Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez naiz haserretu, baina zuk galdera horrela...
es
-No me enfadaba, pero usted me preguntó así..., de pronto...
fr
Je ne me fâchais pas, mais vous me questionnez, comme ça..., tout d'un coup...
en
"I am not angry, but-you see-you asked so very soon.
eu
hain ustekabean bota didazu. Nire senar kuttunaren oparia da.
es
Fue mi marido quien me hizo este regalo. Dios tenga piedad de su alma.
fr
C'est mon mari qui m'a fait ce cadeau, que Dieu ait son âme !...
en
It was my good man, God rest his soul! who treated me to the cut.
eu
Goian bego!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu tatariarra zara?
es
¿No es usted tártaro?
fr
Vous n'êtes pas Tatar ?
en
Are you a Tartar?"
eu
Gizonak hankak luzatu zituen eta hain irribarre zabala egin zuen ezen belarriak ere garondoraino atzeratu zitzaizkiola ematen baitzuen.
es
Las largas piernas se sobresaltaron, y el rostro se iluminó con una sonrisa tan amplia que incluso las orejas se estiraron hacia la nuca.
fr
Ses longues jambes sursautèrent et sa figure s'éclaira d'un sourire si large que ses oreilles mêmes s'étirèrent vers la nuque.
en
The stranger stretched out his feet, and smiled so broad a smile that the ends of his mustache traveled to the nape of his neck.
eu
Gero, serio esan zuen:
es
Luego dijo, muy serio:
fr
Puis il dit, avec sérieux :
en
Then he said seriously:
eu
-Oraindik ez!
es
-No, todavía no.
fr
Non, pas encore.
en
"Not yet.
eu
-Itxuraz, zure hizkera ez da errusiarra!
es
-¡Pero su modo de hablar, no parece ruso!
fr
Mais votre parler, on dirait, n'est pas d'un Russe !
en
I'm not a Tartar yet."
eu
-azaldu zion amak irribarreka, broma ulerturik.
es
-explicó ella, sonriendo y comprendiendo la broma.
fr
expliqua-t-elle en souriant, et comprenant sa plaisanterie. Il est mieux que celui d'un Russe !
en
"I asked because I rather thought the way you spoke was not exactly Russian," she explained, catching his joke.
eu
-Errusiera baino hobea da! -esan zuen bisitariak burua alaitasunez mugituz-.
es
-Es mejor que el ruso-gritó alegremente el visitante moviendo la cabeza-.
fr
s'écria gaiement le visiteur en hochant la tête.
en
"I am better than a Russian, I am!" said the guest laughingly.
eu
Jojola naiz, Kanev hirikoa.
es
Soy Pequeño Ruso, de la ciudad de Kaniev.
fr
Je suis Petit-Russien, de la ville de Kaniev.
en
"I am a Little Russian from the city of Kanyev."
eu
-Eta denbora luzea da hemen zarela?
es
-¿Está aquí desde hace mucho tiempo?
fr
Et vous êtes ici depuis longtemps ?
en
"And have you been here long?"
eu
-Urtebete inguru eman dut hirian eta orain, duela hilabete, hona etorri naiz, fabrikara.
es
-Vivo en la ciudad desde hace casi un año, y ahora hace un mes que he venido a la fábrica.
fr
J'ai habité en ville près d'un an, et maintenant il y a un mois que je suis venu ici, à la fabrique.
en
"I lived in the city about a month, and I came to your factory about a month ago.
eu
Jende ona aurkitu dut hemen, zure semea eta beste batzuk.
es
He encontrado en ella gente buena, su hijo y otros...
fr
J'y ai trouvé de braves gens, votre fils et d'autres...
en
I found some good people, your son and a few others.
eu
Berton geratuko naiz bizitzen! -esan zuen, biboteari tiraka.
es
Quiero quedarme aquí, dijo retorciendo su bigote.
fr
Je veux me fixer ici..., dit-il en tortillant sa moustache.
en
I will live here for a while," he said, twirling his mustache.
eu
Amak atsegin zuen gizon hura, eta semeari buruz esandako hitzak nola edo hala eskertzeko gogoak eraginda, eskaini zion:
es
Le gustaba, y agradecida a la buena opinión que tenía de su hijo, experimentó el deseo de demostrárselo:
fr
Il lui plaisait, et reconnaissante du bon mot qu'il avait eu pour son fils, elle éprouva le désir de l'en remercier :
en
The man pleased the mother, and, yielding to the impulse to repay him in some way for his kind words about her son, she questioned again:
eu
-Terik nahi duzu?
es
-¿Quiere tomar el té?
fr
Vous prendrez bien du thé ?
en
"Maybe you'd like to have a glass of tea?"
eu
-Nik bakarrik edango dut ala?
es
-¡Pero no voy a regalarme yo solo!
fr
Mais je ne vais pas m'en régaler tout seul ?
en
"What!
eu
-esan zuen, sorbaldak goratuz-.
es
-respondió él, alzando los hombres-.
fr
répondit-il en haussant les épaules.
en
An entertainment all to myself!" he answered, raising his shoulders.
eu
Denok elkartzen garenean, orduan eskainiko diguzu tea...
es
Cuando todos estén aquí, nos hará usted los honores...
fr
Quand on sera tous là, vous nous ferez les honneurs...
en
"I'll wait for the honor until we are all here."
eu
Hark gogora ekarri zion lehenagoko beldurra.
es
Volvió el miedo.
fr
Sa crainte lui revint.
en
This allusion to the coming of others recalled her fear to her.
eu
"Hau bezalakoak izango ahal ditun guztiak!"-desiratu zuen sutsuki.
es
"Con tal que todos sean como él ...", deseó calurosamente.
fr
" Pourvu qu'ils soient tous comme lui ! " souhaita-t-elle avec chaleur.
en
"If they all are only like this one!" was her ardent wish.
eu
Atzera ere oin hotsak entzun ziren atalondoan, atea brastakoan ireki eta ama zutik jarri zen berriro.
es
Volvieron a oírse pasos en el vestíbulo, la puerta se abrió vivamente y la madre se levantó.
fr
A nouveau, des pas retentirent dans le vestibules, la porte s'ouvrit vivement, la mère se leva.
en
Again steps were heard on the porch. The door opened quickly, and the mother rose.
eu
Baina harriturik geratu zen, zeren sukaldera neska bat sartu zen; ez zen oso garaia, nekazari aurpegi xumea zuen, eta ile argiko txirikorda lodia. Ahapeka galdetu zuen:
es
Pero, con gran asombro, vio entrar a una muchacha, más bien menuda, con un sencillo rostro de campesina y una espesa trenza de cabellos claros.
fr
Mais à son grand étonnement, elle vit entrer une jeune fille plutôt petite, avec un visage simple de paysanne et une natte épaisse de cheveux clairs.
en
This time she was taken completely aback by the newcomer in her kitchen-a poorly and lightly dressed girl of medium height, with the simple face of a peasant woman, and a head of thick, dark hair.
eu
-Berandu iritsi naiz?
es
-¿Llego tarde?
fr
Je ne suis pas en retard ?
en
Smiling she said in a low voice:
eu
-Bai zera!
es
-¡En absoluto!
fr
Pas même !
en
"Am I late?"
eu
-erantzun zuen jojolak gela barrutik so eginez-.
es
-respondió el Pequeño Ruso, que había permanecido en la habitación-.
fr
répondit le Petit-Russien resté dans la chambre.
en
"Why, no!" answered the Little Russian, looking out of the living room.
eu
Oinez etorri zara?
es
¿A pie?
fr
À pied ?
en
"Come on foot?"
eu
-Jakina!
es
-Por supuesto.
fr
Bien sûr !
en
"Of course!
eu
Zu zara Pavel Mikhailovitxen ama?
es
¿Usted es la madre de Paul?
fr
Vous êtes la mère de Paul ?
en
Are you the mother of Pavel Vlasov?
eu
Kaixo!
es
Buenas noches:
fr
Bonsoir !
en
Good evening!
eu
Natasha dut izena.
es
me llamo Natacha.
fr
Je m'appelle Natacha...
en
My name is Natasha."
eu
- Eta aita-izenez?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen amak.
es
-¿Y el nombre de su padre?
fr
Et du nom de votre père ?
en
"And your other name?" inquired the mother.
eu
-Vasilievna.
es
-Vassilievna.
fr
Vassilievna.
en
"Vasilyevna.
eu
Eta zure deiturak?
es
¿Y usted?
fr
Et vous ?
en
And yours?"
eu
-Pelageia Nilovna.
es
-Pelagia Nilovna.
fr
Pélagie Nilovna.
en
"Pelagueya Nilovna."
eu
-Bada, dagoeneko elkar ezagutzen dugu.
es
-Bien, pues ahora ya nos conocemos.
fr
Eh bien, voilà, nous avons fait connaissance maintenant...
en
"So here we are all acquainted."
eu
-Bai! -esan zuen amak leunki hasperen eginez eta irribarreka neska aztertuz.
es
-Sí-dijo la madre con un ligero suspiro; y sonriendo examinó a la muchacha.
fr
Oui, dit la mère avec un léger soupir ; et elle examina la jeune fille en souriant.
en
"Yes," said the mother, breathing more easily, as if relieved, and looking at the girl with a smile.
eu
Jojolak berokia eranzten lagundu zion, eta galdetu:
es
El Pequeño Ruso la ayudó a quitarse el abrigo.
fr
Le Petit-Russien l'aida à se dévêtir :
en
The Little Russian helped her off with her cloak, and inquired:
eu
-Hotz da?
es
-¿Hace frío?
fr
Il fait froid ?
en
"Is it cold?"
eu
-Zelaian hotz handia!
es
-Sí, en el campo mucho frío.
fr
Oui, très froid dans les champs.
en
"Out in the open, very!
eu
Haizea...
es
Sopla el viento...
fr
Le vent souffle...
en
The wind-goodness!"
eu
Haren ahotsa leuna eta argia zen, ezpain guriekiko aho txikia zuen, eta oro har neska pottolo eta sasoikoa zen.
es
Su voz era sonora y clara, su boca pequeña y carnosa, toda su persona era redonda y fresca.
fr
Sa voix était sonore et claire, sa bouche petite et charnue, toute sa personne ronde et fraîche.
en
Her voice was musical and clear, her mouth small and smiling, her body round and vigorous.
eu
Berokia erantzi ondoren, hotzak ubeldutako esku txikiez indartsu igurtzi zituen masaila gorriak eta agudo sartu zen gelara, botatxoen zurrumez zorua ozenki zapalduz.
es
Después de quitarse el abrigo, frotó vigorosamente las sonrosadas mejillas con sus pequeñas manos, rojas de frío, y entró rápidamente en el cuarto haciendo sonar sobre el piso los tacones de sus botines.
fr
Après avoir enlevé son manteau, elle frotta vigoureusement ses joues vermeilles de ses petites mains rouges de froid, et passa rapidement dans la chambre, en faisant claquer sur le parquet les talons de ses bottines.
en
Removing her wraps, she rubbed her ruddy cheeks briskly with her little hands, red with the cold, and walking lightly and quickly she passed into the room, the heels of her shoes rapping sharply on the floor.
eu
"Eskalapoirik gabe ibiltzen dun!"-jaregin zuen amak bere golkorako. -Ba-ai-esan zuen hitza luzatuz, dardarka-.
es
"No tiene chanclos", pensó la madre. -Sí..., sí...
fr
" Elle n'a pas de caoutchoucs ! " pensa la mère.
en
"She goes without overshoes," the mother noted silently.
eu
Hotzak ebakita nago...
es
-dijo la muchacha, arrastrando las palabras y temblando-.
fr
 
en
 
eu
zeharo izozturik!
es
De verdad que estoy helada.
fr
-- Oui-i..., dit la jeune fille en traînant les mots, et toute frissonnante.
en
"Indeed it is cold," repeated the girl.
eu
-Oraintxe bertan berotuko dut samovarra zuentzat!
es
-¡Voy en seguida a prepararle un poco de té!
fr
ma foi ! ?-?
en
"I'm frozen through-ooh!"
aurrekoa | 227 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus