second's hesitation she boldly rang the bell at the door of a lower floor, and walked in with her traveling bag to unknown people.
eu
-Nahi izanez gero, salatu ahal nauzue, baina uste dut ez duzuela horrelakorik egingo-esan zuen ziurtasunez.
es
-Pueden entregarme si quieren, pero creo que no lo harán-dijo con firmeza.
fr
Vous pouvez me livrer, si vous voulez, mais je pense que vous ne le ferez pas, dit-elle avec assurance.
en
The people were greatly frightened, and did not sleep the whole night.
eu
Haiek beldurrak airean zeuden eta ez zuten begirik bildu gau osoan, edozein unetan atea joko zutelakoan, baina ez ziren bera jendarmeen aurrean salatzen ausartu, eta biharamun goizean hirurek batera barre egin zuten haien lepotik.
es
Aterrada, aquella gente no durmió en toda la noche, esperando a cada momento que llamasen a su puerta, pero no se decidieron a entregarla a los gendarmes, de lo que rieron todos juntos cuando llegó el día.
fr
Très effrayés, ces gens ne dormirent pas de la nuit, s'attendant à chaque instant à ce qu'on frappât à leur porte ; mais ils ne se décidèrent pas à la livrer aux gendarmes dont ils rirent avec elle, le matin venu.
en
Every minute they expected the sound of the gendarmes knocking at the door. Nevertheless, they could not make up their minds to deliver her over to them, and the next morning they had a hearty laugh with her over the gendarmes.
eu
Behinola, berriz, atzetik zebilkion zelatariaren bagoi eta eserleku berean zihoan mojaz jantzita eta hark, bere trebetasunak harrokeriaz agertuz, gauza horiek nola egiten diren azaltzen zion.
es
Otra vez, vestida de monja, había viajado en el mismo vagón y en el mismo banco que un inspector que trataba de encontrarla y que se alababa de su habilidad, al explicar cómo iba a dar con ella.
fr
Une autre fois, déguisée en religieuse, elle avait pris place dans le même wagon et sur la même banquette qu'un inspecteur qui essayait de la filer et qui se vantait de son habileté en lui racontant comment il s'y prenait.
en
And once, dressed as a nun, she traveled in the same railroad coach, in fact, sat on the very same seat, with a spy, then in search of her. He boasted of his skill, and told her how he was conducting his search.
eu
Ziur zegoen bera tren horretan zihoana, bigarren klaseko bagoi batean;
es
Estaba seguro de que iba en aquel tren, en segunda clase.
fr
Il était sûr quelle se trouvait dans le train en deuxième classe ;
en
He was certain she was riding on the same train as himself, in a second-class coach;
eu
geltoki bakoitzean trenetik jaisten zen, eta itzultzean esaten zion:
es
A cada parada salía, diciendo al volver:
fr
à chaque arrêt, il sortait et lui disait en revenant :
en
but at every stop, after walking out, he came back saying:
eu
-Ez dut ikusi, segur aski lo dago.
es
-No la veo..., debe ir durmiendo.
fr
Je ne la vois pas..., elle doit dormir.
en
"Not to be seen. She must have gone to bed.
eu
Haiek ere nekatu egiten dira; bizimodu latza haiena, gurea bezalakoa!
es
¡También ellos se cansan, llevan una vida dura, del estilo de la nuestra!
fr
Eux aussi, ils se fatiguent, ils ont une vie dure, dans le genre de la nôtre !
en
They, too, get tired. Their life is a hard one, just like ours."
eu
Amak haren kontakizunak entzuten zituen, barre egin eta amultsuki begiratzen zion.
es
La madre reía escuchando estos relatos, y la miraba con ojos de afecto.
fr
La mère riait en écoutant ses récits et la regardait avec des yeux affectueux.
en
The mother listening to her stories laughed, and regarded her affectionately.
eu
Garai, argal, hanka-lerden, Sofia agudo eta fermuki zebilen bidetik.
es
Alta, delgada, Sofía caminaba con el paso firme y ligero de sus esbeltas piernas.
fr
Grande, maigre, Sophie marchait du pas ferme et léger de ses jambes sveltes.
en
Tall and dry, Sofya strode along the road lightly and firmly, at an even gait.
eu
Haren ibileran, hitzetan, ahotsaren doinuan bertan-apur bat zakarra baina, hala ere, bizia-, haren irudi lirain osoan ausardia alaia, arimako osasun oparoa zegoen.
es
En su modo de andar, en sus palabras, en el tono mismo de su voz, levemente opaca pero resuelta, en toda su silueta elegante, había una bella salud moral, una alegre osadía.
fr
Dans sa démarche, dans ses paroles, dans le son même de sa voix un peu sourde, mais hardie, dans toute sa silhouette élancée, il y avait une belle santé morale, une audace joyeuse.
en
In her walk, her words, and the very sound of her voice-although a bit dull, it was yet bold-in all her straight and stolid figure, there was much of robust strength, jovial daring, and thirst for space and freedom.
eu
Haren begiek gaztetasunez begiratzen zioten guztiari, eta edonon ikusten zuen alaitasun gaztez pizten zuen zerbait.
es
Posaba sobre todas las cosas su mirada nueva y joven, y en cualquier parte encontraba detalles que excitaban su juvenil alegría.
fr
Elle posait sur tout un regard neuf et jeune et partout elle remarquait des détails qui excitaient sa gaieté juvénile. Voyez, quel joli sapin !
en
Her eyes looked at everything with a youthful glance. She constantly spied something that gladdened her heart with childlike joy.
eu
-Hara, begira zer-nolako pinu ederra!
es
-¡Mire qué abeto más bonito!
fr
s'écria-t-elle en montrant un arbre à la mère, qui s'arrêta pour le regarder :
en
"See what a splendid pine!" she exclaimed, pointing out a tree to the mother.
eu
-oihu egiten zuen, amari zuhaitza erakutsiz. Amak gelditu eta begiratu egiten zuen:
es
-exclamó, mostrando a la madre un árbol que ésta se detuvo a mirar.
fr
il n'était ni plus haut ni plus fourni que les autres.
en
The mother looked and stopped.
eu
pinua ez zen besteak baino altuagoa ez hostotsuagoa.
es
No era ni más alto ni más recio que los otros.
fr
C'est un bel arbre !
en
It was a pine neither higher nor thicker than others.
eu
- Zuhaitz polita benetan! -esaten zuen, irribarre burlatiz. Eta ikusten zuen haizea nola jolasten zen emakumearen belarriaren gaineko ileurdin xerloekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Larretxoria!
es
-¡Una alondra!
fr
approuva-t-elle en souriant.
en
"Ye-es, ye-es, a good tree," she said, smiling.
eu
-Sofiaren begi grisak amultsuki pizten ziren, eta bazirudien haren gorputza lur gainetik altxatzen zela, zeru gardenean entzuten zen musika ikusezinaren bila.
es
Los ojos grises de Sofía tuvieron un resplandor de ternura y su cuerpo pareció querer lanzarse delante del claro cantar de la alondra invisible, en el cielo luminoso.
fr
Une alouette ! Les yeux gris de Sophie eurent une lueur de tendresse, et son corps sembla s'élancer au-devant du chant clair de l'alouette invisible dans le ciel éclatant.
en
Her gray eyes flashed with a fond glance, and her body seemed to rise from the ground to meet the music ringing from an unseen source in the far-distant height.
eu
Batzuetan, zalutasunez makurtu, basalore bat hartu eta, atzamar mehe armez leunki laztanduz, samurki begiratzen zien petalo dardaratiei.
es
A veces, con un ágil movimiento, se bajaba a coger una flor silvestre cuyos pétalos temblorosos acariciaba amorosamente, con el ligero roce de sus delgados y nerviosos dedos.
fr
Parfois, d'un mouvement souple, elle se baissait, cueillait une fleur des champs dont elle caressait avec amour les pétales tremblants, d'un léger effleurement de ses doigts minces et agiles.
en
At times bending over, she plucked a field flower, and with light touches of her slender, agile fingers, she fondly stroked the quivering petals and hummed quietly and prettily.
eu
Eta kantu ederren bati ekiten zion ahapeka.
es
Y canturreaba alguna hermosa música.
fr
Et elle chantonnait quelque chose de beau.
en
Over them burned the kindly spring sun.
eu
Horrek guztiak begi argiekiko emakumearengana hurbiltzen zuen amaren bihotza eta, ohartu gabe, pare-parean jarri eta haren urratsei lotzeko ahaleginak egiten zituen.
es
Todo ello acercaba a la madre a aquella mujer de ojos claros, se apretaba involuntariamente contra ella, esforzándose en ir a su mismo paso.
fr
Tout cela rapprochait la mère de cette femme aux yeux clairs, et elle se serrait involontairement contre elle en s'efforçant de marcher du même pas.
en
The blue depths flashed softly. At the sides of the road stretched a dark pine forest.
eu
Baina, noizean behin, Sofiaren solasean gordinkeriaren bat irristatzen zen tupustean, amak soberan zegoela irizten zion eta susmo batek kilika egiten zion barnean:
es
Pero, a veces, en las frases de Sofía, había algo de demasiado vivo, que parecía superfluo y que suscitaba en Pelagia un pensamiento inquieto.
fr
Mais parfois il y avait soudain dans les paroles de Sophie quelque chose de trop vif, qui lui semblait superflu, et qui suscitait en elle une pensée inquiète :
en
The fields were verdant, birds sang, and the thick, resinous atmosphere stroked the face warmly and tenderly.
eu
"Mikhaili ez zaion gustatuko..."
es
-No va a gustarle a Michel.
fr
Elle ne plaira pas à Michel...
en
All this moved the mother's heart nearer to the woman with the bright eyes and the bright soul;
eu
Baina une bat geroago Sofia xumeki eta maitekiro mintzatzen zen berriro, eta amak, irribarre eginez, begietara so egiten zion.
es
Un instante más tarde, Sofía hablaba de nuevo, sencillamente, cordialmente, y la madre, sonriendo, la miraba con ternura.
fr
Mais, un instant après, Sophie parlait de nouveau simplement, cordialement, et la mère, souriante, la regardait avec tendresse.
en
and, trying to keep even pace with her, she involuntarily pressed close to Sofya, as if desiring to draw into herself her hearty boldness and freshness.
eu
-Zein gaztea zaren oraindik! -esan zuen, hasperen eginez.
es
-¡Qué joven es usted aún! -suspiró.
fr
Comme vous êtes jeune encore ! soupira-t-elle.
en
"How young you are!" the mother sighed.
eu
-Ene, dagoeneko hogeita hamabi une ditut!
es
-¡Oh, tengo ya treinta y dos años!
fr
Oh ! Mais j'ai déjà trente-deux ans !
en
"I'm thirty-two years old already!"
eu
-egin zuen oihu Sofiak.
es
-dijo Sofía.
fr
s'exclama Sophie.
en
Vlasova smiled.
eu
Vlasovak irribarre egin zuen.
es
Pelagia sonrió: -No es eso lo que quiero decir...;
fr
Pélagie sourit :
en
 
eu
-Ez naiz horretaz ari, aurpegiari begiratuz gero zaharragoa ematen duzu.
es
por su aspecto se puede pensar que tiene más.
fr
Ce n'est pas ce que je veux dire..., à vous voir on peut vous en donner plus.
en
"I'm not talking about that.
eu
Baina batek zure begiei erreparatzen badie, zu entzuten bazaitu, harritzekoa da, neska gaztea ematen duzu eta.
es
Pero cuando se la mira a los ojos, cuando se la escucha..., es asombroso, parece una muchachita.
fr
Mais quand on regarde vos yeux, quand on vous entend, on est tout étonné...
en
To judge by your face, one would say you're older;
eu
Zure bizitza gogorra eta latza da, arriskutsua, baina zure bihotzak irribarre egiten du.
es
Ha llevado una vida agitada y difícil, peligrosa, y, sin embargo, su corazón sonríe siempre.
fr
vous semblez une jeune fille.
en
but one wonders that your eyes, your voice are so fresh, so springlike, as if you were a young girl.
eu
-Nik ez dut uste nire bizitza latza denik, ezin dut hau baino bizimodu hoberik, interesgarriagorik irudikatu...
es
-No creo que mi vida sea difícil, y no puedo imaginar ninguna mejor ni más interesante...
fr
Vous avez une vie agitée et difficile, dangereuse, et pourtant votre c?ur est toujours souriant.
en
Your life is so hard and troubled, yet your heart is smiling."
eu
Aurrerantzean Nilovna deituko dizut;
es
Voy a llamarla por su patronímico, Nilovna.
fr
Je vous appellerai de votre patronyme : Nilovna.
en
"The heart is smiling," repeated Sofya thoughtfully.
eu
Pelageia ez dator bat zurekin. -Nahi duzun bezala deitu!
es
Pelagia no le va. -Como quiera.
fr
Pélagie, ça ne vous va pas.
en
"How well you speak-simple and good.
eu
-esan zuen amak pentsakor-.
es
Si eso le gusta...
fr
Comme vous voudrez !
en
A hard life, you say?
eu
Deitu nahi duzun bezala. Ni denbora guztian zuri begira nago, entzuten, pentsatzen.
es
-dijo la madre pensativa. La miro a usted, la escucho, y reflexiono.
fr
fit la mère pensive. Je vous regarde, je vous écoute, et je réfléchis.
en
But I don't feel that it is hard, and I cannot imagine a better, a more interesting life than this."
eu
Atsegin zait ikustea gizakiaren bihotzerako bidea ezagutzen duzula.
es
Me gusta ver cómo conoce el camino que lleva al corazón de las gentes.
fr
Ça me fait plaisir de voir que vous connaissez les chemins qui mènent au c?ur des gens.
en
"What pleases me more than anything else is to see how you all know the roads to a human being's heart.
eu
Gizakia parez pare zabaltzen da zure aurrean, lotsarik gabe, susmo txarrik gabe, eta arimak berez urratzen du zureganako bidea.
es
Se abren ante usted sin vacilación, sin temor:
fr
Ils s'ouvrent devant vous sans hésitation, sans craintes ;
en
Everything in a person opens itself out to you without fear or caution-just so, all of itself, the heart throws itself open to meet you.
eu
Eta zera pentsatzen dut zuetaz:
es
el alma se descubre por sí sola y va a su encuentro.
fr
l'âme se découvre d'elle-même et va à votre rencontre.
en
I'm thinking of all of you.
eu
jende hau bizitzako gaizkiari nagusituko zaio, bai, dudarik gabe, nagusitu egingo da!
es
Yo pienso en todos ustedes, y me digo:
fr
Et je pense à vous tous et je me dis, ils vaincront le mal, ils le vaincront sûrement.
en
You overcome the evil in the world-overcome it absolutely."
eu
-Garaile aterako gara herri langilearekin gaudelako!
es
vencerán al mal, es seguro que lo vencerán.
fr
Nous aurons la victoire, parce que nous sommes avec les travailleurs !
en
"We shall be victorious, because we are with the working people," said Sofya with assurance.
aurrekoa | 227 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus