Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire aita Viatkako lantegi bateko zuzendaria da, eta nik irakasle izatea erabaki nuen.
es
Mi padre es director de una fábrica en Viatka, y yo me hice profesor.
fr
Mon père est directeur de fabrique à Viatka, et moi, je suis devenu instituteur.
en
My father was superintendent in a mill in Vyatka, and I became a teacher.
eu
Baina herrian mujikei liburuxkak ematen nizkiela eta, kartzelan sartu ninduten.
es
Pero me puse a repartir libros entre los de la aldea y me metieron en la cárcel.
fr
Mais je me suis mis à distribuer des livres aux villageois, et on m'a mis en prison.
en
But I began to give books to the peasants in the village, and was put in prison for it.
eu
Kartzelatik irtendakoan, saltzaile aritu nintzen liburu-denda batean, baina ez nuen zuhur jokatu eta kartzelara joan nintzen berriro, gero Arkhangelskera erbesteratu ninduten.
es
Después estuve empleado en una librería, pero fui poco prudente y me detuvieron de nuevo, luego me mandaron a Arkhangel...
fr
Ensuite, j'ai été employé dans une librairie, mais là j'ai été imprudent et l'on m'a arrêté de nouveau, puis on m'a envoyé à Arkhangelsk...
en
When I came out of prison I became clerk in a bookstore, but not behaving carefully enough I got myself into prison again, and was then exiled to Archangel.
eu
Han ere hainbat tirabira izan nuen gobernadorearekin eta Itsaso Zuriko kostaldera bidali ninduten, eta bost urte eman nituen hango herrixka batean.
es
Allí también tuve disgustos con el gobernador, y me enviaron a una cabaña a orillas del Mar Blanco, donde estuve cinco años.
fr
J'ai eu des ennuis, là aussi, avec le gouverneur, on m'a expédié dans un hameau, au bord de la mer Blanche, où je suis resté cinq ans.
en
There I also got into trouble with the governor, and they sent me to the White Sea coast, where I lived for five years."
eu
Haren ahotsa bare eta leun entzuten zen eguzkiak dirdiratsu argitutako gelan.
es
Su voz sonaba igual y tranquila en la clara habitación inundada de sol.
fr
Sa voix résonnait, calme et égale, dans la pièce claire, inondée de soleil.
en
His talk sounded calm and even in the bright room flooded with sunlight.
eu
Amak horrelako istorio asko entzunak zituen lehenago ere, eta inoiz ez zuen ulertzen zergatik kontatzen zituzten horren lasaitasun handiz, ezinbestean gertatu beharrekoak balira bezala.
es
La madre había oído ya muchas historias del mismo tipo, y nunca había podido comprender por qué los amigos de Paul las referían con tanta calma, como si se tratase de hechos inevitables.
fr
La mère avait bien souvent entendu des histoires de ce genre et elle n'avait jamais pu comprendre pourquoi les amis de Paul les racontaient avec tant de calme comme s'il s'agissait d'événements inévitables.
en
but she could never understand why they were related with such composure, why no blame was laid on anybody for the suffering the people had gone through, why these sufferings were regarded as so inevitable.
eu
-Gaur nire arreba etorriko da! -jakinarazi zion.
es
-Mi hermana llegará hoy-anunció él.
fr
Ma s?ur arrivera aujourd'hui, annonça-t-il.
en
"My sister is coming to-day," he announced.
eu
-Ezkonduta dago?
es
-¿Está casada?
fr
Elle est mariée ?
en
"Is she married?"
eu
-Alarguna da.
es
-Es viuda.
fr
Elle est veuve.
en
"She's a widow.
eu
Senarra Siberian erbesteratuta egon zen, baina ihes egin zuen eta orain dela bi urte atzerrian hil zen birikeriak jota...
es
Su marido fue desterrado a Siberia, pero huyó y murió de tuberculosis en el extranjero, hace dos años.
fr
Son mari a été exilé en Sibérie, mais il s'en est enfui, et il est mort de tuberculose à l'étranger, il y a deux ans...
en
Her husband was exiled to Siberia; but he escaped, caught a severe cold on the way, and died abroad two years ago."
eu
-Zu baino gazteagoa da?
es
-¿Es más joven que usted?
fr
Elle est plus jeune que vous ?
en
"Is she younger than you?"
eu
-Sei urte zaharragoa.
es
-Tiene seis años más.
fr
Elle a six ans de plus.
en
"Six years older.
eu
Esker on handia zor diot.
es
Yo le debo mucho.
fr
Je lui dois beaucoup.
en
I owe a great deal to her.
eu
Entzun behar duzu nola jotzen duen! Pianoa berarena da...
es
¡Ya la oirá tocar!
fr
 
en
 
eu
izan ere, hemengo gauza gehienak berarenak dira;
es
Ese piano es suyo, como otras muchas cosas de aquí;
fr
Vous entendrez comme elle joue !
en
Wait, and you'll hear how she plays.
eu
liburuak nireak...
es
los libros son míos.
fr
Ce piano est à elle...
en
That's her piano.
eu
-Eta non bizi da?
es
-¿Dónde vive?
fr
comme d'ailleurs beaucoup de choses ici ; les livres sont à moi...
en
There are a whole lot of her things here, my books-- "
eu
-Leku guztietan! -erantzun zuen irribarre eginez-.
es
-En todas partes-respondió él, sonriendo-.
fr
Partout, répondit-il en souriant.
en
"Everywhere," he answered with a smile.
eu
Pertsona ausart baten beharra dagoen lekuan, hortxe dago bera.
es
En todas partes donde hay necesidad de alguien audaz, se la encuentra.
fr
Partout où on a besoin d'une créature audacieuse, on la trouve.
en
"Wherever a brave soul is needed, there's where you'll find her."
eu
- Bera ere auzi honetan sartuta dago?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen amak.
es
-¿Ella se ocupa también...
fr
Elle s'occupe aussi...
en
"Also in this movement?"
eu
- Bai noski!
es
de la causa?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Nikolaik.
es
-¡Desde luego!
fr
de la cause ? Bien entendu !
en
"Yes, of course."
eu
Berehala joan zen lanera, eta ama egunez egun temati eta lasai jendeak aurrera zeraman "auzi horretaz" pentsatzen geratu zen.
es
Se marchó a la oficina, en tanto que la madre se ponía a pensar en "esta causa" que unos cuantos hombres sostenían, día tras día, con obstinación y serenidad.
fr
Il partit à son bureau, tandis que la mère se prit à penser à " cette cause " que des hommes soutenaient jour après jour avec obstination et sérénité.
en
He soon left to go to work, and the mother fell to thinking of "that movement" for which the people worked, day in, day out, calmly and resolutely.
eu
Eta gau ilunean mendi baten aurrean bezala sentitu zen haien aurrean.
es
Se sentía ante ellos como ante una montaña nocturna.
fr
Et elle se sentait devant eux comme devant une montagne, la nuit.
en
When confronting them she seemed to stand before a mountain looming in the dark.
eu
Eguerdi aldera, soineko beltzez jantzitako dama garai eta lirain bat agertu zen.
es
Hacia el mediodía llegó una señora alta y esbelta, vestida de negro.
fr
Vers midi, arriva une dame, grande et svelte, en robe noire.
en
About noon a tall, well-built lady came.
eu
Atea ireki zionean, aldean zekarren maleta txiki horia lurrean utzi, berehalakoan amaren eskua hartu, eta galdetu zion:
es
Cuando la madre le abrió la puerta, la visitante dejó en el suelo una pequeña maleta amarilla y tomó vivamente la mano de Pelagia.
fr
Quand la mère lui eut ouvert la porte, la visiteuse jeta à terre une petite valise jaune et saisit vivement la main de Pélagie :
en
When the mother opened the door for her she threw a little yellow valise on the floor, and quickly seizing Vlasova's hand, asked:
eu
-Pavel Mikhailovitxen ama zara, ezta?
es
-Es usted la madre de Paul, ¿verdad?
fr
Vous êtes la maman de Paul, n'est-ce pas ?
en
"Are you the mother of Pavel Mikhaylovich?"
eu
-Bai-erantzun zuen amak, haren jantzi dotoreen eraginez aztoraturik.
es
-Sí-respondió ella, intimidada por la elegancia de aquellas ropas.
fr
Oui, répondit-elle, intimidée par l'élégance de ses vêtements.
en
"Yes, I am," the mother replied, embarrassed by the lady's rich appearance.
eu
-Nik irudikatzen zintudan bezalakoxea zara!
es
-Es usted como yo me la imaginaba.
fr
Mon frère m'a écrit que vous iriez vivre chez lui, dit la dame en ôtant son chapeau devant la glace.
en
"That's the way I imagined you," said the lady, removing her hat in front of the mirror.
eu
Nebak berarekin biziko zinela idatzi zidan-zioen damak, ispiluaren aurrean txanoa eranzten zuen bitartean-.
es
Mi hermano me escribió que vendría usted a vivir con él-dijo la dama, quitándose el sombrero delante del espejo-.
fr
Nous sommes amis depuis longtemps, Paul et moi. Il m'a souvent parlé de vous.
en
"We have been friends of Pavel Mikhaylovich a long time. He spoke about you often."
eu
Pavel Mikhailovitx eta biok aspaldiko lagunak gara.
es
Paul y yo somos amigos hace tiempo.
fr
Sa voix était assourdie, elle parlait lentement, mais ses mouvements étaient vifs et énergiques.
en
Her voice was somewhat dull, and she spoke slowly;
eu
Zutaz hitz egin dit behin baino gehiagotan.
es
Me ha hablado frecuentemente de usted.
fr
Ses grands yeux gris avaient un sourire jeune et franc ;
en
but her movements were quick and vigorous.
eu
Haren ahotsa apur bat zakarra zen; astiro hitz egiten zuen, baina kementsu eta bizkor mugitzen zen. Haren begi gris handiek irribarre egiten zuten gaztetasunez eta dirdiratsu, lokietan izpi antzeko zimur txikiak zituen jada, eta zilar koloreko ile urdin bakanek dirdira egiten zuten belarri txikien hegalaren gainean. -Goseak nago!
es
Su voz era mate, y hablaba despacio, pero sus movimientos eran vivos y enérgicos. Sus grandes ojos grises tenían una sonrisa joven y franca. Sobre las sienes se percibían ya finísimas y pequeñas arrugas, y por encima de las menudas orejas, unas mechas de cabellos grises brillaban como plata.
fr
sur ses tempes rayonnaient déjà de petites rides et, au-dessus de ses oreilles menues, des mèches de cheveux gris brillaient comme de l'argent.
en
Her large, limpid gray eyes smiled youthfully; on her temples, however, thin radiate wrinkles were already limned, and silver hairs glistened over her ears.
eu
-adierazi zuen-.
es
-Tengo hambre-dijo-.
fr
J'ai faim !
en
"I'm hungry;
eu
Kikara bete kafe edango nuke...
es
Me gustaría tomar una taza de café.
fr
Je boirais bien une tasse de café...
en
can I have a cup of coffee?"
eu
-Oraintxe prestatuko dut!
es
-Voy a hacerlo en seguida-replicó la madre.
fr
Je vous en fais tout de suite !
en
"I'll make it for you at once."
eu
-arrapostu zuen amak eta, armairutik kafeontzia hartzeaz batera, ahapeka galdetu zuen-:
es
Y sacando del armario una cafetera, preguntó muy bajo:
fr
répliqua la mère, et, sortant une cafetière de l'armoire, elle demanda tout bas :
en
The mother took down the coffee apparatus from the shelf and quietly asked:
eu
Pavelek nitaz hitz egin dizu?
es
-¿Es cierto que Paul habla de mí?
fr
C'est vrai que Paul parle de moi ?
en
" Did Pasha speak about me?"
eu
-Luze...
es
-Y no poco...
fr
Beaucoup...
en
"Yes, indeed, a great deal."
eu
Larruzko zigarrontzi txiki bat atera zuen, zigarro bat piztu eta., gelatik paseatuz, galdetu zuen:
es
Sacó un pequeño estuche de cuero del que extrajo un cigarrillo, lo encendió y, yendo y viniendo por el cuarto, preguntó:
fr
Elle tira un petit étui en cuir, en sortit une cigarette, l'alluma et, allant et venant dans la pièce, demanda :
en
The lady took out a little leather cigarette case, lighted a cigarette, and inquired:
eu
-Zu oso beldur zara berari zer gertatuko, ezta?
es
-¿Está muy inquieta por él?
fr
Vous êtes très inquiète à son sujet ?
en
"You're extremely uneasy about him, aren't you?"
eu
Amak, alkoholezko labexkan kafeontziaren azpian dardarka ari ziren sugar urdinei begira, irribarre egiten zuen.
es
Mientras miraba la llama azul del infiernillo de alcohol, que temblaba bajo la cafetera, la madre sonreía.
fr
Tout en observant la flamme bleue de la lampe à alcool qui tremblotait sous la cafetière, la mère souriait.
en
The mother smiled, watching the blue, quivering flame of the spirit lamp.
eu
Damaren aurrean sentitzen zuen aztoramena zeharo desagertua zen pozaren sakonean.
es
Su turbación ante la dama había desaparecido en la profundidad de su alegría.
fr
Son trouble devant la dame avait disparu dans la profondeur de sa joie.
en
Her embarrassment at the presence of the lady vanished in the depths of her joy.
eu
"Beraz, nitaz hitz egiten din, zein onbera den!" -pentsatzen zuen, eta aldi berean ahapeka zioen-:
es
"Así que habla de mí el chico...", pensó, y dijo lentamente: -Desde luego, es duro, pero antes era peor;
fr
 
en
 
eu
Jakina, gogorra da, baina lehen okerragoa zatekeen, orain badakit ez dagoena bakarrik... -Eta nola duzu izena?
es
ahora ya sé que no está solo... -¿Cómo se llama usted?
fr
" Ainsi, il parle de moi, mon brave garçon ", pensa-t-elle, et elle dit avec lenteur :
en
"So he talks about me, my dear son!" she thought. "You asked me whether I'm uneasy?
eu
- Sofia!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 227 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus