Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirira etorriko zara, nire etxera?
es
¿Viene a vivir conmigo?
fr
Vous venez vous installer chez moi ?
en
"So it's settled?
eu
Isilean, baiezka eragin zion buruari.
es
Ella asintió en silencio.
fr
Elle hocha la tête en silence.
en
She silently nodded her head.
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
Quand ?
en
"When?
eu
Lehenbailehen!
es
Lo más pronto posible.
fr
Le plus vite possible.
en
Try to do it as soon as possible."
eu
-erregutu zion Nikolaik, eta ahots leunez gaineratu zuen-:
es
Y añadió con dulzura:
fr
Et il ajouta avec douceur :
en
And he added in a tender voice:
eu
Kezkaturik egongo naiz zuri zer gertatuko, benetan!
es
-Estoy inquieto por usted.
fr
Je serai inquiet pour vous, vrai !
en
"I'll be anxious for you;
eu
Amak harriduraz begiratu zion:
es
Ella le miró extrañada.
fr
Elle le regarda avec étonnement :
en
She looked at him in surprise.
eu
zergatik kezkatzen zen berataz?
es
¿Qué interés podía inspirarle?
fr
quel intérêt pouvait-elle lui inspirer ?
en
What was she to him?
eu
Aurrez aurre zeukan, burua makurtuta, aztoraturik irribarre eginez, konkorturik, begi-labur, jaka beltz xume batez jantzita, soinean zeraman guztiak beste norbaitena ematen zuen...
es
El se mantenía ante la madre, la cabeza baja, una embarazosa sonrisa en los labios, encorvado, miope, vestido con una modesta chaqueta negra, todo lo que llevaba parecía prestado...
fr
Il se tenait devant elle, la tête baissée, un sourire embarrassé sur les lèvres, voûté, myope, et vêtu d'un modeste veston noir ;
en
With bent head, smiling in embarrassment, he stood before her, dressed in a simple black jacket, stooping, nearsighted.
eu
-Badaukazu dirurik? -galdetu zion Nikolaik, begiak eraitsiz.
es
-¿Tiene usted dinero? -preguntó él tímidamente.
fr
Avez-vous de l'argent ? demanda-t-il timidement.
en
"Have you money?" he asked, dropping his eyes.
eu
-Ez!
es
-No.
fr
Non !...
en
"No."
eu
Berehalakoan diru-zorroa poltsikotik atera, zabaldu eta amari luzatu zion.
es
El sacó vivamente su monedero del bolsillo, lo abrió y se lo tendió:
fr
Il tira vivement sa bourse de sa poche, l'ouvrit et la lui tendit :
en
He quickly whipped his purse out of his pocket, opened it, and handed it to her.
eu
-Mesedez, hartu...
es
-Tome, por favor, coja lo que necesite...
fr
Tenez, prenez, s'il vous plaît...
en
"Here, please take some."
eu
Amak nahigabe irribarre egin eta, buruari eraginez, ohartarazi zion:
es
La madre tuvo una sonrisa involuntaria, y observó:
fr
La mère eut un sourire involontaire, elle remarqua :
en
She smiled involuntarily, and shaking her head, observed:
eu
-Dena aldatu da!
es
-Todo ha cambiado.
fr
Tout a changé ! Et l'argent n'a pas de valeur pour vous !
en
"Everything about all of you is different from other people.
eu
Ezta diruak ere ez du baliorik!
es
El dinero no tiene valor para vosotros.
fr
Des gens perdent leur âme pour lui, et, pour vous, ce n'est pas grand-chose !
en
Even money has no value for you.
eu
Berak eramaten du galbidera jendearen arima, baina zuentzat ez du garrantzirik!
es
La gente pierde su alma por él, y a vosotros no os importa.
fr
On dirait que vous n'en gardez que pour secourir les autres...
en
People do anything to get money; they kill their souls for it.
eu
Badirudi jendeari on egiteko soilik ibiltzen duzuela aldean...
es
Parece que sólo lo tenéis para socorrer a los demás...
fr
C'est une chose bien incommode et bien désagréable, que l'argent !
en
You seem to keep it by you just out of kindness to people."
eu
Nikolaik barre egin zuen ahopetik.
es
Nicolás rió suavemente.
fr
C'est toujours si gênant d'en recevoir, et d'en donner...
en
Nikolay Ivanovich laughed softly.
eu
-Dirua gauza ikaragarri deseroso eta gogaikarria da!
es
-El dinero es una cosa muy incómoda y muy desagradable.
fr
Il lui prit la main, la serra avec force, et répéta :
en
"It's an awfully bothersome article, money is.
eu
Ez da batere atsegina ez hartzea ez ematea...
es
Siempre es molesto, tanto recibir como dar...
fr
Vous viendrez le plus vite possible, n'est-ce pas ?
en
Both to take it and to give it is embarrassing."
eu
Amaren eskua hartu, gogor estutu eta berriro ere erregutu zion:
es
Le tomó la mano, la apretó con fuerza, y repitió:
fr
Et, calme comme toujours, il partit.
en
He caught her hand, pressed it warmly, and asked again:
eu
- Beraz, ahalik eta lasterren!
es
-Vendrá lo antes posible ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
Eta, beti bezala isilik, han joan zen.
es
Y, tranquilo como siempre, se marchó.
fr
Quand elle l'eut reconduit, elle pensa :
en
"So you will try to come soon, won't you?"
eu
Amak ateraino lagundu zion, eta pentsatu:
es
Cuando volvió de acompañarle, pensó Pelagia:
fr
Il est si bon..., mais il ne nous a pas plaints.
en
And he walked away quietly, as was his wont.
eu
"Hain onbera izanda ere, ez din niganako gupidarik erakutsi..." Eta ez zuen jakin hori ezatsegina zen ala soilik harrigarria.
es
-Es tan bueno..., pero no nos ha compadecido. Y no pudo saber si esto le parecía desagradable o simplemente asombroso.
fr
Et elle ne put se rendre compte si cela lui était désagréable ou si elle n'en ressentait que de l'étonnement.
en
 
eu
II
es
II
fr
II
en
CHAPTER II
eu
Handik lau egunera jo zuen Nikolairengana.
es
Se puso en camino el cuarto día a partir de su visita.
fr
Elle se mit en route le quatrième jour qui suivit sa visite.
en
She got herself ready to go to him on the fourth day after his visit.
eu
Bi kaiza aldean zeramala telegan auzotik irten zenean, atzerantz jiratu eta bat-batean sentitu zuen betiko uzten zuela leku hura, zeinetan bere bizitzako garai ilun eta latz bat igaro eta zoritxar eta alaitasun berriz jositako beste bat hasia baitzen, egunak ziztu bizian irensten zituena.
es
Cuando el coche que la conducía con sus dos maletas salió del barrio para adentrarse en el campo, ella se volvió y sintió, de pronto, que dejaba para siempre aquellos lugares en que había transcurrido el período más sombrío y penoso de su vida y donde había comenzado una nueva era, llena de nuevos dolores y alegrías diferentes, que devoraban rápidamente los días.
fr
Lorsque la voiture qui l'emportait avec ses deux malles sortit du faubourg pour s'engager dans la campagne, elle se retourna, et sentit soudain qu'elle quittait à jamais ces lieux où s'était écoulée la période la plus sombre et la plus pénible de sa vie, et qu'une autre avait commencé, une ère pleine de chagrins nouveaux et de joies nouvelles, qui dévorait les jours avec rapidité.
en
When the cart with her two trunks rolled out of the village into the open country, she turned her head back, and suddenly had the feeling that she was leaving the place forever-the place where she had passed the darkest and most burdensome period of her life, the place where that other varied life had begun, in which the next day swallowed up the day before, and each was filled by an abundance of new sorrows and new joys, new thoughts and new feelings.
eu
Hor zegoen fabrika, kedarrak belztutako lurraren gainean, armiarma gorbeltz erraldoi baten antzeko, tximinia luzeak zerura goraturik.
es
Semejante a una inmensa araña de un rojo oscuro, la fábrica se extendía sobre el suelo negro de hollín, elevando hacia el cielo sus chimeneas.
fr
Semblable à une immense araignée rouge foncé, la fabrique s'étalait sur le sol noir de suie, élevant haut dans le ciel ses cheminées.
en
The factory spread itself like a huge, clumsy, dark-red spider, raising its lofty smokestacks high up into the sky.
eu
Langileen solairu bakarreko etxetxoak trinko pilaturik zeuden haren inguruan.
es
A su alrededor se apretaban las casitas obreras de una sola planta.
fr
 
en
The small one-storied houses pressed against it, gray, flattened out on the soot-covered ground, and crowded up in close clusters on the edge of the marsh.
eu
Grisak, zapalak, multzo iluna osatzen zuten zingiraren ertzean eta leiho txiki argilunek kexati begiratzen zioten elkarri.
es
Grises, aplastadas, se estrechaban, compactas, al borde del pantano mirándose lastimosamente unas a otras con sus pequeñas ventanas descoloridas.
fr
Autour d'elle se serraient les petites maisons ouvrières à un seul étage.
en
They looked sorrowfully at one another with their little dull windows.
eu
Eta haien gainetik, eliza, hura ere gorri iluna, fabrika bezalakoa, kanpandorrea fabrikako tximiniak baino baxuagoa.
es
Más allá se elevaba la iglesia, de un rojo sombrío, como la fábrica, pero su campanario era más bajo que las chimeneas de ésta.
fr
Grises, aplaties, elles se pressaient, compactes, au bord du marais, et se regardaient plaintivement l'une l'autre de leurs petites fenêtres ternes.
en
Above them rose the church, also dark red like the factory. The belfry, it seemed to her, was lower than the factory chimneys.
eu
Amak hasperen egin eta atorraren idunekoa egokitu zuen, eztarria estutzen baitzion.
es
La madre suspiró y desabotonó el cuello de su blusa, que le oprimía la garganta.
fr
Audessus se dressait l'église, d'un rouge sombre, comme la fabrique, et son clocher était plus bas que les cheminées de l'usine.
en
The mother sighed, and adjusted the collar of her dress, which choked her.
eu
-Arre!
es
-¡Anda!
fr
La mère soupira, défit le col de sa blouse qui lui serrait la gorge.
en
She felt sad, but it was a dry sadness like the dust of the hot day.
eu
-murduskatzen zuen gurtzainak, hedeak zaldiaren gainean astinduz.
es
-mascullaba el cochero, agitando las riendas sobre el lomo del caballo.
fr
marmottait le voiturier en agitant les rênes sur le dos du cheval.
en
"Gee!" mumbled the driver, shaking the reins over the horse.
eu
Adin mugaezineko gizon zangokerra zen, ile margul bakanak zituen aurpegian eta buruan, eta kolore zehaztugabeko begiak.
es
Era un hombre de edad incierta, de cabellos ralos y esparcidos y ojos incoloros.
fr
C'était un bancal d'âge incertain, au poil rare et déteint, et aux yeux incolores.
en
He was a bow-legged man of uncertain height, with sparse, faded hair on his face and head, and faded eyes.
eu
Batera eta bestera balantzaka, oinez zihoan gurdiaren alboan, eta gauza nabaria zen berdin ziola hona edo hara, ezkerretara edo eskuinetara joateak.
es
Cojeando de una pierna, caminaba al lado del coche, y se veía en seguida que el objeto del viaje le era totalmente indiferente.
fr
Boitillant d'une jambe sur l'autre, il marchait à côté de la voiture et on sentait fort bien que le but du voyage lui était totalement indifférent.
en
Swinging from side to side he walked alongside the wagon.
eu
-Arre!
es
-¡Anda!
fr
Marche !
en
It was evidently a matter of indifference to him whether he went to the right or the left.
eu
-esaten zuen ahots margulez, lokatz lehorrez zikindutako bota astunekiko zango okerrak modu barregarrian mugituz.
es
-decía con voz blanda, estirando cómicamente sus piernas torcidas, calzadas con pesadas botas cubiertas de un barro seco.
fr
disait-il d'une voix blanche en allongeant comiquement ses jambes torses chaussées de lourdes bottes couvertes d'une boue séchée.
en
"Gee!" he called in a colorless voice, with a comical forward stride of his crooked legs clothed in heavy boots, to which clods of mud were clinging.
eu
Amak inguruetara begiratu zuen.
es
La madre lanzó una ojeada a su alrededor.
fr
La mère jeta un coup d'?il autour d'elle.
en
The mother looked around.
eu
Landa hutsik zegoen, beraren arima bezala...
es
Los campos estaban desiertos, vacíos como su alma...
fr
Les champs étaient vides, comme son âme...
en
The country was as bleak and dreary as her soul.
eu
Burua tristuraz kulunkatuz, zaldiak astunki bermatzen zituen hankak eguzkiak berotutako bide hondartsuan, karraskots apala sortuz.
es
El caballo balanceaba lamentablemente la cabeza, hundiendo pesadamente sus herraduras en la arena profunda, calentada por el sol, que chirriaba...
fr
Le cheval balançait lamentablement la tête, enfonçant lourdement ses sabots dans le sable profond, chauffé par le soleil, et qui crissait.
en
all roads lead to it, and none out of it." Shaking its head dejectedly the horse sank its feet heavily into the deep sun-dried sand, which crackled softly under its tread.
eu
Kirrinka egiten zuen txarto koipeztatutako gurdi kaskarrak, eta soinu guztiak atzean geratzen ziren hautsarekin batera...
es
La carreta, mal engrasada y bamboleante, rechinaba también, y todos esos ruidos quedaban en el polvo, detrás de la viajera.
fr
La charrette, mal graissée et branlante, grinçait, et tous ces bruits restaient derrière la voyageuse, avec la poussière...
en
The rickety wagon creaked for lack of greasing.
aurrekoa | 227 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus