Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Hariak doinu zoli eta bizia sortzen hasi ziren.
es
Las cuerdas vibraron, blandas y densas.
fr
Les cordes se mirent à vibrer en sonorités moelleuses et denses.
en
The strings sang out a thick, juicy melody.
eu
Sakonki hasperen eginik, beste nota bat lerratu zitzaien, soinuz oparo hornitua.
es
Primero, un profundo suspiro, luego otra nota, de un sonido lleno de riqueza, se unió a las primeras.
fr
D'abord un profond soupir, puis une autre note, d'un son plein de richesse, se joignit aux premières.
en
Another note, breathing a deep, full breath, joined itself to the first, and together they formed a vast fullness of sound that trembled beneath its own weight.
eu
Eskuineko atzamarren azpitik, soinu argiz, harien garrasi garden bitxiak hegaldatu ziren, aldra urduria osatuz;
es
Bajo los dedos de aquella mano, extraños gritos transparentes tomaron impulso para su vuelo inquieto, los claros sonidos revolotearon, batieron alas como pájaros asustados sobre el fondo sombrío de las notas bajas.
fr
Sous les doigts de la main droite des cris étrangement transparents prirent leur essor en une volée inquiète, les sons clairs tournoyèrent, battirent des ailes comme des oiseaux effrayés, sur le fond sombre des notes basses.
en
Strange, limpid notes rang out from under the fingers of her right hand, and darted off in an alarming flight, swaying and rocking and beating against one another like a swarm of frightened birds.
eu
zabuka hasi eta, hegazti izutuen antzera, beheko noten multzo ilunean ezkutatu ziren.
es
Al principio, aquella música no dijo nada a la madre.
fr
Cette musique, d'abord, ne toucha pas la mère ;
en
At first the sounds failed to touch the mother.
eu
Hasieran soinu horiek ez zuten ama hunkitzen, hots anabasa zizkolatsua besterik ez zuen entzuten hor.
es
En semejante serie de sonidos no veía sino una cacofonía.
fr
dans cette suite de sons, elle n'entendait qu'une cacophonie.
en
They were incomprehensible to her, nothing but a ringing chaos.
eu
Haren belarriek ezin zuten melodiarik atzeman nota mordoaren zalaparta korapilatsuan.
es
Su oído no podía captar la melodía en la confusa vibración del torrente de notas.
fr
Son oreille ne pouvait saisir la mélodie dans la vibration complexe de la foule des notes.
en
Her ear could not gather a melody from the intricate mass of notes.
eu
Erdi lo, Nikolairi begiratzen zion: diban luzearen beste muturrean eserita zegoen, hankak azpian tolesturik zituela.
es
Medio dormida, miraba a Nicolás sentado en la otra esquina del ancho diván, replegadas las piernas:
fr
À demi sommeillante, elle regardait Nicolas assis à l'autre coin du large divan, les jambes repliées sous lui ; elle observait le profil sévère de Sophie, et sa tête couverte de la lourde toison de ses cheveux blonds.
en
Half asleep she looked at Nikolay sitting with his feet crossed under him at the other end of the long sofa, and at the severe profile of Sofya with her head enveloped in a mass of golden hair. The sun shone into the room.
eu
Aldi berean, arretaz aztertzen zituen Sofiaren soslai zorrotza eta ile urrekarekiko adats sarriak bildutako burua.
es
observaba el severo perfil de Sofía y su cabeza cubierta por el pesado vellón de sus cabellos rubios.
fr
Un chaud rayon de soleil éclaira la tête et l'épaule, puis, tombant sur le clavier, flotta sous les doigts de la pianiste, les enveloppa.
en
A single ray, trembling pensively, at first lighted up her hair and shoulder, then settled upon the keys of the piano, and quivered under the pressure of her fingers.
eu
Eguzki errainu batek aurrena epelki argitu zituen Sofiaren burua eta sorbaldak, gero, piano atze-luzearen tekletan pausaturik, dardarka hasi zen emakumearen atzamarren azpian, haiek besarkatuz.
es
Un rayo de luz iluminó la cabeza y el hombro, luego, cayendo sobre el teclado, flotó sobre los dedos de la pianista, envolviéndolos.
fr
La musique emplissait la pièce de plus en plus, et le c?ur de la mère s'éveillait à la mélodie sans qu'elle s'en doutât.
en
The branches of the acacia rocked to and fro outside the window.
eu
Musikak gelako bazter guztiak betetzen zituen, eta amaren bihotza ernatzen zuen bera ohartu gabe.
es
La música llenaba la habitación cada vez más, y el corazón de la madre se despertaba a la melodía, sin que ella misma se diese cuenta.
fr
Et soudain, du tréfonds obscur de son passé monta le souvenir d'une humiliation depuis longtemps oubliée, et qui ressuscitait maintenant avec une cruelle netteté.
en
The room became music-filled, and unawares to her, the mother's heart was stirred.
eu
Eta, ezin jakin zergatik, iraganaren troka ilunetik irtendako irain bat agertu zitzaion aurrean, aspaldian ahaztua baina argitasun mingotsez biztua orain.
es
De pronto, desde el oscuro trasfondo de su pasado, subió el recuerdo de una humillación, olvidada hacía mucho tiempo y que resucitaba ahora con cruel nitidez.
fr
Une nuit, son mari était rentré très tard, complètement ivre ;
en
She began to watch for them, to await their warble, and she heard only their music, distinguished from the tumultuous chaos of sound, to which her ears gradually became deaf.
eu
Behinola, senarra gaueko beranduan itzuli zen etxera, zeharo mozkorturik. Besotik heldu zion, ohetik lurrera bota zuen, saihetsetan ostikoka hasi eta esan zion:
es
Una noche, su marido había vuelto muy tarde, completamente borracho, la había cogido por un brazo y, arrojándola fuera del lecho, la había golpeado a puntapiés, diciéndole:
fr
il l'avait saisie par le bras, jetée à bas du lit, et frappée à coups de pied en disant :
en
Once her husband came home late, extremely intoxicated. He grasped her hand, threw her from the bed to the floor, kicked her in the side with his foot, and said:
eu
-Ospa hemendik, jendaila, kokoteraino nagon hirekin!
es
-¡Largo de aquí, carroña, estoy harto de ti!
fr
Fous le camp, charogne, j'en ai marre de toi !
en
"Get out! I'm sick of you!
eu
Berak, bere burua senarraren kolpeetatik gordetzeko, berehalakoan bi urteko semea besoetan hartu eta, belauniko jarrita, haren gorputzaz babestu zen, ezkutua bailitzan.
es
Para huir de los golpes, ella había cogido a su hijo, que tenía dos años, y, de rodillas, se protegía con el pequeño cuerpo como con un escudo.
fr
Pour échapper à ses coups, elle avait pris vivement son fils, qui avait deux ans, et, à genoux, elle se protégeait avec le petit corps comme avec un bouclier.
en
Get out!" In order to protect herself from his blows, she quickly gathered her two-year-old son into her arms, and kneeling covered herself with his body as with a shield.
eu
Haurra, negar batean, beso artean bihurrika ari zen, ikaraturik, biluzik eta epeltxo.
es
Paul lloraba y se debatía, aterrado, desnudo y tibio.
fr
Paul pleurait, se débattait, effrayé, nu et tiède.
en
He cried, struggled in her arms, frightened, naked, and warm.
eu
-Kanpora! -orro egiten zuen Mikhailek.
es
-¡Fuera los dos! -rugía Michel.
fr
Fous le camp ! rugissait Michel.
en
"Get out!" bellowed her husband.
eu
Bera zutik jarri zen, ziztu bizian sukaldera joan, sorbalden gainetik jaka bat jantzi, haurra lepoihalean bildu eta isilik, ez garrasirik ez erostarik, oinutsik, atorra hutsean eta horren gainean jaka besterik ez zuela, kalera joan zen.
es
Ella dio un salto y corrió a la cocina, echó algo de ropa sobre sí, envolvió al niño en una toquilla y, sin gritos ni miedo, descalza y en camisa, se fue a la calle.
fr
Elle fit un bond et courut à la cuisine, jeta un vêtement sur ses épaules, enveloppa l'enfant dans un châle et, sans cris et sans crainte, pieds nus, en chemise, elle s'en était allée par la rue.
en
She jumped to her feet, rushed into the kitchen, threw a jacket over her shoulders, wrapped the baby in a shawl, and silently, without outcries or complaints, barefoot, in nothing but a shirt under her jacket, walked out into the street.
eu
Maiatza zen, gaua hozkirri zegoen, kaleko hautsa oinetan itsasten zitzaion, hotz, behatzen artean sartuz.
es
Estaban en mayo y la noche era fresca, el frío polvo se pegaba a sus pies, acumulándose entre los dedos el niño lloraba, debatiéndose.
fr
On était en mai, la nuit était fraîche, la poussière froide s'attachait à ses pieds, s'accumulait entre les doigts.
en
It was in the month of May, and the night was fresh. The cold, damp dust of the street stuck to her feet, and got between her toes.
eu
Haurrak negar egiten zuen, bihurrika. Bularraren parean atorra zabaldu eta bere gorputzaren kontra estutu zuen semea;
es
Pelagia descubrió su seno, apretó la criatura contra su cuerpo y, asustada ahora, caminó meciéndole y canturreándole muy bajo.
fr
Le bébé pleurait, se débattait. Elle découvrit son sein, serra son fils contre son corps, et, chassée par la crainte, marcha en le berçant et en chantonnant tout bas : O-o-o...
en
The child wept and struggled. She opened her breast, pressed her son to her body, and pursued by fear walked down the street, quietly lulling the baby.
eu
beldurrak airean zihoan kaletik, ibili eta ibili, umea leunki kulunkatzen zuela:
es
Ya apuntaba el día.
fr
o-o-o !...
en
It began to grow light.
eu
Eguna argitzen ari zuen, bera lotsaturik eta beldurrez zegoen norbaitek kalera irten eta erdi biluzik ikusiko ote zuen.
es
Sintió miedo y vergüenza de que pudieran encontrarla casi desnuda.
fr
Déjà le jour venait ; elle eut peur et honte à l'idée qu'on pourrait la rencontrer à demi nue.
en
She was afraid and ashamed lest some one come out on the street and see her half naked.
eu
Zingirara jaitsi eta lurrean eseri zen lertxun gazte batzuek osatutako basotxo zarratu baten babesean.
es
Bajó a la orilla del pantano y se sentó en la tierra, bajo un apretado grupo de arbolillos jóvenes.
fr
Elle descendit au bord du marais et s'assit à terre sous un groupe serré de jeunes trembles.
en
She turned toward the marsh, and sat down on the ground under a thick group of aspens.
eu
Denbora luzea eman zuen hor eserita, gauak inguraturik, mugitzeke eta begiak zabal-zabalik iluntasunera begira, eta beldurrez kantatzen, seme loak hartua eta bere bihotz mindua kulunkatzen... -O-o-o... o-o-o... o-o-o!
es
Permaneció mucho tiempo allí, envuelta por la oscuridad, los ojos dilatados, fijos en las tinieblas y cantando medrosamente para mecer a un mismo tiempo a su niño y a su humillado corazón.
fr
Et elle resta là longtemps, enveloppée par la nuit, les yeux dilatés fixés sur les ténèbres et chantant craintivement pour bercer son enfant et son c?ur humilié !... O-o-o... o-o-o !...
en
She sat there for a long time, embraced by the night, motionless, looking into the darkness with wide-open eyes, and timidly wailing a lullaby-a lullaby for her baby, which had fallen asleep, and a lullaby for her outraged heart.
eu
Han zegoela, halako batean, txori beltz eta isil bat buru gainetik igaro zitzaion, urrunera hegaka.
es
De pronto, un pájaro negro, silencioso, se agitó sobre su cabeza, tomó impulso y voló a lo lejos.
fr
Soudain, un oiseau noir, silencieux, s'agita au-dessus de sa tête, prit son essor et s'envola au loin ;
en
A gray bird darted over her head, and flew far away.
eu
Ama esnatu eta zutik jarri zen.
es
Ella sintió una sacudida y se levantó.
fr
elle se réveilla et se leva.
en
It awakened her, and brought her to her feet.
eu
Hotzez dardarka, etxera abiatu zen, ohiko jipoien izua eta irain berriak zain zituen lekura...
es
Temblando de frío se dirigió a su casa, al encuentro del terror habitual, de los golpes y de los renovados insultos...
fr
Tremblante de froid, elle se dirigea vers sa maison, à la rencontre de la terreur coutumière, des coups et de nouveaux outrages...
en
Then, shivering with cold, she walked home to confront the horror of blows and new insults.
eu
Doinuaren azken akordeak hasperen egin zuen, axolagabe, hotz, hasperen egin eta iraungi.
es
Por última vez, un acorde sonoro, indiferente y frío, suspiró y se fijó.
fr
Une dernière fois un accord sonore, indifférent et froid, soupira et se figea.
en
For the last time a heavy and resonant chord heaved a deep breath, indifferent and cold;
eu
Sofia atzera jiratu zen, nebari ahopetik galdetuz:
es
Sofía se volvió preguntando a media voz a su hermano:
fr
Sophie se retourna, et demanda à mi-voix à son frère :
en
Sofya turned around, and asked her brother softly:
eu
-Gustatu zaik?
es
-¿Te ha gustado?
fr
Ça t'a plu ? Beaucoup !
en
"Did you like it?"
eu
-Oso! -erantzun zuen zirgit eginez, iratzarri balu bezala-.
es
-Mucho-dijo él, estremeciéndose, como si despertara súbitamente-.
fr
dit-il en tressaillant comme réveillé en sursaut.
en
"Very much," he said, nodding his head. "Very much."
eu
Oso...
es
Mucho...
fr
Beaucoup...
en
Sofya looked at the mother's face, but said nothing.
eu
Amaren bularrean durundi eta dardara egiten zuen oroitzapenen oihartzunak.
es
En el pecho de la madre cantaba el eco de los recuerdos: cantaba y temblaba.
fr
Dans la poitrine de la mère, l'écho des souvenirs chantait et tremblait.
en
"They say," said Nikolay thoughtfully, throwing himself deeper back on the sofa, "that you should listen to music without thinking. But I can't."
eu
Eta hor nonbait, horren ondoan, gogoeta bat hazten ari zen:
es
Le vino un pensamiento:
fr
Et une pensée lui venait :
en
In her silence is heard her answer:
eu
"Hona hemen, jende hau lagunkiro eta lasai bizi dun.
es
"Estas son gentes que viven tranquilamente, en buena armonía.
fr
" Voilà des gens qui vivent tranquillement, en bonne harmonie.
en
The mother listened to Nikolay's quiet words without understanding them, and without desiring to understand.
eu
Liskarrik gabe, ez diten vodkarik edaten, ez ditun txikikerien kontura eztabaidatzen...
es
No juran, no beben aguardiente, no se pelean por una nadería....
fr
Ils ne jurent pas, ne boivent pas d'eau-de-vie, ne se querellent pas pour un rien...
en
Her bosom echoed with her reminiscences, and she wanted more music.
eu
arrunkeriaz bizi den herri xehea ez bezala..."
es
como hace el pueblo bajo."
fr
comme c'est le cas dans le peuple... "
en
Side by side with her memories the thought unfolded itself before her:
eu
Sofia zigarroa erretzen ari zen.
es
Sofía fumaba un cigarrillo;
fr
Sophie fumait une cigarette ;
en
Sofya quickly lighted a cigarette;
eu
Asko erretzen zuen, ia etengabe.
es
fumaba mucho, casi continuamente.
fr
elle fumait beaucoup, presque sans arrêt.
en
she smoked almost without intermission.
eu
-Horixe zuan Kostia zenaren pasarterik gogokoena! -esan zuen, kea presaka barneratuz, eta akorde apal eta triste bat jo zuen ostera-.
es
-Era el fragmento preferido del pobre Kostia-dijo, aspirando vivamente el humo, y repitió un acorde ligero y triste-.
fr
C'était le morceau préféré du pauvre Kostia ! dit-elle, en aspirant vivement la fumée, et elle plaqua de nouveau un accord léger et triste.
en
"This used to be the favorite piece of Kostya," she said, as a veil of smoke quickly enveloped her. She again struck a low mournful chord.
eu
Nola gustatzen zitzaidan harentzat jotzea!
es
Me gustaba tocarlo para él...
fr
Que j'aimais le lui jouer...
en
You remember how well he translated music into language?" She paused and smiled.
eu
Hain zuan onbera, hain sentibera gauza guztietarako, hain betea...
es
Era fino, sensible, abierto a todo...
fr
Comme il était fin, sensible à tout, ouvert à tout...
en
What fine feelings he had-so responsive to everything-so fully a man!"
eu
"Ziur aski, senarra din gogoan-pentsatu zuen amak lipar batez-.
es
"Sin duda piensa en su marido", se dijo la madre.
fr
" Elle pense à son mari, sans doute...
en
"She must be recalling memories of her husband," the mother noted, "and she smiles!"
aurrekoa | 227 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus