Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-A-a!
es
-¡Ah!
fr
Ah !
en
"Very well!"
eu
-esan zuen begibakarrak.
es
-dijo el tuerto.
fr
dit le borgne. Camarades !
en
"Comrades!" Pavel cried.
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
reprit Paul, la vie tout entière est devant nous...
en
"Onward all your lives.
eu
-zioen Pavelek-. Bizitza osoan aurrera egin behar dugu, beste biderik ez dugu.
es
-volvía a decir Paul-, la vida entera está ante nosotros..., no tenemos otro camino.
fr
nous n'avons pas d'autre chemin !
en
There is no other way for us! Sing!"
eu
Jendaldea isilik geratu zen, adi-adi.
es
Se siguió un silencio expectante.
fr
Un silence attentif suivit.
en
The atmosphere grew tense.
eu
Bandera gorantz igo, zabu egin eta, buruen gainean ameslari dardaratuz, poliki mugitzen hasi zen soldadu horma griserantz.
es
La bandera se alzó, se balanceó, flotó calmosamente sobre las cabezas y llegó sin tropiezo hasta la muralla de soldados.
fr
Le drapeau s'éleva, se balança, flotta calmement au-dessus des têtes, se porta sans heurts vers la muraille grise des soldats.
en
The flag rose and rocked and waved over the heads of the people, gliding toward the gray wall of soldiers.
eu
Laborriak harturik, amak begiak itxi eta auhen egin zuen:
es
La madre se estremeció, cerró los ojos y lanzó un gemido.
fr
La mère frémit, ferma les yeux et poussa un gémissement.
en
The mother trembled. She closed her eyes, and cried:
eu
Pavel, Andrei, Samoilov eta Mazin, haiek laurak bakarrik bereizi ziren taldetik.
es
Paul, Andrés, Samoilov y Mazine se destacaron de la multitud.
fr
Paul, André, Samoïlov et Mazine, se détachèrent seuls de la foule.
en
None but Pavel, Andrey, Samoylov, and Mazin advanced beyond the crowd.
eu
Airean astiro dardaratzen hasi zen Fedia Mazinen ahots garbia:
es
La clara voz de Théo Mazine vibró lenta:
fr
La voix claire de Théo Mazine vibra, lente :
en
The limpid voice of Fedya Mazin slowly quivered in the air.
eu
Borrokan hil zarete...
es
-Agrupémonos todos...
fr
" Vous êtes tombés victimes... " entonna-t-il :
en
"'In mortal strife-'" he began the song.
eu
kantatzen hasi zen. Halabeharreko borrokan...
es
-entonó. en la lucha final...
fr
" Dans la lutte fatale...
en
"'You victims fell-'" answered thick, subdued voices.
eu
arrapostu zioten doinu apalagoz bi ahots mardulek, bi zinkurin astunen antzeko.
es
-respondieron como un eco dos voces bajas, sordas, como dos pesados suspiros.
fr
" répondirent en écho deux voix, plus basses, assourdies, comme deux lourds soupirs.
en
The words dropped in two heavy sighs.
eu
Jendeak urrats bat eman zuen aurrera, nork bere kasa lurra oin azpian zapalduz.
es
Las gentes volvieron a ponerse en marcha, hiriendo cadenciosamente el suelo.
fr
Les gens se remirent en marche, frappant le sol en cadence.
en
People stepped forward, each footfall audible.
eu
Eta beste kanta bat aireratu zen, adoretsu eta suspergarri.
es
Y un nuevo canto se elevó, con acento arrebatador y resuelto:
fr
Et un nouveau chant s'éleva, aux accents résolus et entraînants.
en
A new song, determined and resolute, burst out:
eu
Ahal beste eman duzue haren alde...
es
-Y se alcen los pueblos con valor...
fr
" Vous avez tout donné pour elle...
en
"You yielded up your lives for them."
eu
sigi-sagaka goratu zen, xingola distiratsu baten irudiko, Fediaren ahotsa...
es
-moduló la voz fuerte y límpida de Théo.
fr
" modula la voix éclatante et limpide de Théo...
en
Fedya's voice wreathed and curled like a bright ribbon.
eu
Askatasunaren alde... abesten zuten aho batez lagunkideek.
es
-... en la Internacional...
fr
" Pour la liberté. " reprirent en choeur les camarades.
en
"A-ha-ha-ha!" some one exclaimed derisively.
eu
- Ha-hara!
es
-concluyeron en coro los camaradas.
fr
Ah, ah !
en
 
eu
-gaiztakeriaz oihukatu zuen norbaitek bazter batetik-.
es
-¡Ah, ah!-gritó alguien malignamente-, ¡empezáis a cantar el oficio de difuntos, hijos de puta!
fr
cria quelqu'un méchamment, vous commencez à chanter l'office des morts, hein, fils de chiens ! Assommez-le !
en
"They've struck up a funeral song, the dirty dogs!"
eu
Hil-kanta abesten hasi zarete, sasikume alaenak!
es
-¡Matadlo!
fr
 
en
 
eu
-Jo ezak hori!
es
-resonó una exclamación de rabia.
fr
retentit une exclamation rageuse.
en
"Beat him!" came the angry response.
eu
-burrunba egin zuen garrasi koleratsu batek. Amak eskuak bularrera bildu, inguruetara begiratu eta ikusi zuen jendetza, lehen kalea alderik alde trinko betetzen zuena, aiko-maiko eta ezbaian zegoela, bandera aurrera eramanik multzotik bereizi berriak zirenei begira. Haien atzetik hamarnaka batzuk zihoazen, baina aurrera emandako urrats bakoitzak albo batera jauzi eragiten zion norbaiti, kalearen erdiko aldea gori-gori egon eta oin-zolak erreko balitu bezala. Eroriko da nagusikeria...
es
La madre oprimió su pecho con ambas manos; miró en torno y vio que la multitud que llenaba la calle, antes una masa compacta, Permanecía quieta e indecisa; de ella se destacaron los hombres con la bandera. Solamente unas decenas de personas los siguieron; a cada paso había alguno que saltaba a un lado, como si el pavimento estuviese incandescente y abrasase las suelas. -Y la injusticia caerá...
fr
La mère pressa ses deux mains contre sa poitrine ; elle regarda autour d'elle et vit que la foule qui emplissait la rue auparavant d'une masse compacte, restait sur place, indécise, et regardait se détacher d'elle les hommes au drapeau.
en
The mother clasped her hands to her breast, looked about, and saw that the crowd, before so dense, was now standing irresolute, watching the comrades walk away from them with the banner, followed by about a dozen people, one of whom, however, at every forward move, jumped aside as if the path in the middle of the street were red hot and burned his soles.
eu
iragartzen zuen kantak Fediaren ezpainetan...
es
-profetizó el canto en los labios de Théo.-...
fr
Quelques dizaines de personnes seulement les suivirent ;
en
"The tyranny will fall-" sounded the prophetic song from the lips of Fedya.
eu
Eta altxatuko da herria! gaineratu zuen, ziurtasunez eta mehatxuz, ahots sendoekiko koru batek.
es
y el pueblo se levantará... -le respondió un coro de voces fuertes, seguras y amenazadoras.
fr
à chaque pas en avant quelqu'un bondissait de côté, comme si le pavé de la rue eût été incandescent, qu'il brûlât les semelles.
en
"And the people will rise!" the chorus of powerful voices seconded confidently and menacingly.
eu
Baina ahapeka jaregindako hitzek kantaren jario harmoniatsua urratzen zuten:
es
Pero a través de la armonía del himno, resonaron unas palabras frías:
fr
" L'injustice tombera... " prophétisa le chant sur les lèvres de Théo.
en
But the harmonious flow of the song was broken by the quiet words:
eu
-Aginduak ematen ari da...
es
-¡Preparados!
fr
" Et le peuple se lèvera...
en
"He is giving orders."
eu
Aurrealdean oihu gordina entzun zen:
es
Y un grito brutal:
fr
" lui répondit un ch?ur de voix fortes, assurées et menaçantes.
en
"Charge bayonets!" came the piercing order from the front.
eu
-Eskuan!
es
-¡Bayonetas, cierren!
fr
Un cri brutal retentit : Baïonnette, croisez !
en
The bayonets curved in the air, and glittered sharply;
eu
Baionetak bihurriki kulunkatu ziren airean, behera etorri eta banderara zuzendu ziren, maltzurki irribarre eginez bezala.
es
Las bayonetas describieron una curva en el aire, bajaron y se tendieron en dirección a la bandera, burlonas, irónicas.
fr
Les baïonnettes décrivirent une courbe dans l'air, s'abaissèrent et se tendirent dans la direction du drapeau, moqueuses et narquoises.
en
then fell and stretched out to confront the banner.
eu
-Ma-artx!
es
-¡Adelante!
fr
Ma-arche !
en
"Ma-arch!"
eu
-Badatoz! -esan zuen begibakarrak eta, eskuak poltsikoetan sarturik, zangokada handia eman zuen saihetsera.
es
-¡Ya están andando! -dijo el tuerto y, hundiendo las manos en los bolsillos, se alejó a grandes zancadas.
fr
Les v'ià partis ! dit le borgne, et, enfonçant ses mains dans ses poches, il s'éloigna à grandes enjambées.
en
"They're coming!" said the lame man, and thrusting his hands into his pockets made a long step to one side.
eu
Amak begiak kliskatu gabe begiratzen zuen.
es
Fijos los ojos, la madre miraba.
fr
Les yeux fixes, la mère regardait.
en
The mother, without blinking, looked on.
eu
Soldadu baga grisa zabunkatu eta, kalearen zabalera osoan hedaturik, hoztasunez mugitzen hasi zen ezari-ezarian, aurrean zilarraren antzera distiratzen zuten altzairuzko hortzekiko orrazi mehatza zekarrela.
es
La ola gris de los soldados se alzó, y extendiéndose en todo el ancho de la calle, vino hacia adelante con un movimiento regular de autómata, proyectando ante sí la red perforada de los centelleantes dientes de acero.
fr
La vague grise des soldats se souleva, et, s'étirant sur toute la largeur de la rue, se porta en avant d'un mouvement régulier d'automate, projetant devant elle le râteau clairsemé des dents d'acier étincelantes.
en
The gray line of soldiers tossed to and fro, and spread out over the entire width of the street. It moved on evenly, coolly, carrying in front of itself a fine-toothed comb of sparkling bayonets. Then it came to a stand.
eu
Ama, oinkada luzez, semearen aldamenean ipini zen.
es
A grandes pasos, la madre se aproximó a su hijo;
fr
La mère, à grands pas, se rapprocha de son fils ;
en
The mother took long steps to get nearer to her son.
eu
Eta ikusi zuen nola Andrei ere zangokada batez Pavelen aurrean kokatu zen eta bere gorputz luzeaz babestu zuen.
es
vio a Andrés dar también un paso para colocarse ante él y protegerlo con su largo cuerpo.
fr
elle vit André faire aussi un pas pour se placer devant lui, et le protéger de son long corps.
en
She saw how Andrey strode ahead of Pavel and fenced him off with his long body.
eu
-Hator nire ondora, lagunkidea! -oihu egin zuen Pavelek gordinki.
es
-¡A mi lado, camarada! -gritó Paul, en tono rudo.
fr
A côté de moi, camarade ! cria Paul d'un ton rude.
en
"Get alongside of me!" Pavel shouted sharply.
eu
Andrei kantatzen ari zen, eskuak bizkar atzean uztarturik eta burua gora jasorik.
es
Andrés cantaba, las manos cruzadas a la espalda, erguida la cabeza.
fr
André chantait, les mains croisées derrière le dos, la tête haute.
en
Andrey was singing, his hands clasped behind his back, his head uplifted.
eu
Pavelek sorbaldan bultza egin eta berriro oihukatu zion:
es
Paul lo empujó por un hombro y exclamó de nuevo:
fr
Paul le poussa de l'épaule et cria de nouveau :
en
Pavel pushed him with his shoulder, and again cried:
eu
-Ondoan!
es
-¡A mi lado!
fr
À côté de moi !
en
"At my side!
eu
Ez duk eskubiderik!
es
¡No tienes derecho!
fr
Tu n'as pas le droit !
en
 
eu
Aurrean, bandera!
es
¡La bandera debe ir delante!
fr
Le drapeau doit être en avant !
en
Let the banner be in front!"
eu
- Sa-kabanatu!
es
 
fr
Dis-per-sez-vous !
en
 
eu
-garrasi egiten zuen ahots zoliz ofizial ziztrin txapar batek, sable zuria airean astintzen zuen bitartean.
es
-Dispersaos-gritó un alfeñique de oficial, con voz aguda, agitando el sable desnudo.
fr
cria un petit gringalet d'officier d'une voix aigrelette, en agitant son sabre nu.
en
"Disperse!" called a little officer in a thin voice, brandishing a white saber.
eu
Oso gora jasotzen zituen hankak eta, belaunak malgutu gabe, erronkari zapaltzen zuen lurra oin-zolen azpian.
es
Caminaba levantando mucho los pies, sin doblar las rodillas, hiriendo el suelo de modo provocador.
fr
Il marchait en levant haut les pieds sans plier les genoux, et heurtait le sol d'une façon provocante.
en
He lifted his feet high, and without bending his knees struck his soles on the ground irritably.
eu
Amaren begiek haren bota garbi distiratsuei erreparatu zieten.
es
A la madre le dio en los ojos el brillo de sus botas.
fr
Les yeux de la mère furent frappés par l'éclat de ses bottes.
en
The high polish on his boots caught the eyes of the mother.
eu
Haren aldamenean eta apur bat atzerago, astunki ibiliz zetorren bizargabeko gizon garai bat, bibote ileurdin lodikoa, forru gorriko beroki gris luzez eta mendel horiekiko galtza zabalez jantzia.
es
A su lado, un poco más atrás, caminaba pesadamente un hombre bien afeitado, de alta estatura y espeso bigote gris; vestía un largo abrigo gris forrado en rojo, y unas franjas amarillas ornaban sus pantalones.
fr
À côté de lui et un peu en arrière, marchait lourdement un homme rasé, de grande taille, à l'épaisse moustache grisonnante ; il était vêtu d'un long manteau gris doublé de rouge ;
en
To one side and somewhat behind him walked a tall, clean-shaven man, with a thick, gray mustache. He wore a long gray overcoat with a red underlining, and yellow stripes on his trousers.
eu
Hark ere, jojolak bezala, eskuak bizkarrean uztarturik zituen, eta, bekain ileurdin sarriak goraturik, Paveli begiratzen zion.
es
Como el Pequeño Ruso, cruzaba las manos a la espalda y, levantando las espesas cejas grises, miraba a Paul.
fr
Il tenait, comme le Petit-Russien, ses mains derrière le dos ; ses épais sourcils gris étaient relevés, et il regardait Paul.
en
His gait was heavy, and like the Little Russian, he clasped his hands behind his back. He regarded Pavel, raising his thick gray eyebrows.
aurrekoa | 227 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus