Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihukatzen zuen.
es
-exclamó.
fr
cria-t-elle.
en
Pasha!" she shouted.
eu
-Ikusi arte, lagunkideok!
es
-¡Hasta la vista, camaradas!
fr
Au revoir, camarades !
en
"Good-by, comrades!" they called from among the soldiers.
eu
-oihu egin zuten soldaduen artean.
es
Un eco multiplicado, desgarrado, les respondió.
fr
Un écho multiplié, déchiré, leur répondit.
en
A broken, manifold echo responded to them.
eu
Oihartzun urratu batek erantzun zien hotsa behin eta berriro errepikatuz, leihoetan, hor goiko nonbait, teilatuetan.
es
Venía de las ventanas, de los tejados.
fr
Il venait des fenêtres, des toits.
en
It resounded from the windows and the roofs.
eu
XXIX
es
XXIX
fr
XXIX
en
CHAPTER XXIX
eu
Bularrean bultzatu zuten.
es
Sintió un golpe en el pecho.
fr
Au travers du brouillard qui voilait ses yeux, elle vit devant elle le petit officier ;
en
Through the mist in her eyes she saw the little officer.
eu
Begietako lanbroaz haraindi ofizial ziztrina ikusi zuen aurrean, haren aurpegia gorriturik eta zurrun zegoen, eta oihu egiten zion:
es
A través de la bruma que velaba sus ojos, vio ante ella al oficialito que con la cara roja y congestionada, le gritaba:
fr
sa figure était rouge et congestionnée ; il lui criait :
en
His face was red and strained, and he was shouting to her:
eu
-Ospa hemendik, atso horrek!
es
-¡Lárgate, vieja!
fr
" Ouste, la vieille ! "
en
"Clear out of here, old woman!"
eu
Amak goitik behera begiratu zion, eta haren oin alboan banderaren haga ikusi zuen, bi zati eginda, eta haietariko batean oihal puska gorri bat.
es
La mirada de Pelagia descendió hacia él; vio a sus pies el asta de la bandera partida en dos, en uno de los trozos quedaba unido un jirón de tela roja.
fr
elle aperçut à ses pieds la hampe du drapeau brisée en deux : à l'un des tronçons restait un morceau d'étoffe rouge.
en
She looked down on him, and at his feet saw the flag pole broken in two parts, a piece of red cloth on one of them.
eu
Makurtu eta lurretik jaso zuen.
es
Se bajó y lo cogió.
fr
Elle se baissa, le ramassa.
en
She bent down and picked it up.
eu
Ofizialak eskuetatik makila kendu, bazterrera bota eta, oin azpian zanpatuz, garrasi egin zuen:
es
El oficial le arrancó el madero de las manos, la tiró hacia un lado y gritó golpeando el suelo con el pie:
fr
Le petit officier lui arracha le bâton des mains, le jeta à côté et cria, en frappant du pied :
en
The officer snatched it out of her hands, threw it aside, and shouted again, stamping his feet:
eu
-Ospa egiteko esan dinat!
es
-¡Te estoy diciendo que te largues!
fr
Fiche le camp, je te dis !
en
"Clear out of here, I tell you!"
eu
Soldaduen artean abestia lehertu eta hedatzen hasi zen:
es
De entre el pelotón de soldados, un canto brotó y creció:
fr
Du milieu des soldats un chant jaillit et s'enfla :
en
A song sprang up and floated from among the soldiers:
eu
Gora, jaiki hadi, herri langilea...
es
-Arriba, los pobres del mundo...
fr
" Debout, les damnés de la terre...
en
"Arise, awake, you workingmen!"
eu
Jira-biraka ari zen dena, zabuka, dardarka.
es
Todo pareció girar, vacilar, estremecerse.
fr
" Tout tourbillonna, chancela, frémit.
en
Everything was whirling, rocking, trembling.
eu
Airean burrunba lodi kezkagarria entzuten zen, telegrafo-harien zurrumurru sorraren antzekoa.
es
El aire silbaba como en los hilos del telégrafo.
fr
L'air ronflait comme dans les fils télégraphiques.
en
A thick, alarming noise, resembling the dull hum of telegraph wires, filled the air.
eu
Ofizialak jauzi egin zuen, haserre biziz txilioka:
es
El oficial dio un salto y gruñó furioso:
fr
L'officier bondit et glapit, furieux :
en
The officer jumped back, screaming angrily:
eu
-Isilarazi kanta hori! Krainov sarjentu lehena...
es
-¡Hágalos callar, ayudante Krainov!
fr
Faites-les taire, adjudant Kraïnov !...
en
"Stop the singing, Sergeant Kraynov!"
eu
Amak, kordoka, ofizialak lurrera botatako haga zatira hurbildu eta berriro jaso zuen.
es
Titubeando, la madre se acercó al jirón que el teniente había tirado y lo recogió de nuevo.
fr
Titubante, la mère s'approcha du morceau de hampe que le lieutenant avait jeté et le ramassa à nouveau.
en
The mother staggered to the fragment of the pole, which he had thrown down, and picked it up again.
eu
-Mututu aho horiek!
es
-¡Ciérreles el pico!
fr
Fermez-leur la gueule !
en
"Gag them!"
eu
Kanta lardaskatu, dardaratu, urratu eta iraungi egin zen.
es
La canción se embrolló, se entrecortó, desgarrándose y apagándose.
fr
La chanson s'embrouilla, s'entrecoupa, se déchira et s'éteignit.
en
The song became confused, trembled, expired.
eu
Baten batek sorbaldatik oratu zion amari, jirarazi eta bizkarrean bultzatu zuen:
es
Alguien cogió a la madre por los hombros, le hizo dar media vuelta y la empujó hacia adelante...
fr
Quelqu'un prit la mère par les épaules, lui fit faire demi-tour, la poussa dans le dos...
en
Somebody took the mother by the shoulders, turned her around, and shoved her from the back.
eu
-Hoa, hoa...
es
-Vete, vete...
fr
Va-t'en, va-t'en...
en
"Go, go!
eu
-Hustu kalea! -oihukatzen zuen ofizialak.
es
-¡Limpien la calle! -gritó el oficial.
fr
Nettoyez la rue ! cria l'officier.
en
Clear the street!" shouted the officer.
eu
Amak jende multzo trinkoa ikusi zuen berriro beregandik hamar pausora.
es
La madre vio, a unos diez pasos, una multitud de nuevo compacta.
fr
La mère vit, à une dizaine de pas, une foule de nouveau compacte.
en
About ten paces from her, the mother again saw a thick crowd of people.
eu
Orro, purrustada, txistu egiten zuten eta, astiro kalearen muturrerantz atzeraka, etxarteetatik barreiatzen ziren.
es
La gente rugía, gruñía, silbaba y, retrocediendo lentamente hacia el fondo de la calle, se esparcía por los patios vecinos.
fr
Les gens rugissaient, grognaient, sifflaient et, reculant lentement vers le fond de la rue, se répandaient dans les cours voisines.
en
They were howling, grumbling, whistling, as they backed down the street. The yards were drawing in a number of them.
eu
-Hanka, demonio hori!
es
-¡Vete, demonio!
fr
Va-t'en, démon !
en
"Go, you devil!" a young soldier with a big mustache shouted right into the mother's ear.
eu
-garrasi egin zuen amaren belarri ondoan soldadu gazte bibotedun batek, parean jarrita, eta espaloira bultzatu zuen.
es
-dijo en su oído un joven soldado bigotudo, llegando al lado de ella, y la empujó hacia la acera.
fr
cria dans son oreille un jeune soldat à moustaches en arrivant à sa hauteur, et il la poussa sur le trottoir.
en
He brushed against her and shoved her onto the sidewalk.
eu
Ibiltzen hasi zen, hagan bermaturik, hankek eusten ez ziotela.
es
Pelagia se fue, apoyada en el trozo de asta, las rodillas doblándosele.
fr
Elle s'en alla, appuyée sur la hampe, les genoux fléchissants.
en
She moved away, leaning on the flag pole. She went quickly and lightly, but her legs bent under her.
eu
Ez erortzeko, beste eskuaz horma eta hesiei heltzen zien.
es
Para no caer, se agarraba con la otra mano a las paredes y las vallas.
fr
Pour ne pas tomber, elle s'accrochait de l'autre main aux murs et aux clôtures.
en
In order not to fall she clung to walls and fences.
eu
Haren aurrean atzeraka zihoan jendea, alboan eta atzean soldaduak zetozen, oihuka:
es
Ante ella, las gentes retrocedían, y tras ella y a su lado, los soldados avanzaban gritando:
fr
Devant elle, les gens piétinaient, derrière elle et à ses côtés les soldats avançaient en criant :
en
People in front were falling back alongside of her, and behind her were soldiers, shouting:
eu
-Alde, alde...
es
-Vamos, vamos...
fr
Allez, allez !...
en
"Go, go!"
eu
Soldaduek aurreratu zutenean, gelditu eta inguruetara begiratu zuen.
es
La dejaron atrás, y se detuvo mirando a su alrededor.
fr
Ils la dépassèrent, elle s'arrêta, regarda autour d'elle.
en
The soldiers got ahead of her; she stopped and looked around.
eu
Kalearen amaieran soldadu gehiago zegoen, plazako sarbidea ixten zuen ilara mehatza osatuz.
es
Al extremo de la calle, en un cordón espaciado, los soldados permanecían estacionados, cerrando el acceso a la plaza desierta.
fr
Au bout de la rue, en un cordon espacé, des soldats stationnaient, barrant l'accès de la place qui était déserte.
en
Down the end of the street she saw them again scattered in a thin chain, blocking the entrance to the square, which was empty.
eu
Plaza hutsik zegoen.
es
Delante, las siluetas grises caminaban sin prisa sobre la multitud.
fr
En avant, les silhouettes grises marchaient sans hâte sur la foule...
en
Farther down were more gray figures slowly moving against the people.
eu
Aurrean ere irudi grisak ikusten zituen, jendearen atzetik astiro mugitzen zirenak...
es
Ella quiso volver sobre sus pasos, pero, sin darse cuenta, continuó avanzando;
fr
Elle voulut revenir sur ses pas, mais, sans s'en rendre compte, elle continua à avancer ;
en
She wanted to go back;
eu
Atzera itzuli nahi zuen, baina, gogoz bestera, aurrera abiatu zen berriro, eta kalexka mehar huts batera iritsi zelarik, bertatik jo zuen.
es
al llegar a una callejuela, estrecha y vacía, se metió por allí.
fr
arrivée à une ruelle étroite, maintenant déserte, elle s'y engagea.
en
but uncalculatingly went forward again, and came to a narrow, empty by-street into which she turned.
eu
Berriz gelditu zen.
es
Volvió a pararse.
fr
De nouveau, elle s'arrêta.
en
She stopped again.
eu
Hasperen sakona egin eta belarria zorroztu zuen.
es
Suspiró profundamente y prestó oídos.
fr
Elle soupira profondément, prêta l'oreille.
en
She sighed painfully, and listened.
eu
Han aurrean, nonbait, jendetzaren burrunba entzuten zen.
es
Siempre apoyada sobre su trozo de asta, se puso de nuevo en marcha, moviendo las cejas.
fr
Quelque part, là-bas, des voix bourdonnaient.
en
Somewhere ahead she heard the hum of voices. Leaning on the pole she resumed her walk.
eu
Hagan bermaturik, aurrera jarraitu zuen, bekainak mugituz, bat-batean izerditan, ezpainei eraginez, besoa astinduz;
es
De pronto, su frente se humedeció, removiéronse sus labios, se agitó su mano.
fr
Toujours appuyée sur la hampe, elle se remit en marche, en remuant les sourcils ;
en
Her eyebrows moved up and down, and she suddenly broke into a sweat; her lips quivered;
eu
bihotzean, txinpartak bailiran, hitz zehaztugabeak pizten zitzaizkion, su hartzen zuten, elkarren gainean pilatzen ziren, esateko, oihukatzeko irrika eustezin, ahaltsua sortuz...
es
Una oleada de palabras brotó en su corazón, se acumuló en él y encendió en la madre un deseo ardiente, imperioso, de gritarlas...
fr
soudain, son front devint moite, ses lèvres remuèrent, sa main s'agita, une flambée de mots jaillit dans son c?ur, s'y pressa, et y alluma un désir ardent, impérieux, de les crier...
en
she waved her hands, and certain words flashed up in her heart like sparks, kindling in her a strong, stubborn desire to speak them, to shout them.
eu
Kalexkak bat-batean ezkerretara egiten zuen bihurgune batera iritsi zen, eta kantoiaz bestaldean jende mordo handia ikusi zuen;
es
El callejón torcía bruscamente a la izquierda;
fr
La ruelle tournait brusquement à gauche ;
en
The by-street turned abruptly to the left;
eu
norbaiten ahots sendo eta mena entzuten zen:
es
la madre vio un grupo denso y bastante numeroso del que se elevaba una voz fuerte:
fr
la mère aperçut un groupe compact et assez important ; une voix forte s'élevait :
en
and around the corner the mother saw a large, dense crowd of people. Somebody's voice was speaking loudly and firmly:
eu
-Lagunok, inork ez die baionetei aurre ematen bihurrikeriatan aritzeagatik soilik!
es
-¡Por una chiquillada, muchachos, no se desafían las bayonetas!
fr
Par gaminerie, les gars, on ne brave pas les baïonnettes !
en
"They don't go to meet the bayonets from sheer audacity.
eu
-Nolakoak diren, e?
es
-¿Los visteis, eh?
fr
Z'avez vu, hein ?
en
Remember that!"
eu
Haien kontra zetozen, eta haiek tinko!
es
Los soldados cargan sobre ellos, y ellos ni moverse.
fr
Les soldats marchent sur eux, et eux, ils ne bougent pas !
en
"Just look at them.
aurrekoa | 227 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus