Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien kontra zetozen, eta haiek tinko!
es
Los soldados cargan sobre ellos, y ellos ni moverse.
fr
Les soldats marchent sur eux, et eux, ils ne bougent pas !
en
"Just look at them.
eu
Tinko, lagunok, beldurrik gabe...
es
Los chicos no saben qué es miedo.
fr
Ils n'ont pas la trouille, nos petits gars...
en
Soldiers advance against them, and they stand before them without fear.
eu
-Ez da makala Pasha Vlasov hori! -Eta jojola?
es
-El Paul Vlassov es todo un tipo. -Y el Pequeño Ruso.
fr
Quel gaillard, ce Paul Vlassov !...
en
Y-yes!" "Think of Pasha Vlasov!"
eu
-Eskuak bizkarrean, irribarrez, deabru halakoa...
es
-¡Qué animal...! Las manos a la espalda, sonriendo...
fr
Et le Petit-Russien ?...
en
"And how about the Little Russian?"
eu
-Laztanak!
es
-¡Amigos!
fr
Les mains derrière le dos, avec le sourire, l'animal...
en
"Hands behind his back and smiling, the devil!"
eu
Enetxoak!
es
¡Buenas gentes!
fr
Bonnes gens !
en
"My dear ones!
eu
-oihu egin zuen amak, jendartean pasabidea urratuz.
es
-gritó la madre, abriéndose camino entre ellos.
fr
cria la mère, en se frayant un chemin parmi eux.
en
My people!" the mother shouted, pushing into the crowd.
eu
Jendeak lekua egiten zion begirunez.
es
Le abrieron paso con deferencia.
fr
On s'écarta devant elle avec déférence.
en
They cleared the way for her respectfully.
eu
Norbait barrez hasi zen:
es
Alguien se echó a reír:
fr
Quelqu'un se mit à rire :
en
Somebody laughed:
eu
-Begira, bandera dauka! Bandera darama eskuan!
es
-¡Mirad, lleva la bandera! ¡La tiene en la mano!
fr
Regardez, elle a le drapeau ! Elle l'a dans la main !
en
"Look at her with the flag in her hand!"
eu
- Isilik!
es
-¡Cállate!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen beste batek, doinu latzez.
es
-dijo alguien con severidad.
fr
Tais-toi ! fit une voix avec sévérité.
en
"Shut up!" said another man sternly.
eu
Amak parez pare zabaldu zituen besoak...
es
La madre abrió los brazos de par en par.
fr
La mère ouvrit tout grands les bras.
en
The mother with a broad sweep of her arms cried out:
eu
-Entzun ezazue, jainkoarren!
es
-¡Escuchad, por el amor de Cristo!
fr
Ecoutez, pour l'amour du Christ !
en
"Listen for the sake of Christ!
eu
Zuek guztiak gutarrak zarete...
es
Vosotros sois de los nuestros...
fr
Vous êtes tous des nôtres...
en
You are all dear people, you are all good people.
eu
jende ona zarete...
es
Sois todos gentes de corazón...
fr
Vous êtes tous des gens de c?ur...
en
Open up your hearts.
eu
begiratu beldurrik gabe; zer gertatzen da?
es
Abrid los ojos, mirad sin temor, ¿qué ha pasado?
fr
Ouvrez les yeux, regardez sans crainte...
en
Look around without fear, without terror.
eu
Mundutik doaz gure seme-alabak, gure odola, egiaren bila doaz...
es
Nuestros hijos, nuestra sangre, se alzan por la verdad, ¡por todos!
fr
Que s'est-il passé ? Nos enfants, notre sang, se lèvent partout pour la vérité...
en
Our children are going into the world. Our children are going, our blood is going for the truth;
eu
denontzat! Nekabide latza hartu dute zuengatik, zuen haurtxoengatik...
es
Por vosotros y por vuestros hijos se han condenado al camino del Calvario...
fr
pour tous ! Pour vous tous, pour vos tout-petits, ils se sont condamnés à un chemin de croix...
en
with honesty in their hearts they open the gates of the new road-a straight, wide road for all.
eu
egun argitsuak bilatzen dituzte.
es
Buscan los días de luz...
fr
Ils cherchent les jours de lumière.
en
They seek the sun of new days that shall always be bright.
eu
Mundu berri bat nahi dute, egia eta justizia...
es
Quieren otra vida, en la verdad, en la justicia.
fr
Ils veulent une autre vie dans la vérité, dans la justice...
en
They want another life, the life of truth and justice, of goodness for all."
eu
denontzako ongia nahi dute!
es
Quieren el bien de todos.
fr
Ils veulent le bien de tous !...
en
"'Listen for the sake of Christ.'"]
eu
Erdibiturik zeukan bihotza, estu bularra, lehor eta sutan eztarria.
es
Su corazón se desgarraba, sentía el pecho oprimido, la garganta seca y febril.
fr
Son c?ur se déchirait, sa poitrine était oppressée, sa gorge sèche et fiévreuse.
en
Her heart was rent asunder, her breast contracted, her throat was hot and dry.
eu
Dena eta denak besarkatzen zituzten amodiozko hitz handiak ernatzen zitzaizkion barne-muinetan, mihia erre eta geroz eta kemen eta askatasun handiagoz mugiarazten zioten.
es
De lo más hondo de sí misma nacían las palabras de un inmenso amor que abrazaba todas las cosas y todos los seres, palabras que le quemaban la boca y se atropellaban cada vez con mayor fuerza y facilidad.
fr
Au plus profond d'elle-même naissaient les paroles d'un immense amour qui embrassait toutes les choses et tous les êtres, des paroles qui lui brûlaient la bouche et se pressaient avec toujours plus de force et de facilité. Elle voyait qu'on l'écoutait, que tous se taisaient.
en
Deep inside of her, words were being born, words of a great, all-embracing love. They burned her tongue, moving it more powerfully and more freely. She saw that the people were listening to her words. All were silent.
eu
Denek isilik entzuten ziotela zekusan, inguruan bildurik hausnarrean zeudela antzematen zien, eta barnean indar handiagoz hazi zitzaion jende hori semearen atzetik, Andreiren atzetik, bakarrik utzita soldaduen eskuetan abandonatu berriak zituzten guztien atzetik bultzatzeko gogoa, ordurako erabat argi zekusana.
es
Vio que la escuchaban, que callaban. Comprendió que, alrededor de ella, reflexionaban, y sintió crecer un deseo del que ahora tenía plena conciencia: el de impulsarlos más allá, hacia su hijo, hacia Andrés, hacia todos los que habían abandonado en manos de los soldados, hacia quienes habían dejado solos.
fr
Elle comprenait qu'ils réfléchissaient, serrés autour d'elle ; et en elle grandissait un désir, dont elle avait maintenant nettement conscience, celui de les pousser làbas, vers son fils, vers André, vers tous ceux qu'on avait abandonnés aux mains des soldats, qu'on avait laissés seuls.
en
She felt that they were thinking as they surrounded her closely; and the desire grew in her, now a clear desire, to drive these people to follow her son, to follow Andrey, to follow all those who had fallen into the soldiers' hands, all those who were left entirely alone, all those who were abandoned.
eu
Inguruan zituen aurpegi beltzuri, arretatsuei begira, hizketan jarraitu zuen indar bigunez:
es
Paseando la mirada sobre los rostros sombríos y atentos, continuó con dulzura y fuerza:
fr
Promenant son regard sur les visages sombres et attentifs, elle reprit avec douceur et force :
en
Looking at the sullen, attentive faces around her, she resumed with soft force:
eu
-Mundutik doaz gure seme-alabak zorionaren bila, guztion onurarako eta Kristoren egiaren izenean; jende maltzur, makur eta zikoitz horrek gu gatibatu, lotu eta zapaltzeko baliatzen duen guztiaren aurka jo dute! Nire bihotzekook!
es
-Nuestros hijos van por el mundo hacia la alegría, por el amor de todos, por el amor de la verdad de Cristo; marchan contra todas las cosas por medio de las cuales los malvados, los mentirosos, los ladrones, nos tienen aprisionados, nos encadenan, nos aplastan.
fr
Nos enfants s'en vont par le monde vers la joie, pour l'amour de tous, pour l'amour de la vérité du Christ, ils marchent contre toutes les choses au moyen desquelles nos méchants, nos trompeurs, nos rapaces, nous retiennent prisonniers, nous enchaînent, nous écrasent !
en
"Our children are going in the world toward happiness. They went for the sake of all, and for Christ's truth-against all with which our malicious, false, avaricious ones have captured, tied, and crushed us.
eu
Gure odoleko gazteak herri guztiaren alde altxatu dira, mundu guztiaren alde, langile guztien alde ari dira borrokan!
es
¡Amigos, nuestra juventud se ha levantado por todo el pueblo, nuestra sangre se alza por el mundo entero, por todos los obreros que en él viven!
fr
Mes amis, c'est pour tout le peuple que notre jeunesse, notre sang, s'est soulevée, c'est pour le monde entier, pour tous les ouvriers qu'ils marchent !...
en
My dear ones-why it is for you that our young blood rose-for all the people, for all the world, for all the workingmen, they went!
eu
Ez aldendu haiengandik, ez ukorik egin, ez utzi zuen seme-alabak bide bakartian.
es
¡No les abandonéis, no reneguéis de ellos, no dejéis a vuestros hijos que sigan el camino solos!
fr
Ne les abandonnez pas, ne les reniez pas, ne laissez pas vos enfants suivre leur voie tout seuls !
en
Then don't go away from them, don't renounce, don't forsake them, don't leave your children on a lonely path-they went just for the purpose of showing you all the path to truth, to take all on that path! Pity yourselves! Love them!
eu
Zeuen buruaren erruki izan...
es
Tened piedad de vosotros mismos.
fr
Ayez pitié de vous-mêmes.
en
Understand the children's hearts.
eu
uste sendoa izan haien bihotzengan, egia jaioarazi dute eta harengatik hiltzen dira.
es
Tened fe en los corazones de vuestros hijos, ellos han hecho nacer la verdad y mueren por ella.
fr
ils ont fait naître la vérité, c'est pour elle qu'ils périssent.
en
Believe your sons' hearts; they have brought forth the truth;
eu
Uste osoa izan!
es
¡Tened fe en ellos!
fr
Ayez foi en eux !
en
it burns in them;
eu
Ahotsa kraskatu zitzaion, kordoka hasi zen, ahiturik, eta baten batek besotik eutsi zion...
es
Su voz se quebró, vaciló, al límite de sus fuerzas, y alguien la sostuvo por los brazos.
fr
Sa voix se brisa, elle chancela, sans force, on la soutint sous les bras...
en
Believe them!" Her voice broke down, she staggered, her strength gone.
eu
-Jainkoa bera ari da hizketan!
es
-¡Es la voz de Dios la que habla!
fr
C'est la voix de Dieu qui parle !
en
Somebody seized her under the arms.
eu
-oihu egin zuen norbaitek, hunkiturik eta ahots garratzez-.
es
-exclamó alguien, con acento emocionado y velado-.
fr
cria quelqu'un avec des accents voilés et émus.
en
"She is speaking God's words!" a man shouted hoarsely and excitedly.
eu
Jainkoa bera, bihotz zabaleko jendea!
es
¡Escuchad la voz de Dios, buenas gentes!
fr
La voix de Dieu, braves gens, écoutez !
en
"God's words, good people!
eu
Entzun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste batek, errukiz beterik:
es
Otro la compadecía.
fr
Un autre la plaignait :
en
Listen to her!"
eu
-Ai, nola sufritzen duen!
es
-¡La pobre se está matando!
fr
Elle se tue, la pauvre !
en
Another man said in pity of her:
eu
Destainaz ihardetsi zioten: -Horrek ez du sufritzen; gu, ergel halakook, zirikatu nahian dabil, ea ulertzen duzun!
es
-No es que ella se mate, es que nos abofetea a nosotros, pobres imbéciles. ¡Compréndelo!
fr
C'est pas qu'elle se tue, c'est nous autres qu'elle gifle, imbéciles que nous sommes... Comprends donc !
en
"She's not hurting herself, but hitting us, fools, understand that!" was the reproachful reply.
eu
Taldearen gainetik ahots dardarati ozen bat altxatu zen:
es
Una voz aguda, estremecida, se elevó por encima de la multitud:
fr
Une voix aiguë, frémissante, s'éleva au-dessus de la foule.
en
A high-pitched, quavering voice rose up over the crowd:
eu
-Ortodoxo jendea!
es
-¡Cristianos!
fr
Chrétiens !
en
"Oh, people of the true faith!
eu
Nire Mitia arima garbikoa da, zer egin du?
es
Mi Mitri, esa alma pura, ¿qué ha hecho?
fr
Mon Mitri, cette âme pure, qu'est-ce qu'il a fait ?
en
My Mitya, pure soul, what has he done?
eu
Bere lagunkideekin, bihotzeko lagunekin joan...
es
Ha seguido a sus camaradas, a sus amados camaradas...
fr
Elle dit vrai...
en
He went after his dear comrades.
aurrekoa | 227 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus