Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
- Sofia!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen.
es
-Sofía.
fr
Bien sûr, c'est dur, mais avant, c'était pire ;
en
Of course, it's not easy for me.
eu
Amak arreta biziz aztertu zuen.
es
La madre la observaba con atención.
fr
 
en
But it would have been worse some time ago;
eu
Emakume horrengan bazen halako ozartasun bat, biziegia eta lehiatsuegia.
es
Había en ella algo de inmoderado, de demasiado audaz, de precipitado...
fr
maintenant, je sais qu'il n'est pas seul...
en
now I know that he's not alone, and that even I am not alone."
eu
Kafea zurrupada arinez edaten zuen bitartean, ziurtasunez mintzatzen zen:
es
Sofía hablaba en tono de seguridad:
fr
Et, fixant son regard sur le visage de la visiteuse, elle lui demanda :
en
Looking into the lady's face, she asked:
eu
-Garrantzitsuena denak ahalik eta lasterren epaitzea da, kartzelan luzaz egon ez daitezen!
es
-Lo principal es que no estén mucho tiempo en la cárcel, que los juzguen pronto.
fr
Et quel est votre nom ?
en
"What is your name?"
eu
Eta erbesteratu bezain laster Pavel Mikhailovitxen ihesa antolatuko dugu;
es
Y en cuanto Paul esté en el destierro, le haremos escapar;
fr
Sophie. La mère l'observait avec attention.
en
"Sofya," the lady answered, and began to speak in a businesslike way.
eu
bera ezinbestekoa da hemen.
es
no podemos pasarnos mucho tiempo sin él aquí.
fr
Il y avait chez elle quelque chose d'immodéré, de trop hardi, de précipité. Elle parlait avec assurance :
en
"The most important thing is that they should not stay in prison long, but that the trial should come off very soon.
eu
Amak mesfidantzaz begiratu zion Sofiari.
es
Incrédula, la madre miró a Sofía mientras ésta buscaba con los ojos un sitio para tirar su cigarrillo.
fr
Le principal, c'est qu'ils ne restent pas longtemps en prison, qu'on les juge au plus vite !
en
The moment they are exiled, we'll arrange an escape for Pavel Mikhaylovich.
eu
Honek, begiradaz zigarrokina botatzeko leku baten bila aritu ondoren, lorapote bateko lurrean sartu zuen.
es
Lo hundió en la tierra de un tiesto.
fr
Et, dès que Paul sera en exil, nous le ferons évader, on ne peut se passer de lui ici.
en
There's nothing for him to do in Siberia, and he's indispensable here."
eu
-Loreak zimelduko ditu horrek!
es
-¡Va a estropear las flores!
fr
Incrédule, la mère regarda Sophie tandis que celle-ci cherchait des yeux où jeter sa cigarette, puis l'enfonçait dans la terre d'un pot de fleurs.
en
The mother incredulously regarded Sofya, who was searching about for a place into which to drop her cigarette stump, and finally threw it in a flowerpot.
eu
-ohartarazi zion amak hitzetik hortzera.
es
-observó maquinalmente la madre.
fr
Vous allez faire du mal aux fleurs ! remarqua machinalement la mère.
en
"That'll spoil the flowers," the mother remarked mechanically.
eu
- Barkatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sofiak-.
es
-Perdón-dijo Sofía-.
fr
-- Pardon, dit Sophie.
en
"Excuse me," said Sofya simply.
eu
Nikolaik ere gauza bera esaten dit beti!
es
Nicolás me lo dice siempre.
fr
Nicolas me le dit toujours !
en
"Nikolay always tells me the same thing."
eu
-Eta zigarrokina potetik atera ondoren, leihotik kanpora bota zuen.
es
-Y retirando la colilla, la arrojó por la ventana.
fr
Et, retirant le mégot, elle le lança par la fenêtre.
en
She picked up the stump and threw it out of the window.
eu
Amak aztoraturik begiratu zion aurpegira eta, errudun sentituz, esan zuen:
es
La madre se sintió confusa, la miró a los ojos y dijo, con aire culpable:
fr
La mère se sentit confuse, la regarda dans les yeux et dit d'un air coupable.
en
The mother looked at her in embarrassment, and said guiltily:
eu
-Barkaidazu!
es
-¡Excúseme!
fr
Excusez-moi !
en
"You must excuse me.
eu
Pentsatu gabe esan dut hori.
es
Lo dije sin pensarlo.
fr
J'ai dit ça sans réfléchir.
en
I said it without thinking.
eu
Ez naiz nor zuri kargu hartzeko!
es
¿Acaso soy quién para hacerle observaciones?
fr
Est-ce à moi de vous faire des observations ?
en
Is it in my place to teach you?" "Why not?
eu
-Eta zergatik ez didazu kargu hartuko ni ganorabako hutsa banaiz?
es
-¿Por qué no, si soy descuidada?
fr
Et pourquoi pas, si je suis négligente ?
en
Why not teach me, if I'm a sloven?" Sofya calmly queried with a shrug.
eu
-arrapostu zuen Sofiak, bizkarrari gora eraginez-.
es
-respondió Sofía, encogiéndose de hombros-.
fr
repartit Sophie en haussant les épaules.
en
It's an ugly habit-to throw cigarette stumps any and everywhere, and to litter up places with ashes-particularly in a woman.
eu
Badago kafe gehiago?
es
¿El café está listo?
fr
Le café est prêt ?
en
Is the coffee ready?
eu
Eskerrik asko!
es
¡Gracias!
fr
Merci !
en
Thank you!
eu
Baina zergatik kikara bakarra?
es
¿Por qué una sola taza?
fr
Pourquoi une seule tasse ?
en
Why one cup?
eu
Zuk ez duzu edan behar?
es
¿No va usted a tomarlo?
fr
 
en
 
eu
Tupustean, amari sorbaldatik heldu eta, beregana ekarriz eta begietara so, harriturik galdetu zion:
es
Y súbitamente, cogió a la madre por los hombros, la atrajo hacia sí y, mirándola francamente, le preguntó, asombrada:
fr
Vous n'en prendrez pas ? Et, soudain, elle prit la mère par les épaules, l'attira à elle, et la regardant franchement, lui demanda avec étonnement :
en
Won't you have any?" Suddenly seizing the mother by the shoulder, she drew her to herself, and looking into her eyes asked in surprise:
eu
-Baliteke zu larri egotea?
es
-¿Es que la cohíbo?
fr
Est-ce que vous vous gêneriez ?
en
"Why, are you embarrassed?"
eu
Amak, irribarrez, erantzun zion:
es
Pelagia dijo, sonriendo:
fr
Pélagie, souriante, répondit :
en
The mother answered with a smile:
eu
-Oraintxe bertan zigarrokinarena esan dizut, eta ea larri nagoen galdetzen didazu?
es
-¡Acabo de llamarle la atención y me pregunta si me cohíbe!
fr
Je viens de vous faire une observation et vous me demandez si je me gêne ! Et sans cacher son étonnement, elle reprit, comme si elle s'interrogeait :
en
"I just blamed you for throwing the cigarette stump away-does that look as if I were embarrassed?" Her surprise was unconcealed.
eu
Eta, bere harridura ezkutatu gabe, galdera doinuz esan zuen:
es
Y, sin ocultar su propia extrañeza, continuó como interrogándose:
fr
Je suis arrivée hier chez vous, et je me conduis comme chez moi, je n'ai peur de rien, je dis ce que je veux...
en
"I came to your house only yesterday, but I behave as if I were at home, and as if I had known you a long time.
eu
-Atzo heldu nintzen zuenera, eta nire etxean egongo banintz bezala jokatzen dut, ez naiz ezeren beldur, nahi dudana esaten dut...
es
-He llegado a esta casa ayer, y estoy en ella como en la mía, no tengo miedo de nada, digo lo que quiero...
fr
C'est ce qu'il faut !
en
I'm afraid of nothing;
eu
- Horrela izan behar!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Sofiak.
es
-Como debe ser-dijo Sofía.
fr
s'exclama Sophie.
en
I say anything.
eu
-Zorabiatu egiten naiz, eta arrotz deritzot neure buruari-jarraitu zuen-.
es
-Ya no sé dónde tengo la cabeza, no me reconozco yo misma-añadió la madre-.
fr
 
en
I even find fault." "That's the way it ought to be."
eu
Lehen, denbora luzea behar izaten zen pertsona ezagun bati bihotz-bihotzetik zerbait, edozer esan aurretik;
es
Antes, daba vueltas alrededor de las personas antes de decirles algo con franqueza, y ahora...
fr
Je ne sais plus où j'ai la tête, je ne me reconnais plus moi-même, continua la mère.
en
"My head's in a whirl. I seem to be a stranger to myself.
eu
orain, ordea, arima zabalik egoten da beti, eta hitzetik hortzera esaten duzu lehen pentsatu ere egiten ez zenuena...
es
mi corazón se abre en seguida y digo de golpe cosas que en otro tiempo ni siquiera habría pensado...
fr
Autrefois, on tournait longtemps autour des gens avant de leur dire quelque chose à c?ur, et on dit du coup des choses qu'on n'aurait même pas pensées avant...
en
Formerly I didn't dare speak out from my heart until I'd been with a person a long, long time.
eu
Sofiak beste zigarro bat piztu zuen, isilean bere begi grisez amaren aurpegia samurki argitzen zuela.
es
Sofía encendió otro cigarrillo. Sus ojos grises se posaron sobre la madre, con una mirada clara y afectuosa.
fr
Sophie alluma une seconde cigarette ;
en
And now my heart is always open, and I at once say things I wouldn't have dreamed of before, and a lot of things, too."
eu
-Ihesa antolatuko duzuela esan duzu?
es
-Dice usted que organizará la evasión de Paul.
fr
ses yeux gris posaient sur la mère un regard clair et tendre.
en
Sofya lit another cigarette, turning the kind glance of her gray eyes on the mother.
eu
Baina, orduan, nola biziko da, iheslari?
es
Sí, pero, ¿cómo vivirá luego?
fr
Vous dites que vous organiserez l'évasion de Paul ?
en
"Yes, you speak of arranging an escape.
eu
-esan zuen amak bere kezkaren zioa azalduz. -Ez dago arazorik!
es
-La madre planteó por fin la cuestión que la atormentaba.
fr
Oui, mais comment donc vivra-t-il après ?
en
But how will he be able to live as a fugitive?" The mother finally gave expression to the thought that was agitating her.
eu
-erantzun zuen Sofiak, kikara kafez betetzen zuen bitartean-.
es
-Un juego de niños-respondió Sofía, sirviéndose más café-.
fr
-La mère avait posé cette question qui la tourmentait. C'est un jeu d'enfant !
en
"That's a trifle," Sofya remarked, pouring out a cup of coffee for herself.
eu
Makina bat iheslari bizi den moduan biziko da...
es
Vivirá como viven decenas de evadidos...
fr
répondit Sophie en se versant encore du café.
en
"He'll live as scores of other fugitives live.
eu
Izan ere, oraindik orain haietariko baten bila joan naiz eta nonbaitera eraman dut;
es
Mire, yo vuelvo ahora' de instalar a uno, otro hombre imprescindible que fue desterrado por cinco años y ha estado...
fr
Il vivra comme vivent des dizaines d'évadés...
en
I just met one, and saw him off. Another very valuable man, who worked for the movement in the south.
eu
bera ere balio handiko gizona da, bost urterako erbesteratu zuten, baina hiru hilabete eta erdi besterik ez du eman desterruan...
es
allí, tres meses y medio.
fr
Tenez, je viens d'en accompagner un, c'est aussi un homme très précieux, il a été exilé pour cinq ans, et a passé là-bas trois mois et demi...
en
He was exiled for five years, but remained only three and a half months.
eu
Amak arretaz begiratu zion, irribarre egin eta, burua astinduz, ahapeka esan zuen:
es
La madre la miró fijamente, sonrió y dijo en voz baja, moviendo la cabeza:
fr
La mère la regarda fixement, eut un sourire et dit à voix basse en hochant la tête : Ah !
en
The mother looked at her fixedly, smiled, and shaking her head meditatively said:
eu
-Bai, Maiatzaren Lehenak burua nahasi dit, antza!
es
-Ha sido la jornada del Primero de Mayo la que me ha;
fr
c'est cette journée, ce Premier Mai qui m'a toute retournée !
en
"No, it seems that day, the first of May, has changed me.
eu
Ez da samurra niretzat, badirudi aldi berean bi bidetatik noala:
es
 
fr
 
en
I feel awkward somehow or other, as if I were walking on two roads at the same time. At one moment I understand everything;
aurrekoa | 227 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus