Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Kirrinka egiten zuen txarto koipeztatutako gurdi kaskarrak, eta soinu guztiak atzean geratzen ziren hautsarekin batera...
es
La carreta, mal engrasada y bamboleante, rechinaba también, y todos esos ruidos quedaban en el polvo, detrás de la viajera.
fr
La charrette, mal graissée et branlante, grinçait, et tous ces bruits restaient derrière la voyageuse, avec la poussière...
en
The rickety wagon creaked for lack of greasing.
eu
Nikolai Ivanovitx hiribarrenean bizi zen, kale bakarti batean, zaharraren zaharrez hormak sabelduta zituen bi solairuko etxe goibel bati hegalean itsatsitako estalpe berde batean.
es
Nicolás Ivanovitch habitaba en el extremo de la ciudad, en una calle desierta, un pequeño pabellón verde unido a una sombría casa de dos pisos, carcomida de vejez.
fr
Nicolas Ivanovitch habitait à l'extrémité de la ville, dans une rue déserte, un petit pavillon vert attenant à une maison sombre à deux étages, croulante de vieillesse.
en
Nikolay Ivanovich lived on a quiet, deserted street, in a little green wing annexed to a black two-storied structure swollen with age.
eu
Estalpearen aurrean lorategi txiki baina joria zegoen, eta lili sortek, arkaziek eta zurzuri gazteen hosto zilarrikarek eztiro begiratzen zuten etxebizitzaren hiru geletako leihoetara.
es
Delante había un jardincillo salvaje, y las ramas de las lilas, de las acacias, las hojas plateadas de los jóvenes abedules lanzaban tiernas miradas por las ventanas de las tres habitaciones de la vivienda.
fr
Devant était un jardinet touffu, et les rameaux des lilas, des acacias, les feuilles argentées des jeunes bouleaux, jetaient de tendres regards par les fenêtres des trois pièces du logement.
en
In front of the wing was a thickly grown little garden, and branches of lilac bushes, acacias, and silvery young poplars looked benignly and freshly into the windows of the three rooms occupied by Nikolay.
eu
Gelak isil eta garbi zeuden, itzal dardaratiek irudi bitxiak osatzen zituzten zoruan, hormetan liburuz jositako apal ugari zegoen eta hor-hemenka eskegita aurpegiera zorrotzeko pertsonen erretratuak ageri ziren.
es
Estas habitaciones eran silenciosas, limpias. La sombra de la vegetación se recortaba sobre el suelo, y las paredes estaban cubiertas de estanterías sobrecargadas de libros, bajo los retratos de severos personajes.
fr
Les chambres étaient silencieuses, propres ; des ombres dentelées tremblaient, muettes, sur le plancher ; aux murs s'allongeaient des rayons surchargés de livres, sous des portraits de sévères personnages.
en
It was quiet and tidy in his place. The shadows trembled mutely on the floor, shelves closely set with books stretched across the walls, and portraits of stern, serious persons hung over them.
eu
-Eroso egongo zara hemen? -galdetu zuen Nikolaik ama gela txikitxo batera sarraraziz. Bi leiho zituen, batak lorategira ematen zuen, eta besteak belarrez oparo jantzitako etxarte batera.
es
-¿Estará bien aquí? -preguntó Nicolás, conduciendo a la madre a una pequeña habitación, una de cuyas ventanas daba al jardín y la otra al patio, donde crecía una espesa hierba.
fr
Vous serez bien ici ? demanda Nicolas, en introduisant la mère dans une petite chambre dont la fenêtre donnait sur le jardinet, et une autre dans la cour où poussait une herbe épaisse.
en
"Do you think you'll find it convenient here?" asked Nikolay, leading the mother into a little room with one window giving on the garden and another on the grass-grown yard.
eu
Gela horretako hormak ere liburuekiko armairu eta apalez beteta zeuden. -Hobeto nengoke sukaldean!
es
También en aquel cuarto las paredes estaban cubiertas de armarios y estantes repletos de libros.
fr
Dans cette pièce aussi tous les murs étaient garnis d'armoires et de rayons chargés de livres.
en
In this room, too, the walls were lined with bookcases and bookshelves.
eu
-esan zuen amak-.
es
-Me gusta más la cocina-dijo ella-.
fr
J'aime mieux la cuisine ! dit-elle.
en
"I'd rather be in the kitchen," she said.
eu
Sukaldetxoa argitsua da, txukuna...
es
Es clara y limpia...
fr
Elle est claire, propre...
en
"The little kitchen is bright and clean."
eu
Amari iruditu zitzaionez, Nikolai zerbaiten beldur zen.
es
Le pareció que Nicolás tenía miedo de algo.
fr
Il lui sembla que Nicolas avait peur de quelque chose.
en
It seemed to her that he grew rather frightened.
eu
Baina bat-batean alaitu zen, baldarki eta aztoraturik asmo hori burutik kentzen ahalegindu ondoren berak amore eman zuenean.
es
Pero cuando, confuso y embarazado, quiso disuadirla y consiguió hacerla renunciar a la cocina, recuperó instantáneamente toda su alegría.
fr
Mais lorsque, confus et embarrassé, il voulut la dissuader et qu'il la vit renoncer à la cuisine, il retrouva d'un seul coup sa gaieté.
en
And when she yielded to his awkward and embarrassed persuasions to take the room, he immediately cheered up.
eu
Giro berezia zegoen hiru gela horietan:
es
En las tres habitaciones reinaba una atmósfera particular.
fr
Dans les trois chambres régnait une atmosphère particulière, on y respirait un air léger et agréable, mais la voix s'y faisait involontairement plus basse ;
en
There was a peculiar atmosphere pervading all the three rooms.
eu
erraza eta atsegina zen arnasa hartzea, baina ahotsa berez apaltzen zen, ez zuen hots ozenik atera nahi, beren baitara bildurik hormetatik begiratzen zuten pertsona haien gogarte baketsua ez eragoztearren. -Lore hauek ura behar dute!
es
Se respiraba un aire ligero y agradable, pero involuntariamente se hablaba en voz baja como si no se desease hablar alto ni turbar la apacible meditación de los personajes que miraban desde lo alto de las paredes, con aire concentrado.
fr
on n'avait pas envie de parler fort et de troubler la paisible méditation des personnages qui vous regardaient du haut des murs d'un air concentré.
en
It was easy and pleasant to breathe in them; but one's voice involuntarily dropped a note in the wish not to speak aloud and intrude upon the peaceful thoughtfulness of the people who sent down a concentrated look from the walls.
eu
-esan zuen amak, leihoetan zeuden lorapoteetako lurra haztatuz. -Bai, bai!
es
-Hay que regar las flores-dijo la madre, después de tocar la tierra de las macetas de las ventanas.
fr
Il faut arroser les fleurs ! dit la mère après avoir tâté la terre des pots sur les fenêtres.
en
"The flowers need watering," said the mother, feeling the earth in the flowerpots in the windows.
eu
-erantzun zuen etxearen jabeak, errudun eitean-.
es
-Sí, sí-dijo el dueño de la casa con aspecto contrito-.
fr
Oui, oui, dit le maître de maison, avec une mine coupable.
en
"Yes, yes," said the master guiltily.
eu
Nik gogoko ditut, baina begira, ez dut zaintzeko astirik...
es
A mí, sabe, me gustan las flores, pero no tengo tiempo de ocuparme...
fr
Vous savez, j'aime les fleurs, mais je n'ai pas le temps de m'en occuper...
en
"I love them very much, but I have no time to take care of them."
eu
Amak arretaz erreparatzen zion, eta jabetzen zen Nikolai kontu handiz mugitzen zela baita bere etxe abegikorrean bertan ere, inguruan zuenarekiko arrotz eta urruneko bailitzan.
es
Pelagia observó que, incluso en su confortable alojamiento, Nicolás se movía con precaución, distante, como extraño a cuanto le rodeaba.
fr
Pélagie remarqua que, même dans son confortable logement, Nicolas marchait avec précaution, l'air lointain, comme étranger à tout ce qui l'entourait.
en
The mother noticed that Nikolay walked about in his own comfortable quarters just as carefully and as noiselessly as if he were a stranger, and as if all that surrounded him were remote from him.
eu
Aurpegia ikusi nahi zuenaren pareraino hurbildu eta, eskuineko atzamar finez betaurrekoak ondo kokaturik, isileko galdera imintzioz, interesatzen zitzaion gauzakian finkatzen zituen begi naretuak.
es
Acercaba la cara a los objetos que miraba, ajustándose los lentes con los finos dedos de su mano derecha, guiñaba los ojos y dirigía la mirada en muda interrogación sobre aquello que le interesaba.
fr
Il rapprochait son visage tout contre les objets qu'il regardait et, ajustant ses lunettes des doigts fins de sa main droite, il clignait les yeux et pointait son regard en une interrogation muette sur la chose qui l'intéressait. Quelquefois, il prenait l'objet dans ses mains, le portait tout contre son visage, et le tâtait soigneusement des yeux.
en
He would pick up and examine some small article, such as a bust, bring it close to his face, and scrutinize it minutely, adjusting his glasses with the thin finger of his right hand, and screwing up his eyes.
eu
Batzuetan, gauza bat eskuan hartu, aurpegira hurbildu eta begirada arretatsuz aztertzen zuen:
es
A veces, tomaba en sus manos el objeto, lo acercaba al rostro y lo palpaba suavemente.
fr
 
en
 
eu
bazirudien amarekin batera etorria zela etxe horretara eta, hark bezala, berak ere ezezagun eta ezohiko zeritzola bertan zegoen guztiari.
es
Se habría dicho que acababa de llegar con la madre, y que todo dentro de la habitación le resultaba tan desconocido, tan desusado como a ella.
fr
On aurait dit qu'il venait d'arriver avec la mère et que tout dans la pièce lui était inconnu, inhabituel aussi bien qu'à elle.
en
He had the appearance of just having entered the rooms for the first time, and everything seemed as unfamiliar and strange to him as to the mother.
eu
Nikolai hala ikusita, luze gabe ama bere etxean bezala sentitu zen gela haietan.
es
Viéndolo tan distraído, la madre se sintió en seguida como en su casa.
fr
Le voyant si distrait, la mère se sentit tout de suite chez elle.
en
Consequently, the mother at once felt herself at home.
eu
Nikolairen atzetik ibiltzen zen, gauza bakoitza non zegoen behatzen eta bere bizimoduari buruzko galderak egiten.
es
Seguía a Nicolás anotando el lugar de cada cosa, y le hacía preguntas sobre su modo de vivir.
fr
Elle suivait Nicolas en notant la place de chaque chose, et le questionnait sur la manière de vivre ;
en
She followed Nikolay, observing where each thing stood, and inquiring about his ways and habits of life.
eu
Nikolaik gauzak behar den moduan egiten ez dituela baina bestela egiteko gauza ez dela dakien pertsonaren erruduntasun doinuaz erantzuten zion.
es
El respondía en el tono de un hombre que pide perdón por no obrar como debe, pero que no sabe hacer otra cosa.
fr
il lui répondait du ton d'un homme qui demanderait pardon de ne pas agir comme il le devrait, mais qui ne saurait faire autrement.
en
He answered with the guilty air of a man who knows he is all the time doing things as they ought not to be done, but cannot help himself.
eu
Loreak ureztatu eta pianoaren gainean barreiaturik zeuden musika-koadernoak txukun pilatu ondoren, samovarrari begiratu eta ohartarazi zuen: -Garbitu beharra dago...
es
Ella regó las flores y reunió, en un montón ordenado, los cuadernos de música, revueltos sobre el piano; luego miró el samovar. -Hay que limpiarlo-dijo.
fr
Elle arrosa les fleurs et réunit en un tas bien rangé les cahiers de musique épars sur le piano, puis elle regarda le samovar : Il faut le nettoyer... remarqua-t-elle...
en
After she had watered the flowers and arranged the sheets of music scattered in disorder over the piano, she looked at the samovar, and remarked, "It needs polishing."
eu
Nikolaik metal hitsaren gainetik pasatu zituen atzamarrak, bat sudurrera hurbildu eta serio begiratu zion.
es
El pasó el dedo por el empalidecido metal, luego lo acercó a su nariz y lo examinó gravemente.
fr
Il passa le doigt sur le métal terni, puis le portant à son nez, il l'examina avec gravité.
en
Nikolay ran his finger over the dull metal, then stuck the finger close to his nose.
eu
Amak erdi irribarre egin zuen maitekiro.
es
La madre sonrió con indulgencia.
fr
La mère eut un sourire indulgent.
en
He looked at the mother so seriously that she could not restrain a good-natured smile.
eu
Lotara joan eta egun horretako gorabeherak gogoratu zituenean, harriturik altxatu zuen burua burkotik, inguruetara so eginez.
es
Cuando se acostó e hizo el balance de su jornada, levantó la cabeza de la almohada, con asombro y miró a su alrededor.
fr
Lorsqu'elle fut couchée et qu'elle se remémora sa journée, elle souleva, étonnée, sa tête de l'oreiller, et regarda autour d'elle.
en
When she lay down to sleep and thought of the day just past, she raised her head from the pillow in astonishment and looked around.
eu
Bere bizitza osoan aurreneko aldiz zegoen pertsona arrotz baten etxean, eta horrek ez zuen larritzen.
es
Por primera vez en su vida, se encontraba bajo el techo de un extraño, y no se sentía molesta.
fr
Pour la première fois de sa vie, elle se trouvait sous le toit d'un étranger, et cela ne la gênait pas.
en
For the first time in her life she was in the house of a stranger, and she did not experience the least constraint.
eu
Arduratsu pentsatzen zuen Nikolaiz, gauzak ahal bezain ondo egiteko eta haren bizitzan samurtasun eta maitasun apur bat sartzeko gogoa sentitzen zuen.
es
Pensó solícitamente en Nicolás y sintió el deseo de hacer todo lo posible por ayudarle, por poner en su vida un poco de cálido afecto.
fr
Elle pensa à Nicolas avec sollicitude, elle eut envie de tout faire pour l'aider de son mieux, pour mettre dans sa vie un peu de chaude affection.
en
Her mind dwelt solicitously on Nikolay. She had a distinct desire to do the best she could for him, and to introduce more warmth into his lonely life.
eu
Bihotza hunkitzen zioten Nikolairen baldartasunak, moldagaiztasun barregarriak, gauza arruntekiko urruntasunak eta haren begi argitsuetan nolabaiteko umetasunez distiratzen zuen jakituriak.
es
Estaba conmovida por la torpeza, la cómica timidez de su huésped, por su desconocimiento de todo lo que era de orden práctico, por la expresión a la vez prudente e infantil de sus claros ojos.
fr
Elle était touchée par la gaucherie, la maladresse comique de son hôte, par son éloignement de tout ce qui était d'ordre pratique, par l'expression à la fois enfantine et sage de ses yeux clairs.
en
She was stirred and affected by his embarrassed awkwardness and droll ignorance, and smiled to herself with a sigh.
eu
Gero, semearengan pausatu zen amaren pentsamendua, aurrean Maiatzaren Lehena ikusi zuen berriro, baina soinu berriz jantzita eta esanahi berriz hornituta.
es
Después, su pensamiento se dirigió a su hijo, volvió a ver aquel Primero de Mayo que se le aparecía lleno de resonancias nuevas, animado de un sentido nuevo.
fr
Puis sa pensée sauta vers son fils ; elle revit de nouveau ce Premier Mai qui lui apparut tout enveloppé de résonances nouvelles, animé d'un sang nouveau.
en
Then her thoughts leaped to her son and to Andrey. She recalled the high-pitched, sparkling voice of Fedya, and gradually the whole day of the first of May unrolled itself before her, clothed in new sounds, reflecting new thoughts.
eu
Eta, gainerako guztia bezala, egun hartako samindura ere bestelakoa zen orain:
es
Y el dolor de aquella jornada era de un carácter tan particular, como la jornada en sí misma.
fr
Et le chagrin de cette journée était d'une sorte particulière, comme la journée elle-même :
en
The trials of the day were peculiar as the day itself.
eu
ez zen konortea galarazi eta burua lurrerantz makurrarazten zuen ukabilkada dorpe bat, orain milaka eztenkadaz ziztatzen zuen bihotza, erresumin isila piztuz eta bizkar konkortua zuzen jarraraziz.
es
No hacía curvar la cabeza hacia el suelo como un puñetazo que aturde, sino que, hiriendo el corazón con mil pinchazos, provocaba una tranquila cólera que erguía la encorvada espalda.-Los hijos se van por el mundo...
fr
il ne courbait pas la tête vers le sol comme un coup de poing qui hébète, qui assomme, mais il meurtrissait le c?ur de mille piqûres, y provoquait une tranquille colère qui redressait le dos courbé.
en
They did not bring her head to the ground as with the dull, stunning blow of the fist. They stabbed the heart with a thousand pricks, and called forth in her a quiet wrath, opening her eyes and straightening her backbone.
eu
"Mundutik doaz gure seme-alabak" pentsatzen zuen, belarria hiriko gaueko bizitzaren hots ezezagunetara jarrita.
es
-pensaba, escuchando los ruidos desconocidos de la vida nocturna de la ciudad, que penetraban por la ventana abierta, agitando el follaje del jardín:
fr
Les enfants s'en vont par le monde, pensait-elle, en écoutant les bruits inconnus de la vie nocturne de la ville, qui se glissaient par la fenêtre ouverte, agitant le feuillage du jardin :
en
"Children go in the world," she thought as she listened to the unfamiliar nocturnal sounds of the city.
eu
Leiho irekiraino lerratzen ziren, lorategiko hosto artean fir-firan, urrundik iristen ziren hegaka, nekatuak, zurbilak, eta apalki isiltzen ziren gelan.
es
venían de lejos, fatigados, debilitados, para morir dulcemente en la habitación.
fr
ils venaient de loin, fatigués, affaiblis pour mourir doucement dans la chambre.
en
They crept through the open window like a sigh from afar, stirring the leaves in the garden and faintly expiring in the room.
eu
Goizean goiz, samovarra garbitu, urari irakinarazi eta ontziak jaso zituen zaratarik atera gabe, eta gero, sukaldean eserita, zain geratu zen Nikolai noiz esnatuko.
es
Al día siguiente, muy temprano, limpió el samovar, lo encendió, recogió silenciosamente la vajilla.
fr
Le lendemain, de bonne heure, elle nettoya le samovar, l'alluma, rangea la vaisselle sans bruit ;
en
Early in the morning she polished up the samovar, made a fire in it, and filled it with water, and noiselessly placed the dishes on the table.
eu
Haren eztula entzun zuen, eta atean agertu zen, esku batez betaurrekoei eutsiz eta bestea eztarrian jarrita.
es
Luego, se sentó en la cocina esperando el despertar de Nicolás.
fr
puis elle s'assit dans la cuisine, en attendant le réveil de Nicolas.
en
Then she sat down in the kitchen and waited for Nikolay to rise.
eu
Haren agurrari erantzun ondoren, gelara eraman zuen samovarra.
es
Oyó su tos, y lo vio aparecer llevando los lentes en una mano y abrigándose la garganta con la otra.
fr
Elle entendit sa toux, et il apparut, tenant ses lunettes d'une main, et de l'autre se préservant la gorge.
en
She responded to his greeting, and brought the samovar into the room.
eu
Nikolai garbitzen hasi zen, zorua urez bustiz, xaboia eta hortzeskubila erortzen utziz, eta bere buruarekin purrustadaka.
es
Después de contestar a su saludo, trajo el samovar a la habitación mientras él se lavaba, salpicando el suelo, dejando caer el jabón y el cepillo de dientes, y refunfuñando contra sí mismo.
fr
Après avoir répondu à son bonjour, elle apporta le samovar dans la pièce, tandis qu'il se lavait en éclaboussant le plancher, laissait tomber son savon, sa brosse à dents, en grognant contre lui-même.
en
He began to wash himself, splashing the water on the floor, dropping the soap and his toothbrush, and grumbling in dissatisfaction at himself.
eu
Tea hartzen zuten bitartean, Nikolaik azaldu zion:
es
Mientras desayunaba, Nicolás le contó:
fr
Pendant le déjeuner, Nicolas raconta :
en
When they sat down to drink tea, he said to the mother:
eu
-Oso lan tristea egiten dut zemstvoko kontseiluan:
es
-Tengo un empleo bien triste en la administración provincial.
fr
J'ai un bien triste travail à l'administration provinciale :
en
"I am employed in the Zemstvo board-a very sad occupation.
eu
gure nekazariek nola porrot egiten duten aztertzen dut...
es
Veo cómo se arruinan nuestros campesinos...
fr
j'observe comment nos paysans se ruinent...
en
I see the way our peasants are going to ruin."
eu
Eta, erruduntasunez irribarre eginez, berriro ekin zion:
es
Sonrió con aire culpable.
fr
Il sourit l'air coupable :
en
"It's literally so-I see!
eu
-Jendea, goseak ahituta, goizegi joaten da hilobira, haurrak ahul jaiotzen dira, eta hil, euliak udazkenean bezala;
es
-Estas pobres gentes, debilitadas por un hambre crónica, mueren antes de tiempo, los niños nacen raquíticos y caen como moscas en otoño.
fr
Ces pauvres gens, affaiblis par une faim chronique, meurent avant l'âge ; les enfants naissent chétifs, périssent, comme des mouches en automne ;
en
People go hungry, they lie down in their graves prematurely, starved to death, children are born feeble and sick, and drop like flies in autumn-we know all this, we know the causes of this wretchedness, and for observing it we receive a good salary.
eu
guk badakigu hori guztia, zoritxarraren zioak ezagutzen ditugu, eta soldata jasotzen dugu hori aztertzeagatik.
es
Nosotros lo sabemos, conocemos las causas de tal calamidad y cuando las hemos analizado bien, recibimos nuestro sueldo.
fr
cela, nous le savons, nous connaissons les causes de cette calamité, et quand nous les avons bien examinées, nous recevons notre traitement.
en
But that's all we do, really;
eu
Eta besterik ez, egia esan...
es
A decir verdad, es todo lo que hacemos.
fr
Et c'est tout ce que nous faisons, à vrai dire...
en
truly all we do."
eu
-Eta zu zer zara, ikaslea?
es
-¿Es que es usted estudiante?
fr
Et qu'est-ce que vous êtes, un étudiant ?
en
"And what are you, a student?"
eu
-galdetu zion amak.
es
-preguntó ella.
fr
lui demanda-t-elle.
en
"No.
eu
-Ez, irakaslea naiz.
es
-No, soy maestro de escuela.
fr
Non, je suis maître d'école.
en
I'm a village teacher.
eu
Nire aita Viatkako lantegi bateko zuzendaria da, eta nik irakasle izatea erabaki nuen.
es
Mi padre es director de una fábrica en Viatka, y yo me hice profesor.
fr
Mon père est directeur de fabrique à Viatka, et moi, je suis devenu instituteur.
en
My father was superintendent in a mill in Vyatka, and I became a teacher.
aurrekoa | 227 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus