Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark ere, jojolak bezala, eskuak bizkarrean uztarturik zituen, eta, bekain ileurdin sarriak goraturik, Paveli begiratzen zion.
es
Como el Pequeño Ruso, cruzaba las manos a la espalda y, levantando las espesas cejas grises, miraba a Paul.
fr
Il tenait, comme le Petit-Russien, ses mains derrière le dos ; ses épais sourcils gris étaient relevés, et il regardait Paul.
en
His gait was heavy, and like the Little Russian, he clasped his hands behind his back. He regarded Pavel, raising his thick gray eyebrows.
eu
Amak gauza mordo mugagabea zekusan, garrasi ozena zeukan bularrean geldirik, zinkurin bakoitzean aire zabalera ihes egiteko gertu, arnasa hartzea eragozten zion, baina, eskuez bularra estuturik, hor barrean eusten zion.
es
La madre miraba más de lo que sus ojos podían abarcar; en su pecho estaba clavado un grito, pronto a estallar, a liberarse en cada suspiro. Este grito la ahogaba pero ella lo contenía comprimiéndose el pecho con ambas manos.
fr
Le regard de la mère voyait plus qu'il ne pouvait embrasser ; dans sa poitrine, un cri restait figé, prêt à éclater, à se libérer à chaque soupir ; ce cri l'étouffait, mais elle le contenait, en comprimant sa poitrine des deux mains.
en
The mother seemed to be looking into infinity. At each breath her breast was ready to burst with a loud cry. It choked her, but for some reason she restrained it. Her hands clutched at her bosom.
eu
Bultza egiten zioten, hanken gainean aldaroka aurrera zihoan pentsatu gabe, ia konorterik gabe.
es
Atropellada por todas partes, vacilaba pero continuaba avanzando sin pensar, casi sin conciencia.
fr
Bousculée de tous côtés, elle chancelait et continuait à avancer, sans pensée, presque sans conscience.
en
She staggered from repeated thrusts. She walked onward without thought, almost without consciousness.
eu
Bere atzean gero eta jende gutxiago zegoela sumatzen zuen, olatu hotz batek haien kontra jo eta barreiatuko balitu bezala.
es
Sentía que detrás de ella el número de personas disminuía sin cesar; la ola glacial venía a su encuentro y los dispersaba.
fr
Elle sentait que, derrière elle, le nombre des gens diminuait sans cesse, la vague glacée venait à leur rencontre et les dispersait.
en
She felt that behind her the crowd was getting thinner; a cold wind had blown on them and scattered them like autumn leaves.
eu
Gero eta hurbilago zituen bandera gorria zeraman taldea eta soldadu grisezko katea trinkoa, argi eta garbi zekusan hauen aurpegia, kalea alderik alde hartua zuen zerrenda mehar hori eta zikin batean modu okaztagarrian zapaldurik.
es
Los jóvenes de la bandera roja y la espesa cadena de los hombres grises se acercaba rápidamente, se percibía con claridad el rostro de los soldados, que parecían estirarse a todo lo ancho de la calle, unificados en una banda estrecha de un amarillo sucio.
fr
Les jeunes gens du drapeau rouge et la chaîne dense des hommes gris se rapprochaient toujours ; on distinguait nettement le visage des soldats, qui semblait s'élargir de toute la largeur de la rue, monstrueusement aplati en une bande étroite d'un jaune sale ;
en
The men around the red banner moved closer and closer together. The faces of the soldiers were clearly seen across the entire width of the street, monstrously flattened, stretched out in a dirty yellowish band.
eu
Zerrendan, nahas-mahas barreiaturik ageri ziren kolore ezberdinetako begiak, eta haren aurrean krudelki distiratzen zuten baioneten mutur zorrotzek.
es
Ojos, de colores varios, miraban de modo desigual, y las delgadas puntas de las bayonetas brillaban con destello cruel.
fr
des yeux de couleurs diverses y étaient inégalement fichés ; et les pointes minces des baïonnettes brillaient d'un éclat cruel.
en
In it were unevenly set variously colored eyes, and in front the sharp bayonets glittered crudely.
eu
Jendearen bularretara zuzendurik, baionetek, artean inor ukitzera iritsi gabe, bata bestearen atzetik bazterrarazten zituzten langileak, gizaldea apurtuz.
es
Dirigidas contra los pechos, separaban y desmigaban de la masa a las gentes, sin tocarlas siquiera.
fr
Dirigées contre les poitrines, elles détachaient de la foule les gens un à un avant même de les toucher, et l'émiettaient.
en
Directed against the breasts of the people, although not yet touching them, they drove them apart, pushing one man after the other away from the crowd and breaking it up.
eu
Amak ihesi zihoazenen oin hotsa entzuten zuen atzean.
es
La madre oyó a su espalda las pisadas de los que huían.
fr
La mère entendit derrière elle le piétinement de ceux qui s'enfuyaient.
en
Behind her the mother heard the trampling noise of those who were running away.
eu
Ahots itoek urduri oihukatzen zuten:
es
Voces inquietas, ahogadas, gritaron:
fr
Des voix inquiètes, étouffées, crièrent :
en
Suppressed, excited voices cried:
eu
-Sakabanatu, mutilak...
es
-¡Escapad, muchachos!
fr
Dispersez-vous, les gars...
en
"Disperse, boys!"
eu
-Vlasov, azkar!
es
-¡Vlassov, escapa!
fr
Vlassov, sauve-toi !
en
"Vlasov, run!"
eu
-Atzera, Pavlukha!
es
-¡Atrás, Paul!
fr
En arrière, Paul !
en
"Back, Pavel!"
eu
-Bota ezak bandera, Pavel!
es
-Dame la bandera, Paul-dijo Vessovchikov con aire sombrío-.
fr
-- Jette-moi le drapeau, Paul !
en
"Drop the banner, Pavel!" Vyesovshchikov said glumly.
eu
-esan zuen Vesovstxikovek gogoilun-.
es
Dámela, yo la esconderé.
fr
dit Vessovchikov d'un air sombre.
en
"Give it to me! I'll hide it!"
eu
Ekarri hona, nik ezkutatuko diat!
es
Con una mano cogió el asta;
fr
Donne-le ici, je le cacherai !
en
He grabbed the pole with his hand;
eu
Eskuaz hagari heldu eta banderak zabu egin zuen atzerantz.
es
la tela osciló retrocediendo.
fr
Il saisit la hampe d'une main, le drapeau oscilla en arrière.
en
the flag rocked backward.
eu
-Aska ezak! -oihu egin zuen Pavelek.
es
-¡Suelta! -gritó Paul.
fr
Laisse ! cria Paul.
en
"Let go!" thundered Pavel.
eu
Nikolaik brastakoan kendu zuen eskua, erre balitz bezala.
es
Nicolás retiró la mano como si se hubiese quemado.
fr
Nicolas retira sa main, comme si on l'avait brûlée.
en
Nikolay drew his hand back as if it had been burned.
eu
Iraungi zen kanta.
es
El canto se extinguía.
fr
Le chant s'était éteint.
en
The song died away.
eu
Jendea gelditu eta Pavelen inguruan jarri zen, baina honek haien artetik igarobidea urratu eta aurrera jo zuen.
es
Los jóvenes se detuvieron rodeando a Paul en un círculo compacto, pero él logró franquearlo.
fr
Les jeunes gens s'arrêtèrent, entourant Paul d'un cercle compact, mais il parvint à le franchir.
en
Some persons crowded solidly around Pavel; but he cut through to the front.
eu
Isiltasuna nagusitu zen, bat-batean, kolpetik, oharkabean goitik behera jaitsi eta jendea bildu zuen hodei ikusezin baten antzera.
es
El silencio se hizo de golpe, bruscamente, como si una nube invisible y transparente hubiese bajado a envolver a los manifestantes.
fr
Le silence se fit tout d'un coup, brusquement, on eût dit qu'un nuage invisible et transparent était descendu et enveloppait les manifestants.
en
A sudden silence fell.
eu
Banderaren azpian hogei bat lagun geratzen ziren, gehiagorik ez, baina irmo eusten zioten, eta berengana erakartzen zuten ama, haiengatiko izuak eta zerbait esateko gogo zehaztugabe batek bultzaturik...
es
Bajo la bandera se mantenían no más de una veintena de hombres, pero éstos resistían; la madre tembló por ellos y sintió el vago deseo de decirles algo.
fr
Sous le drapeau se tenaient une vingtaine d'hommes, pas plus, mais ils tenaient bon ;
en
Around the banner some twenty men were grouped, not more, but they stood firmly.
eu
-Tenientea, har iezaiozu hori!
es
-Coja...
fr
la mère trembla pour eux, elle eut vaguement envie de leur dire quelque chose...
en
The mother felt drawn to them by awe and by a confused desire to say something to them.
eu
-burrunba egin zuen zahar altuaren ahots zurrunak.
es
eso, teniente-ordenó la monótona voz del anciano alto.
fr
Prenez-lui donc, lieutenant, ce...
en
"Take this thing away from him, lieutenant."
eu
Besoa luzaturik, bandera erakutsi zion.
es
Tendiendo la mano, designó la bandera.
fr
fit la voix égale du vieillard à la haute taille.
en
He pointed to the banner.
eu
Ofizial ziztrin txaparra laster batean hurbildu zen Pavelengana, eta, eskua hagari erantsitakoan, zizkolatsu oihu egin zion:
es
El oficialillo corrió hacia Paul, cogió el asta y gritó con voz chillona:
fr
Tendant la main, il désigna le drapeau. Le petit officier courut vers Paul, saisit la hampe et cria d'une voix perçante :
en
A little officer jumped up to Pavel, snatched at the flag pole, and shouted shrilly:
eu
-Bota ezak!
es
-¡Suéltala!
fr
Lâche-le !
en
"Drop it!"
eu
- Ken itzak eskuak! -esan zuen Pavelek ozenki.
es
-¡Baja las manos! -dijo Paul con fuerte voz.
fr
Bas les mains ! dit Paul d'une voix forte.
en
 
eu
Bandera gorria, ezker-eskuin makurtuz, airean dardaratu eta tente jarri zen berriro;
es
La bandera tembló, roja, en el aire, inclinándose a derecha e izquierda, hasta alzarse de nuevo.
fr
Le drapeau trembla, rouge, dans l'air, penchant de droite et de gauche, et, de nouveau, il se redressa ;
en
The red flag trembled in the air, moving to the right and to the left, then rose again.
eu
ofizial ziztrina atzera erori eta lurrean eserita geratu zen.
es
El pequeño oficial saltó hacia atrás y cayó al suelo.
fr
le petit officier fit un saut en arrière, tomba par terre.
en
The little officer jumped back and sat down.
eu
Amaren aldamenetik, zalutasun ikaragarriz, ukabila estuturik eta besoa aurrera luzaturik zeramala, ziztu bizian igaro zen Nikolai.
es
Vessovchikov pasó ante la madre con una rapidez inusitada, extendido el brazo, cerrado el .puño.
fr
Vessovchikov passa devant la mère avec une rapidité qu'elle ne lui connaissait pas, en tenant devant lui son bras encore tendu, le poing serré.
en
Nikolay darted by the mother, shaking his outstretched fist.
eu
- Harrapa itzazue!
es
-¡Qué los prendan!
fr
 
en
 
eu
-aldarri egin zuen zaharrak, lurra oin azpian zapalduz.
es
-rugió el viejo, golpeando el suelo con el pie.
fr
Qu'on les arrête ! rugit le vieillard en frappant du pied.
en
"Seize them!" the old man roared, stamping his feet.
eu
Soldadu batzuek aurrera jo zuten oldarka. Haietariko batek fusilaren ipurtondoari eragin zion;
es
Algunos soldados se adelantaron. Uno de ellos blandió la culata;
fr
Quelques soldats s'élancèrent. L'un d'eux brandit sa crosse ;
en
A few soldiers jumped to the front, one of them flourishing the butt end of his gun.
eu
banderak zabu egin zuen, behera erori eta soldadu mordoxka grisean desagertu zen.
es
la bandera se estremeció, se inclinó y desapareció en el grupo gris de la tropa.
fr
le drapeau eut un frémissement, s'inclina et disparut dans le groupe gris des soldats.
en
The banner trembled, dropped, and disappeared in a gray mass of soldiers.
eu
- Ai!
es
-¡Ay!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen norbaitek kopetilun.
es
-suspiró alguien tristemente.
fr
Hé ! cria quelqu'un tristement.
en
"Oh!" somebody groaned aloud.
eu
Eta ama garrasika hasi zen, hots basati eta latzez.
es
La madre lanzó un grito, un aullido animal.
fr
Et la mère poussa un cri, un hurlement de bête.
en
And the mother yelled like a wild animal.
eu
Baina erantzun gisa Pavelen ahots garbia iritsi zitzaion soldaduen artetik:
es
Pero la dominante voz de Paul respondió en medio de los soldados:
fr
Mais la voix éclatante de Paul lui répondit du milieu des soldats :
en
But the clear voice of Pavel answered her from out of the crowd of soldiers:
eu
-Ikusi arte, ama!
es
-¡Hasta la vista, mamá!
fr
Au revoir, maman !
en
"Good-by, mother!
eu
Ikusi arte, maitea...
es
¡Adiós, madre querida...!
fr
Au revoir, chère maman !...
en
Good-by, dear!"
eu
"Bizirik zegon!
es
"¡Está vivo!
fr
Il a pensé à moi !
en
"He's alive!
eu
Nitaz oroitu dun!"-birritan jo zuen amaren bihotzean.
es
¡Piensa en mí!" Estos dos pensamientos llamaron a su corazón.
fr
" Ces deux pensées lui frappèrent le c?ur.
en
He remembered!" were the two strokes at the mother's heart.
eu
-Ikusi arte, ama maitea! Behatz puntetara zutiturik, eskuei eraginez, haiek ikusteko ahaleginak egiten zituen, eta soldaduen buruen gainetik Andreiren aurpegi biribila ikusi zuen:
es
Se irguió sobre la punta de los pies, agitando el brazo, se esforzó en verlos, percibió sobre las cabezas de los soldados el redondo rostro de Andrés que le sonreía y la saludaba...
fr
Au revoir, ma chère petite mère ! Elle se dressa sur la pointe des pieds en agitant les bras ;
en
"Good-by, mother dear!" came from Andrey. Waving her hands, she raised herself on tiptoe, and tried to see them.
eu
irribarrez zegoen, agur-keinuak egiten zizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nire laztanak...
es
-¡Hijos míos...!
fr
elle s'efforça de les apercevoir ; elle vit au-dessus des têtes des soldats la figure ronde d'André ;
en
There was the round face of Andrey above the soldiers' heads.
eu
Andriusha!... Pasha!
es
Andrés..., Paul...
fr
Mes chers petits... André !
en
He was smiling and bowing to her.
aurrekoa | 227 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus