Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ziur aski, senarra din gogoan-pentsatu zuen amak lipar batez-.
es
"Sin duda piensa en su marido", se dijo la madre.
fr
" Elle pense à son mari, sans doute...
en
"She must be recalling memories of her husband," the mother noted, "and she smiles!"
eu
Eta irribarre egiten din..."
es
Y sonrió.
fr
", se dit la mère.
en
"Childlike," repeated the mother to herself, and shook her head as if agreeing with something.
eu
-Zein zorion handia eman zidan gizon horrek...
es
-Me dio tanta felicidad...
fr
Et elle sourit... Que de bonheur il m'a donné...
en
Sofya turned her face to her brother, and slowly stretched out her arms.
eu
-zioen Sofiak ahapeka, hariei ateratako soinu leunez bere pentsamenduei akonpainamendua eginez-.
es
-continuó Sofía, en voz baja, acompañando sus pensamientos de ligeras notas-.
fr
continua Sophie à voix basse, en accompagnant ses pensées de notes légères.
en
Encircled with blue streaks of smoke, she spoke in a low, rapturous voice.
eu
Nola zekien bizitzen...
es
Sabía vivir...
fr
Comme il savait vivre... Oui !
en
Their knocking resounds mournfully in the dead stillness of the barren sea.
eu
- Ba-ai!
es
 
fr
 
en
They have been floating a long time on the bottomless depths, and the waves splashing about them have quietly borne them toward the lonely rock in the midst of the sea. The sound is grewsome as they break against the shore and against one another, sadly inquiring: 'Why?'" Sofya flung away the cigarette she had begun to smoke, turned to the piano, and again began to play the ringing plaints, the plaints of the lonely blocks of ice by the shore of the barren island in the sea of the far north. The mother was overcome with unendurable sadness as she listened to the simple sketch.
eu
-esan zuen Nikolaik, kokospekoari tiraka-.
es
-Sí-dijo Nicolás, mesándose la barba-.
fr
dit Nicolas en tiraillant sa barbe.
en
It blended strangely with her past, into which her recollections kept boring deeper and deeper.
eu
Gizon maitagarria zunan!
es
Su alma cantaba.
fr
Son âme chantait !...
en
"In music one can hear everything," said Nikolay quietly.
eu
Sofiak edonora bota zuen hasitako zigarroa, amarengana jiratu zen eta galdetu zion:
es
Sofía tiró el cigarrillo que había empezado y se volvió hacia la madre.
fr
Sophie jeta la cigarette qu'elle avait commencée, se tourna vers la mère :
en
Sofya turned toward the mother, and asked:
eu
-Enbarazu egiten dizu ateratzen dudan zaratak?
es
-¿Mi ruido no la molesta?
fr
Mon tapage ne vous ennuie pas ?
en
"Do you mind my noise?"
eu
Amak eutsi ezineko barne-minez erantzun zuen: -Niri ez galdetu, nik ez dut ezer ulertzen.
es
-No me lo pregunte, yo no entiendo nada-dijo Pelagia, con un leve despecho que no conseguía ocultar por completo-.
fr
Ne me le demandez pas, je n'y comprends rien, dit-elle avec un léger dépit qu'elle ne parvint pas à cacher.
en
The mother was unable to restrain her slight irritation. "I told you not to pay any attention to me.
eu
Eserita nago, entzuten dut, neure buruaz pentsatzen dut...
es
Yo estoy aquí escuchando, rumiando pensamientos...
fr
Je suis là à écouter, à ruminer des pensées...
en
I sit here and listen and think about myself."
eu
-Ez, zuk ulertu beharra duzu! -esan zuen Sofiak-.
es
-Sí, seguramente que usted comprende-replicó Sofía-.
fr
Si, vous devez comprendre ! répliqua Sophie.
en
"No, you ought to understand," said Sofya.
eu
Ezinezkoa da emakume batek musika ez ulertzea, batik bat triste badago...
es
Una mujer no puede dejar de comprender la música, sobre todo si sufre...
fr
Une femme ne peut pas ne pas comprendre la musique, surtout si elle a de la peine...
en
"A woman can't help understanding music, especially when in grief."
eu
Indarrez sakatu zituen teklak eta garrasi ozena eragin zien, norbaitek bera ukitzen duen albiste izugarri bat jasotzean, bihotza erdiraturik, jaregingo lukeen hots zirraragarriaren antzekoa.
es
Hirió las teclas con fuerza, .y un sonoro grito clamó, el grito del que oye algo terrible para él, que alcanza su corazón y le arranca un gemido punzante.
fr
Elle frappa les touches avec force, et un cri sonore retentit, le cri de quelqu'un qui apprend une nouvelle terrifiante pour lui, qui le frappe au c?ur et lui arrache un gémissement poignant.
en
She struck the keys powerfully, and a loud shout went forth, as if some one had suddenly heard horrible news, which pierced him to the heart, and wrenched from him this troubled sound.
eu
Ahots gazte batzuk dardarka hasi ziren, beldurrez, eta presaka, nahasirik, norabait alde egin zuten;
es
Jóvenes voces palpitaron asustadas y huyeron en una desbandada rápida.
fr
Des voix jeunes palpitèrent, effrayées, et s'enfuirent en une débandade rapide ;
en
Young voices trembled in affright, people rushed about in haste, pellmell.
eu
berriro egin zuen oihu lehengo ahots ozen, koleratsuak, gainerako hots guziak estaliz.
es
De nuevo se elevó una voz fuerte y áspera, cubriendo todo lo demás...
fr
de nouveau une voix forte et rageuse s'éleva, couvrant tout le reste...
en
Again a loud, angry voice shouted out, drowning all other sounds.
eu
Nonbait, ezbeharren bat gertatua zen, baina ez zuen auhenik eragiten, ezpada kolera.
es
Sin duda, había ocurrido una desgracia, pero que provocaba la cólera y no la queja.
fr
Sans doute, un malheur était arrivé, mais qui provoquait la colère, et non une plainte.
en
Apparently a catastrophe had occurred, in which the chief source of pain was an affront offered to some one. It evoked not complaints, but wrath.
eu
Gero, norbait samurra eta sendoa agertu eta kanta xume eder bat abesten hasi zen, limurkor, bere atzetik joateko dei eginez.
es
Después sobrevino otra voz, tierna, fuerte, que se puso a cantar una canción hermosa y sencilla, persuasiva y arrebatadora.
fr
Puis une autre voix survint, tendre, forte, qui se mit à chanter une chanson belle et simple, persuasive et entraînante.
en
Then some kindly and powerful person appeared, who began to sing, just like Andrey, a simple beautiful song, a song of exhortation and summons to himself.
eu
Amaren bihotza jende hari zerbait ona esateko irrikaz zegoen.
es
El corazón de la madre se inundó con el deseo de decir su afecto a ambos hermanos.
fr
Le c?ur de la mère se remplit du désir de dire à ses hôtes de bonnes paroles.
en
The music disquieted the mother, and aroused in her a desire to ask of what it was speaking.
eu
Irribarre egiten zuen, musikaz hordituta, neba eta arrebaren alde zerbait baliagarria egiteko gauza zela sentituz.
es
Sonreía embriagada por la música, sintiéndose capaz de ser útil.
fr
Elle souriait, grisée par la musique, elle se sentait capable de leur être utile.
en
She smiled softly, intoxicated by the music, feeling herself capable of doing work helpful to the brother and sister.
eu
Eta begiez egitekoren baten bila aritu ondoren, zaratarik atera gabe sukaldera joan zen samovarra piztera.
es
Buscó con los ojos qué podría hacer y se fue de puntillas a la cocina, a preparar el samovar.
fr
Elle chercha des yeux ce qu'elle pouvait faire et s'en alla à la cuisine sur la pointe des pieds préparer le samovar.
en
She saw nothing but to walk out into the kitchen quietly, and prepare the samovar.
eu
Baina irrika hori ez zen desagertu eta, tea zerbitzatzen zuen bitartean, hizketan hasi zen, aztoraturik erdi irribarre eginez, haiekin hainbanatu nahi zuen samurtasunaren hitz epelez bere bihotza ferekatuz bezala:
es
Pero su ansia de ser útil no se extinguía. Mientras servía el té, hablaba con una sonrisa confusa, como si quisiese enjugar su corazón con palabras de cálida ternura, que se dirigía a sí misma, tanto como a sus compañeros.
fr
Mais son désir d'être utile ne s'éteignit pas ; tout en servant le thé, elle parlait avec un sourire confus, comme si elle avait voulu essuyer son c?ur avec des mots de chaude tendresse quelle s'adressait à elle-même aussi bien qu'à ses compagnons :
en
But this did not satisfy her desire. It struggled stubbornly in her breast, and as she poured out the tea she began to speak excitedly with an agitated smile. She seemed to bestow the words as a warm caress impartially on Sofya and Nikolay and on herself.
eu
-Guk, bizimodu arrunteko herri xeheak, dena antzematen dugu, baina zail zaigu adierazten, eta lotsatu egiten gara gauzak ulertu bai baina azaltzeko gai ez garelako.
es
-Nosotros, las gentes del pueblo, sentimos todo, pero nos cuesta trabajo expresarlo:
fr
Nous autres, gens du peuple..., nous sentons tout, mais nous avons de la peine à l'exprimer ;
en
"We people at the bottom feel everything; but it is hard for us to speak out our hearts.
eu
Eta sarri askotan, lotsa hori dela eta, geure pentsamenduekin haserretzen gara.
es
tenemos vergüenza de comprender y no poder decirlo. Y muchas veces, a causa de esto, nos encolerizamos contra nuestras ideas.
fr
nous avons honte, parce que nous comprenons, mais nous ne pouvons pas le dire.
en
Our thoughts float about in us. We are ashamed because, although we understand, we are not able to express them;
eu
Bizitzak alde guztietatik jo eta sastatzen gaitu, atseden hartu nahi dugu, baina pentsamenduek ez digute uzten.
es
La vida nos golpea y nos desgarra por todas partes, querríamos reposar, pero los pensamientos no nos dejan.
fr
Et souvent, à cause de cette gêne, nous sommes en colère contre nos pensées.
en
and often from shame we are angry at our thoughts, and at those who inspire them. We drive them away from ourselves.
eu
Nikolaik betaurrekoak garbitzeaz batera entzuten zion;
es
Nicolás escuchaba, limpiando sus lentes.
fr
La vie, elle, nous frappe et nous meurtrit, de tous côtés, on voudrait se reposer, mais les pensées nous en empêchent.
en
For life, you see, is so troublesome.
eu
Sofiak begi handiak zabal-zabal jarrita begiratzen zion, itzaliz zihoan zigarroaz ahaztuta.
es
Sofía la miraba con los ojos muy abiertos, olvidando su cigarrillo, que se había apagado.
fr
Nicolas écoutait en essuyant ses lunettes. Sophie la regardait, ses grands yeux largement ouverts, et elle oubliait de fumer sa cigarette éteinte.
en
Nikolay listened, and nodded his head, rubbing his eyeglasses briskly, while Sofya looked at her, her large eyes wide open and the forgotten cigarette burning to ashes.
eu
Pianoaren alboan erdi trabes eserita zegoen, eta noizean behin bigunki ukitzen zituen teklak eskuineko atzamar finez.
es
Sentada ante el piano, a medias vuelta hacia el instrumento, rozaba de cuando en cuando el teclado con los finos dedos de su mano derecha.
fr
Toujours assise devant le piano, à demi tournée vers l'instrument, elle effleurait de temps à autre le clavier des longs doigts minces de sa main droite.
en
She sat half turned from the piano, supple and shapely, at times touching the keys lightly with the slender fingers of her right hand.
eu
Amak, presati, hitz xume eta zintzoz janzten zituen bere sentimenduak, eta akordeak kontuz elkartzen ziren haren solasarekin.
es
El acorde se mezclaba suavemente con las palabras de la madre, que se apresuraba a revestir sus sentimientos, de expresiones simples y sinceras.
fr
L'accord se mêlait avec précaution aux propos de la mère, qui se hâtait de revêtir ses sentiments de paroles simples, sincères.
en
The pensive chord blended delicately with the speech of the mother, as she quickly invested her new feelings and thoughts in simple, hearty words.
eu
-Nik orain zerbait esan ahal izango dut bai nitaz eta bai jendeaz, ulertzen hasia naizelako, orain badut alderatzerik.
es
-Y ahora empiezo a poder hablar, por poco que sea, de mí, de los otros..., porque he comenzado a comprender y puedo comparar.
fr
Et voilà que maintenant, je commence à pouvoir tant soit peu parler de moi-même, des autres, parce que...
en
"Now I am able to say something about myself, about my people, because I understand life.
eu
Lehen zerekin alderaturik ez nuela bizi nintzen.
es
Antes no tenía nada para comparar.
fr
j'ai commencé à comprendre, je peux comparer.
en
I began to understand it when I was able to make comparisons.
eu
Gure inguruan berdina da guztien bizimodua.
es
En nuestra condición todos viven del mismo modo.
fr
Avant, je n'avais pas de quoi comparer. Dans notre condition...
en
Before that time there was nobody to compare myself with.
eu
Baina orain besteak nola bizi diren ikusten dut, ni neu nola bizi nintzen gogoratzen dut eta...
es
Pero ahora veo cómo viven los otros, recuerdo cómo he vivido yo, y es amargo, es duro.
fr
tous vivent de la même façon. Mais maintenant, je vois comment les autres vivent, je me rappelle comme je vivais moi-même et...
en
In our state, you see, all lead the same life, and now that I see how others live, I look back at my life, and the recollection is hard and bitter.
eu
mingotsa da, latza!
es
Bajó la voz.
fr
c'est amer, c'est dur ! Elle baissa la voix :
en
She lowered her voice and continued:
eu
Ahotsa apaldu eta hizketan jarraitu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baliteke nik hanka sartzea, agian ez dago hori esan beharrik, zuek dena dakizue eta...
es
-Quizá digo cosas que no debiera, y no vale la pena, porque ustedes lo saben todo...
fr
Peut-être que je dis des choses qui ne sont pas comme il faudrait, et que ce n'est pas la peine, parce que vous-mêmes vous savez tout...
en
"Maybe I don't say things right, and I needn't say them, because you know them yourself;
eu
Negar hotsa sumatzen hasi zen haren mintzoan, eta, begietan irribarrea zuela biei so eginez, esan zuen:
es
Las lágrimas temblaban en su voz. Los miró con una sonrisa de ternura en los ojos:
fr
Des larmes tremblèrent dans sa voix ; elle les regardait avec un bon sourire dans les yeux :
en
Tears of happy gratitude affected her voice, and looking at them with a smile in her eyes, she went on:
eu
-Baina bihotza zabaldu nahi dut zuen aurrean, ongia, zori ona opa dizuedala ikus dezazuen!
es
-Pero quisiera abrir mi corazón para que viesen cuánto les quiero.
fr
Mais je voudrais vous ouvrir mon c?ur pour que vous voyiez comme je vous veux du bien !
en
"I want to open my heart before you, so that you may see how I wish your welfare."
eu
-Badakusagu!
es
-Lo vemos-dijo dulcemente Nicolás.
fr
Nous le voyons bien ! dit doucement Nicolas.
en
"We see it," said Nikolay in a low voice.
eu
-esan zuen Nikolai ahapeka.
es
Pelagia no podía calmar su deseo, y les habló una vez más de lo que era nuevo para ella y le parecía de una importancia inapreciable.
fr
Pélagie ne pouvait assez apaiser son désir, et elle leur parla encore de ce qui était nouveau pour elle et lui semblait d'une importance inappréciable.
en
The mother began to speak again, telling Sofya and Nikolay of herself, her poor life, her wrongs, and patient sufferings.
aurrekoa | 227 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus