Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere lagunkideekin, bihotzeko lagunekin joan...
es
Ha seguido a sus camaradas, a sus amados camaradas...
fr
Elle dit vrai...
en
He went after his dear comrades.
eu
Arrazoi du honek.
es
-Dice la verdad.
fr
Pourquoi nous abandonnons nos enfants ?
en
She speaks truth-why did we forsake our children?
eu
Zergatik uko egin gure seme-alabei?
es
¿Por qué abandonamos a nuestros hijos?
fr
Quel mal ils nous ont fait ?
en
What harm have they done us?"
eu
Gaizkirik egin al digute?
es
¿Qué mal nos han hecho?
fr
 
en
The mother trembled at these words and replied with soft tears.
eu
Hitz horiek zirgit eragin zioten amari, eta malko gozoz erantzun zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hoa etxera, Nilovna!
es
-Vuélvete a casa, Pelagia.
fr
Rentre chez toi, Pélagie !
en
"Go home, Nilovna!
eu
Hoa, ama!
es
¡Vete, madre!
fr
Va, la mère !
en
Go, mother!
eu
Leher eginda hago!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sizovek goraki.
es
Estás agotada-dijo Sizov.
fr
Tu es éreintée ! dit Sizov.
en
You're all worn out," said Sizov loudly.
eu
Zurbil zegoen, bizarra txima-jario eta dardarka.
es
Estaba pálido, su erizada barba se agitaba.
fr
Il était pâle, sa barbe s'agitait, tout ébouriffée.
en
He was pale, his disheveled beard shook.
eu
Bat-batean, bekokia zimurtu zuen, begi zorrotzez guztiei begiratu, tente-tente jarri eta era adigarrian esan zuen:
es
Súbitamente, frunció las cejas, paseó una mirada severa sobre el grupo, se irguió y dijo con clara voz:
fr
Soudain il fronça les sourcils, promena un regard sévère sur la foule, se redressa, et dit d'une voix nette :
en
Suddenly knitting his brows he threw a stern glance about him on all, drew himself up to his full height, and said distinctly:
eu
-Matvei, nire semea, zapalduta hil zen fabrikan, badakizue.
es
-Mi hijo Mathieu murió en accidente en la fábrica, ya lo sabéis, pero si estuviera vivo, yo mismo lo habría hecho alistarse en sus filas, con ellos...
fr
Mon fils Mathieu a été écrasé à la fabrique, vous le savez, mais s'il était vivant, je l'aurais moi-même envoyé dans leurs rangs, avec eux...
en
"My son Matvey was crushed in the factory. You know it! But were he alive, I myself would have sent him into the lines of those-along with them.
eu
Baina bizirik balego, neronek bidaliko nuke haiengana, neronek esango nioke:
es
Le habría dicho:
fr
Je lui aurais dit :
en
I myself would have told him:
eu
"Hoa hi ere, Matvei!
es
"¡Ve, Mathieu!
fr
" Vas-y toi aussi, Mathieu !
en
'Go you, too, Matvey!
eu
Hoa, borroka zuzena duk, kausa ona duk!"
es
Es una causa justa, ve y cumple con tu deber.
fr
C'est une cause juste, vas-y, fais ton devoir !
en
That's the right cause, that's the honest cause!'"
eu
Hitzaldia eten eta isilunea egin zuen; gainerako guztiak ere isilik zeuden, kopetilun, handia eta berria izanagatik ordurako beldurrik eragiten ez zien zerbaitek mendean hartuta.
es
Se interrumpió. Todos callaron, taciturnos, dominados por un sentimiento grande y nuevo que había dejado de asustarlos.
fr
" Il s'interrompit, tous se taisaient, sombres, dominés par un sentiment grand, nouveau, qui ne les effrayait déjà plus.
en
He stopped abruptly, and a sullen silence fell on all, in the powerful grip of something huge and new, but something that no longer frightened them.
eu
Sizovek eskua jaso, airean astindu eta hizketan jarraitu zuen:
es
Sizov levantó el brazo, lo agitó y continuó:
fr
Sizov leva le bras, l'agita, et continua :
en
Sizov lifted his hand, shook it, and continued:
eu
-Zaharra naiz, denok ezagutzen nauzue!
es
-Es un viejo quien os lo dice, bien me conocéis.
fr
C'est un ancien qui vous le dit, vous me connaissez !
en
"It's an old man who is speaking to you. You know me!
eu
Hogeita hemeretzi urte eman ditut hemen lanean, berrogeita hamahiru urte dira bertan bizi naizela.
es
Hace treinta y nueve años que trabajo aquí, cincuenta y tres que vivo en este bajo mundo.
fr
Il y a trenteneuf ans que je travaille ici, cinquante-trois que je vis en ce bas monde.
en
I've been working here thirty-nine years, and I've been alive fifty-three years.
eu
Gaur berriro harrapatu dute nire iloba, mutil zintzo eta buruargia.
es
Mi sobrino, un muchacho sano, inteligente, ha vuelto a ser detenido hoy.
fr
Mon neveu, un garçon propre, intelligent, ils l'ont ramassé de nouveau aujourd'hui.
en
To-day they've arrested my nephew, a pure and intelligent boy.
eu
Bera ere aurrean zihoan, Vlasovekin batera, banderaren alboan...
es
Iba delante, al lado de Vlassov, junto a la bandera...
fr
Il marchait aussi en avant, à côté de Vlassov, tout contre le drapeau...
en
He, too, was in the front, side by side with Vlasov; right at the banner."
eu
Eskuari eragin zion, konkortu zen eta, amari eskutik heldu ondoren, esan zuen:
es
Agitó el brazo, se replegó sobre sí mismo y tomó una mano de la madre.
fr
Il agita le bras, se replia sur lui-même, prit la main de la mère :
en
Sizov made a motion with his hand, shrank together, and said as he took the mother's hand:
eu
-Emakume honek egia esan du.
es
-Esta mujer ha dicho la verdad.
fr
Cette femme a dit la vérité !
en
"This woman spoke the truth.
eu
Gure seme-alabek gizalegez eta zentzuz bizi nahi dute, eta guk bazterrean utzi ditugu, haiengandik aldendu gara!
es
Nuestros hijos quieren vivir en el honor y la razón, y nosotros los hemos abandonado, hemos huido...
fr
Nos enfants veulent vivre dans l'honneur, selon la raison, et nous, eh bien, on les a abandonnés, oui, on s'est sauvé !...
en
Our children want to live honorably, according to reason, and we have abandoned them;
eu
Hoa, Nilovna...
es
Vete, Pelagia.
fr
Va, Pélagie...
en
we walked away, yes!
eu
-Nire bihotzekook!
es
-¡Amigos míos!
fr
Mes bons amis !
en
Go, Nilovna!"
eu
-esan zuen, begi malkoz beteak guztiengan jarrita-.
es
-dijo ella mirando a todos con sus ojos anegados en llanto-.
fr
dit-elle en les regardant tous de ses yeux embués de larmes.
en
"My dear ones!" she said, looking at them all with tearful eyes.
eu
Gure seme-alabentzat da bizitza, haientzat da lurra!
es
¡La vida está hecha para nuestros hijos, la tierra está hecha para ellos...!
fr
La vie est faite pour les enfants, la terre est faite pour eux !...
en
"The life is for our children and the earth is for them."
eu
-Hoa, Nilovna! Tori, har ezan makila-esan zuen Sizovek haga zatia emateaz batera.
es
-Vete, Pelagia. Toma, llévate el bastón-dijo Sizov, dándole el trozo de asta.
fr
Va, Pélagie ! Tiens, prends ce bâton ! dit Sizov en lui donnant le morceau de hampe.
en
"Go, Nilovna, take this staff and lean upon it!" said Sizov, giving her the fragment of the flag pole.
eu
Hara bildutakoek tristuraz eta adeitasunez begiratzen zioten amari, barnean sentitzen zuten gupida marmarka adieraziz.
es
Miraban a la madre con dolor, con respeto; un rumor dé simpatía la acompañaba.
fr
On regardait la mère avec douleur, avec respect, une rumeur de sympathie l'accompagnait.
en
All looked at the mother with sadness and respect.
eu
Sizovek pasabidea urratzen zion isilik, jendea alboetara baztertzen zen hitzik atera gabe eta, halako indar ikusezin batek bultzaturik, haren atzetik abiatzen ziren presarik gabe, ahopetik hitz laburrak esanez elkarri.
es
Silencioso, Sizov le abrió paso, las gentes se separaban sin decir palabra y, obedeciendo a una fuerza misteriosa, la seguían sin apresurarse, cambiando a media voz breves frases.
fr
Silencieux, Sizov lui fraya un passage, les gens s'écartaient sans mot dire et obéissant à une force mystérieuse, ils la suivaient, sans se hâter, en échangeant à mi-voix de brèves paroles.
en
A hum of sympathy accompanied her. Sizov silently put the people out of her way, and they silently moved aside, obeying a blind impulse to follow her.
eu
Etxeko atean, haiengana jiratu zen ama, banderaren haga puskan bermaturik, buru-makurtua egin eta, esker onez, ahapeka esan zien:
es
Cerca de la puerta de su casa, ella se volvió, y apoyándose en el trozo del asta, los saludó y dijo dulcemente, con voz agradecida:
fr
Près de la porte de sa maison, elle se retourna et, s'appuyant au tronçon de hampe, elle les salua et dit doucement, d'une voix reconnaissante :
en
Arrived at the gate of her house, she turned to them, leaning on the fragment of the flag pole, and bowed in gratitude.
eu
-Eskerrik asko guztioi...
es
-Gracias a todos...
fr
?-Merci à vous...
en
"Thank you!" she said softly.
eu
Eta atzera ere bere gogoetaz, bihotzak sortutako zeritzon gogoeta berri horretaz oroiturik, esan zuen:
es
Y recordando de nuevo el pensamiento, el nuevo pensamiento, que según le parecía había florecido en su corazón, dijo:
fr
Et se rappelant à nouveau la pensée, la pensée nouvelle, lui semblaitil, qui avait éclos dans son c?ur, elle dit :
en
And recalling the thought which she fancied had been born in her heart, she said:
eu
-Jesukristo gure jauna bera ere ez zen izango, jendea beragatik hil ez balitz...
es
-Nuestro Señor Jesucristo no existiría si las gentes no murieran por su gloria...
fr
Notre Seigneur Jésus-Christ n'existerait pas si les gens ne périssaient pas pour sa gloire...
en
"Our Lord Jesus Christ would not have been, either, if people had not perished for his sake."
eu
Jendaldeak isilean begiratzen zion.
es
La multitud la miró en silencio.
fr
La foule la regardait en silence.
en
The crowd looked at her in silence.
eu
Guztiei beste kilimusi bat egin eta etxera sartu zen.
es
Ella se inclinó nuevamente y entró en la casa, donde Sizov la siguió encorvando su alta estatura.
fr
Elle s'inclina encore une fois et rentra dans sa maison, où Sizov la suivit en se baissant.
en
She bowed to the people again, and went into her house, and Sizov, drooping his head, went in with her.
eu
Sizov, burua makurturik, harekin batera sartu zen.
es
La gente permaneció unos momentos allí, intercambiando aún algunas reflexiones.
fr
Les gens restaient sur place, échangeaient encore quelques réflexions.
en
The people stood at the gates and talked.
eu
Jendea ate alboan geratu zen, honetaz eta hartaz mintzatzen.
es
Después, se dispersaron lentamente.
fr
Puis ils se dispersèrent lentement.
en
Then they began to depart slowly and quietly.
eu
Eta gero presarik gabe sakabanatu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
DEUXIÈME PARTIE
en
PART II
eu
I
es
I
fr
I
en
CHAPTER I
eu
Gainerakoan, oroitzapenen lanbro nabarrean murgilduta eta gorputza zein arima indarrez zapaltzen zizkion neke astunaren zamapean igaro zuen eguna.
es
El resto de la jornada flotó en una bruma multicolor de recuerdos, en una pesada laxitud que oprimía el cuerpo y el alma.
fr
Le reste de la journée flotta dans une brume bariolée de souvenirs, dans une lassitude pesante qui étreignait le corps et l'âme.
en
The day passed in a motley blur of recollections, in a depressing state of exhaustion, which tightly clutched at the mother's body and soul.
eu
Orban gris baten antzera jauzika ageri zitzaion ofizial ziztrin txaparra, distiratsu zekusan Pavelen aurpegi beltzarana, irribarre egiten zuten Andreiren begiek.
es
La mancha gris del pequeño oficial saltaba en la imaginación de la madre. El rostro bronceado de Paul se iluminaba, reían los ojos de Andrés...
fr
La tache grise du petit officier sautillait devant les yeux de la mère, le visage bronzé de Paul s'éclairait, les yeux d'André souriaient.
en
The faces of the young men flashed before her mental vision, the banner blazed, the songs clamored at her ear, the little officer skipped about, a gray stain before her eyes, and through the whirlwind of the procession she saw the gleam of Pavel's bronzed face and the smiling sky-blue eyes of Andrey.
eu
Harat-honat zebilen gelatik, leihoaren alboan esertzen zen, kalera begiratzen zuen, ibiltzeari ekiten zion berriro, bekaina jasorik, zirgit eginez, ingurumariak miatuz, eta, helburu jakinik gabe, zerbait bilatzen zuen.
es
Iba y venía por la habitación, se sentaba junto a la ventana, miraba la calle, caminaba de nuevo frunciendo las cejas temblando. Lanzando una ojeada a su alrededor, vacía la cabeza, buscaba algo, sin saber qué.
fr
Elle allait et venait par la chambre, s'asseyait près de la fenêtre, regardait dans la rue, marchait de nouveau, les sourcils froncés ;
en
She walked up and down the room, sat at the window, looked out into the street, and walked away again with lowered eyebrows. Every now and then she started, and looked about in an aimless search for something.
eu
Ura edaten zuen, baina ez zuen egarria asetzen, eta ezin itzal zezakeen bularra kiskaltzen zioten estutasunaren eta irainaren su tipia.
es
Bebió agua sin calmar su sed; no podía apagar dentro de su pecho el ardiente brasero de angustia y humillación que la consumía.
fr
tremblante, elle jetait les yeux autour d'elle, la tête vide, cherchait on ne sait quoi.
en
She drank water, but could not slake her thirst, nor quench the smoldering fire of anguish and injury in her bosom.
eu
Eguna bi zatitan hautsia zen:
es
El día se había dividido en dos partes:
fr
Elle but de l'eau, sans apaiser sa soif ;
en
The day was chopped in two.
eu
hasierakoa edukiez betea, oraingoa zeharo hustua;
es
la primera tuvo un sentido, un contenido, pero en la segunda se había hundido todo.
fr
et elle ne pouvait éteindre dans sa poitrine l'ardent brasier d'angoisse et d'humiliation qui la consumait. La journée était coupée en deux parties :
en
It began full of meaning and content, but now it dribbled away into a dismal waste, which stretched before her endlessly.
eu
amak eremu goibel handia zekusan aurrean eta, nahasirik, galdera bat zerabilen jirabiraka:
es
Ante la madre se abrían las fauces del vacío, y una pregunta sin respuesta la torturaba:
fr
la première avait eu un sens et un contenu, mais dans la deuxième tout avait coulé, un vide désespéré béait devant la mère et une question sans réponse la lancinait :
en
The question swung to and fro in her barren, perplexed mind:
eu
"Zer egin orain?"
es
-¿Qué haré ahora?
fr
Quoi faire maintenant ?...
en
"What now?"
aurrekoa | 227 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus