Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Nikolai ahapeka.
es
Pelagia no podía calmar su deseo, y les habló una vez más de lo que era nuevo para ella y le parecía de una importancia inapreciable.
fr
Pélagie ne pouvait assez apaiser son désir, et elle leur parla encore de ce qui était nouveau pour elle et lui semblait d'une importance inappréciable.
en
The mother began to speak again, telling Sofya and Nikolay of herself, her poor life, her wrongs, and patient sufferings.
eu
Baina ezin zuen bere nahia ase eta berriro hitz egiten zien berarentzat berria zen eta garrantzi handiko zeritzon horretaz.
es
Les contó su vida de humillaciones y resignado sufrimiento.
fr
Elle se mit à leur raconter sa vie d'humiliations et de souffrances résignées.
en
It seemed to her that she was turning aside, away from herself, and speaking about somebody else.
eu
Irainez eta sufrimendu iraunkorrez betetako bere bizitzari buruz hitz egiten hasi zen, arrangurarik gabe mintzatzen zen, gupidazko sasi-irribarrea ezpainetan, egun tristeen bilduma grisa aletuz, senarraren jipoiak banan-banan aipatuz, eta harritu egiten zen jipoi haien zergatien huskeriaz eta berak itzuri egiteko erakusten zuen gaitasun ezaz...
es
Contaba sin cólera, con una sonrisa de conmiseración en los labios, devanando la madeja gris de sus días tristes, enumerando los golpes recibidos de su marido, asombrada ella misma de la futilidad de los pretextos que los provocaban, extrañándose de su incapacidad de evitarlos...
fr
Elle racontait sans colère, avec un sourire de compassion sur les lèvres, elle déroulait l'écheveau gris de ses tristes jours, dénombrant les coups reçus de son mari, saisie elle-même de la futilité des prétextes qui les amenaient, s'étonnant de son incapacité à les éviter...
en
In simple words, without malice, with a sad smile on her lips, she drew the monotonous, gray sketch of sorrowful days. She enumerated the beatings she had received from her husband; and herself marveled at the trifling causes that led to them and her own inability to avert them.
eu
Neba-arrebek isilik entzuten zioten, gogoa erorita, jendeak animaliatzat hartua zuen eta luzaroan eta etsipenez bere burua besteek iritzi bezalako sentitu izana zuen gizaki horren historia xumearen esanahi sakonak hunkiturik.
es
Sofía y Nicolás la escuchaban en silencio, oprimidos por el sentido profundo de aquella historia de un ser humano que había sido considerado como una bestia y que durante tanto tiempo, y sin quejarse, se había sentido así ella misma.
fr
Sophie et Nicolas l'écoutaient en silence, oppressés par le sens profond de cette histoire d'un être humain que l'on considérait comme du bétail et qui, longtemps et sans se plaindre, s'était senti tel qu'on l'estimait.
en
The brother and sister listened to her in attentive silence, impressed by the deep significance of the unadorned story of a human being, who was regarded as cattle are regarded, and who, without a murmur, for a long time felt herself to be that which she was held to be.
eu
Bazirudien milaka bizitza mintzo zirela haren ahotik;
es
Parecía que por su boca hablaban millares de vidas;
fr
Il semblait que des milliers de vies parlaient par sa bouche ;
en
It seemed to them as if thousands, nay millions, of lives spoke through her mouth.
eu
haren bizimodua guztiz arrunta eta agizkoa zen, baina lurrean ezin konta ahala gizabanakoren bizimodua harena bezain arrunta eta agizkoa zen, eta horrek sinbolo bihurtzen zuen amaren historia.
es
todo era banal y corriente en su existencia, pero esta sencillez y banalidad eran el fardo de una innumerable cantidad de seres sobre la tierra, y la historia de la madre adquiría el valor de un símbolo.
fr
tout était banal et quelconque dans son existence, mais cette simplicité et cette banalité étaient le lot d'une quantité innombrable de gens sur la terre et l'histoire de la mère prenait la valeur d'un symbole.
en
Her existence had been commonplace and simple; but such is the simple, ordinary existence of multitudes, and her story, assuming ever larger proportions in their eyes, took on the significance of a symbol.
eu
Nikolaik mahai gainean paratu zituen ukondoak eta, burua esku ahurretan jarrita, mugitu gabe begiratzen zion betaurrekoen atzetik, begiak arretaz nareturik.
es
Nicolás, acodado en la mesa, sostenía la cabeza entre las manos, y miraba a la madre a través de sus lentes, con ojos pestañeantes de atención.
fr
Nicolas, accoudé à la table, soutenait sa tête dans la paume de ses mains ; immobile, il regardait la mère à travers ses lunettes avec des yeux clignotant d'attention.
en
Nikolay, his elbows on the table, and his head leaning on his hands, looked at her through his glasses without moving, his eyes screwed up intently.
eu
Sofia aulkiaren bizkarraldean bermatu zen eta, tarteka zirgit eginez, ezezka eragiten zion buruari.
es
Sofía, echada hacia atrás sobre el respaldo de su silla, se estremecía de cuando en cuando y movía negativamente la cabeza.
fr
Sophie, rejetée en arrière sur le dossier de sa chaise, était par moments parcourue d'un frisson et hochait la tête négativement.
en
Sofya flung herself back on her chair. Sometimes she trembled, and at times muttered to herself, shaking her head in disapproval.
eu
Ez zuen erretzen eta haren aurpegia inoiz baino argalago eta zurbilago zegoen.
es
Su rostro parecía haberse vuelto más delgado y más pálido.
fr
Son visage était devenu encore plus maigre et plus pâle ;
en
Her face grew paler. Her eyes deepened.
eu
-Behinola dohakabe sentitu nintzen, nire bizitza eldarnio hutsa zela iruditzen zitzaidan-hasi zen Sofia ahapeka, burua beheraturik-.
es
No fumaba. Dijo en voz baja:
fr
elle ne fumait pas. Elle dit à voix basse :
en
"Once I thought myself unhappy.
eu
Erbestean nengoen, probintzietako herrixka kaxkar batean;
es
-En una ocasión me sentí desgraciada, me parecía que mi vida era como una fiebre.
fr
Une fois, je me suis jugée malheureuse ; il me semble que ma vie était comme une fièvre...
en
My life seemed a fever," said Sofya, inclining her head. "That was when I was in exile.
eu
zereginik ez neukan, ezta nortaz pentsatu ere, nitaz izan ezik.
es
Fue en el destierro, en un miserable poblachón provinciano, donde yo no tenía nada que hacer, nada en qué pensar, excepto en mí misma.
fr
C'était en exil, dans une misérable bourgade de province, où je n'avais rien à faire, rien à quoi penser, qu'à moimême.
en
It was in a small district town. There was nothing to do, nothing to think about except myself.
eu
Beste egitekorik ez neukanez, nire ezbehar guztiak bildu eta kontuak ateratzen hasi nintzen:
es
En la ociosidad, me puse a sumar todas mis desgracias y pasarles revista:
fr
Par oisiveté, je me mis à additionner tous mes malheurs et à les passer en revue :
en
I swept all my misfortunes together into one heap, and weighed them, from lack of anything better to do.
eu
maite banuen ere, aitarekin etsaitu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
institututik bota ninduten eta irain egin zidaten; kartzela, oso maitea nuen lagunkide baten traizioa, senarraren atxiloketa, berriro kartzela eta desterrua, senarraren heriotza.
es
me había enfadado con mi padre a quien tanto quería, me habían expulsado del Liceo, luego la cárcel, la traición de un camarada en quien confiaba, la prisión de mi marido, y de nuevo la prisión, la deportación, la muerte de mi esposo.
fr
je m'étais querellée avec mon père que j'aimais, on m'avait chassée du lycée et insultée, puis la prison, la trahison d'un camarade qui m'était cher, l'arrestation de mon mari, de nouveau la prison et la déportation, la mort de mon mari.
en
Then I quarreled with my father, whom I loved.
eu
Eta orduan, munduko gizakirik dohakabeena nintzela iruditzen zitzaidan.
es
Entonces me parecía que yo era la criatura más desdichada de la tierra.
fr
Et il me semblait alors que la créature la plus malheureuse de la terre, c'était moi.
en
I was expelled from the gymnasium, and insulted-the prison, the treachery of a comrade near to me, the arrest of my husband, again prison and exile, the death of my husband.
eu
Baina nire zoritxar guztiak, eta hamar halako ere, ez dira zure bizitzako hilabete bakar batean jasan dituzunak adina, Pelageia Nilovna...
es
Pero todas mis desgracias, incluso multiplicadas por diez, no llegan a un mes de su vida, Pelagia.
fr
Mais tous mes malheurs, même multipliés par dix, ne valent pas un mois de votre vie, Pélagie...
en
But all my misfortunes, and ten times their number, are not worth a month of your life, Pelagueya Nilovna.
eu
Urtez urte, egunero jasandako tortura hori...
es
Esta tortura diaria durante años...
fr
Cette torture journalière pendant des années...
en
Your torture continued daily through years.
eu
Jendeak nondik ateratzen du sufritzeko indarra?
es
¿De dónde saca la gente esa fuerza para sufrir?
fr
Où les gens puisent-ils la force de souffrir ?
en
From where do the people draw their power to suffer?"
eu
-Ohitu egiten da! -erantzun zuen Vlasovak hasperen egin ondoren.
es
-¡Se acostumbran! -dijo la madre, suspirando.
fr
Ils s'habituent ! dit la mère en soupirant.
en
"They get used to it," responded the mother with a sigh.
eu
-Eta ni bizitza ezagutzen nuelakoan nengoen! -esan zuen Nikolaik pentsakor-.
es
-Yo creía conocer la vida-dijo pensativo Nicolás-.
fr
Je croyais connaître la vie ! dit Nicolas pensif.
en
"I thought I knew that life," said Nikolay softly.
eu
Baina hari buruz ez liburuek, ez nire behaketa osagabeek, baizik eta bizitzak berak hitz egiten duenean, izugarria da!
es
Pero, cuando no la encuentro en un libro o en mis impresiones difusas, cuando es ella misma..., ¡entonces es terrible!
fr
Et quand ce n'est pas un livre qui en parle, ou mes impressions éparses, mais quand elle est là elle-même, alors... c'est terrible !
en
"But when I hear it spoken of-not when my books, not when my incomplete impressions speak about it, but she herself with a living tongue-it is horrible.
eu
Izugarriak dira txikikeriak, izugarriak huskeriak, urteak osatuz pilatzen diren minutuak...
es
Y lo peor son los detalles, las naderías, los minutos que forman los años...
fr
Et les détails aussi sont terribles, les riens même, les minutes dont sont faites les années...
en
And the details are horrible, the inanities, the seconds of which the years are made."
eu
Solasa haziz eta hedatuz zihoan, bizitza iluna alde guztietatik inguratuz.
es
La conversación tomaba vuelo, se animaba, descubriendo todos los aspectos de aquella ingrata existencia.
fr
La conversation allait son train, s'animait, découvrant tous les aspects de cette vie ingrate ;
en
The conversation sped along, thoughtfully and quietly. It branched out and embraced the whole of common life on all sides.
eu
Ama bere oroitzapenetan murgiltzen zen eta, iraganaren ilunpetik eguneroko irainak atereaz, gaztaroa hondatua zion izu mutuaren irudi penagarria osatzen zuen.
es
La madre, hundida en sus recuerdos, sacaba de las tinieblas de su pasado los cotidianos ultrajes que componían el sombrío cuadro del mudo horror en que su juventud había naufragado.
fr
la mère, plongée dans ses souvenirs, tirait des ténèbres de son passé les outrages quotidiens, composait le tableau sombre de l'horreur muette où sa jeunesse s'était noyée.
en
The mother became absorbed in her recollections. From her dim past she drew to light each daily wrong, and gave a massive picture of the huge, dumb horror in which her youth had been sunk.
eu
Azkenik, esan zuen:
es
Por fin dijo:
fr
Elle dit enfin :
en
Finally she said:
eu
-Ene, nekatuko zaituztet nire berriketarekin, atseden hartu beharra duzue!
es
-¡Oh! Ya los he aturdido bastante con mi charla, y es hora de descansar.
fr
Je vous ai assez étourdis de mon bavardage, il est temps de vous reposer !
en
"Oh! How I've been chattering to you!
eu
Ez dago dena kontatzerik...
es
No se puede contar todo...
fr
On ne peut pas tout raconter...
en
It's time for you to rest.
eu
Neba-arrebek agur egin zioten isilik.
es
El hermano y la hermana se levantaron sin decir palabra.
fr
Le frère et la s?ur prirent congé d'elle sans mot dire.
en
The brother and sister took leave of her in silence.
eu
Amari iruditu zitzaion Nikolaik ohi baino buru-makurtu handiagoa egin eta eskua indartsuago estutu ziola.
es
Pelagia tuvo la impresión de que Nicolás se inclinaba ante ella más profundamente que de costumbre, y le estrechaba la mano con mayor fuerza.
fr
Pélagie eut l'impression que Nicolas s'inclinait devant elle plus bas que de coutume, et lui serrait la main avec plus de force.
en
Nikolay seemed to the mother to bow lower to her than ever before and to press her hand more firmly.
eu
Sofiak logelaraino lagundu eta, atean geldirik, ahapeka esan zion:
es
Sofía la acompañó hasta su dormitorio, y en el umbral le dijo dulcemente:
fr
Sophie l'accompagna jusqu'à sa chambre, et lui dit doucement sur le seuil :
en
Sofya accompanied her to her room, and stopping at the door said softly:
eu
-Atseden hartu, ondo lo egin!
es
-Descanse bien...
fr
Reposez-vous !...
en
"Now rest.
eu
Haren ahots doinua epela zen, begi grisek maitekiro laztandu zuten amaren aurpegia...
es
¡Buenas noches! Su voz era cálida. Su mirada gris acariciaba el rostro de la madre.
fr
Bonne nuit ! Sa voix était chaude, son regard gris caressait le visage de la mère...
en
Her voice blew a warm breath on the mother, and her gray eyes embraced the mother's face in a caress.
eu
Berak Sofiaren eskua hartu eta, bere esku artean estutuz, erantzun zion:
es
Esta tomó la mano de Sofía, y oprimiéndola entre las suyas, contestó:
fr
Celle-ci prit la main de Sophie, et la serrant entre les siennes, elle répondit :
en
She took Sofya's hand and pressing it in hers, answered: "Thank you!
eu
-Eskerrik asko!
es
-¡Gracias...!
fr
Merci !...
en
You are good people."
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
CHAPTER IV
eu
Handik egun batzuetara ama eta Sofia hiritar xeheen gisan zarpail jantzita azaldu ziren Nikolairen aurrean, perkalezko soineko eta jaka higatuak aldean, sakuta bizkarrean eta makila eskuan.
es
Unos días después, Nicolás vio aparecer ante sí a la madre y a Sofía pobremente vestidas con trajes de indiana usados, una mochila al hombro y el bastón en la mano.
fr
Quelques jours plus tard, Nicolas vit paraître la mère et Sophie, pauvrement vêtues de robes d'indienne usagées, un sac à l'épaule et un bâton à la main.
en
Three days passed in incessant conversations with Sofya and Nikolay. The mother continued to recount tales of the past, which stubbornly arose from the depths of her awakened soul, and disturbed even herself. Her past demanded an explanation.
eu
Horrela jantzita Sofiak baxuagoa ematen zuen, eta haren aurpegi zurbilak zorrotzagoa.
es
Aquel atuendo hacía parecer más pequeña a Sofía, y hacía su rostro pálido aún más severo.
fr
Ce costume faisait paraître Sophie plus petite et rendait son visage pâle encore plus sévère.
en
This costume reduced Sofya's height and gave a yet sterner appearance to her pale face.
eu
Arrebari agur egitean, Nikolaik indarrez estutu zion eskua, eta amak berriro hauteman zituen haien arteko harremanen tolesgabetasuna eta baretasuna.
es
Al decir adiós a su hermana, Nicolás le estrechó calurosamente la mano, y la madre observó una vez más qué poco aparatoso era su afecto.
fr
En disant adieu à sa s?ur, Nicolas lui serra la main avec chaleur et la mère remarqua une fois de plus combien leur affection était peu démonstrative.
en
The mother again remarked the simplicity and calmness of their relation to each other. It was hard for her to get used to it.
eu
Haien artean ez zen ez musurik ez hitz gozorik izaten, baina elkarrekiko harremanak arras zintzoak eta jatorrak ziren.
es
No se prodigaban los besos ni las palabras cariñosas, y, sin embargo, eran sinceros y llenos de ternura el uno hacia el otro.
fr
Ils ne prodiguaient ni les baisers ni les paroles affectueuses, et pourtant ils étaient si sincères, si pleins de sollicitude l'un pour l'autre.
en
No kissing, no affectionate words passed between them; but they behaved so sincerely, so amicably and solicitously toward each other.
eu
Bera bizi izana zen tokian, aldiz, jendeak musuak erruz eman eta hitz gozoak sarritan esan bai, baina elkarri haginka jarduten zuen beti, zakur gosetuen antzera.
es
Donde ella había vivido, las gentes se abrazaban mucho y se decían frecuentemente cosas afectuosas, lo que no les impedía morderse entre sí como perros rabiosos.
fr
Là où elle avait vécu, les gens s'embrassaient beaucoup, se disaient souvent des mots tendres, ce qui ne les empêchait pas de se mordre comme des chiens affamés.
en
In the life she had been accustomed to, people kissed a great deal and uttered many sentimental words, but always bit at one another like hungry dogs.
eu
Bi emakumeek isilik ibili zituzten hiriko kaleak, zelaira irten eta, elkarren aldamenean, alde banatan urki zahar errenkadak zituen bide zabal maiz zapalduan aurrera abiatu ziren.
es
Las dos mujeres atravesaron la ciudad en silencio, llegaron al campo y tomaron una ancha carretera de tierra apisonada, entre dos filas de viejos abedules.
fr
Les deux femmes traversèrent la ville en silence, gagnèrent la campagne et s'engagèrent côte à côte sur la large route battue, entre deux rangées de vieux bouleaux.
en
The women walked down the street in silence, reached the open country, and strode on side by side along the wide beaten road between a double row of birches.
eu
-Ez zara nekatuko? -galdetu zion amak Sofiari.
es
-¿No se cansará? -preguntó la madre a Sofía.
fr
Est-ce que vous n'allez pas vous fatiguer ? demanda la mère à Sophie.
en
"Won't you get tired?" the mother asked.
eu
-Zer uste duzu, gutxi ibilia naizela?
es
-¿Cree que no tengo costumbre de andar?
fr
Vous pensez que j'ai peu l'habitude de marcher ?
en
"Do you think I haven't done much walking?
eu
Ezaguna dut hau...
es
Ya sé lo que es.
fr
Je connais cela...
en
All this is an old story to me."
aurrekoa | 227 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus