Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gobernadorea etorri da...
es
-Ha venido el gobernador...
fr
Le gouverneur est arrivé...
en
"The governor has come."
eu
-Benetan?
es
-¿Es verdad?
fr
C'est vrai ?
en
"Is that so?"
eu
-Nik neuk ikusi dut, etorri da!
es
-Lo he visto con mis propios ojos.
fr
Je l'ai vu de mes yeux !
en
"I saw him myself.
eu
Norbaitek, alaiki, birao bat bota zuen, eta esan:
es
Alguien profirió unos pintorescos juramentos, y dijo:
fr
Quelqu'un lança quelques jurons joyeux et dit :
en
He's here." Some one swore jovially and said:
eu
-Nolanahi ere, beldurra hartu digute!
es
-De todos modos, empiezan a tenernos miedo.
fr
Tout de même, on commence à avoir peur de nous autres !
en
"They've begun to fear our fellows, after all, haven't they?
eu
Armada eta gobernadorea bidali dizkigute.
es
Si han venido tropas, y el gobernador...
fr
On nous envoie de la troupe, et le gouverneur...
en
The soldiers have come and the governor-- "
eu
"Maiteak!"-pilpiraka ari zen amaren bularrean.
es
-Queridos, hijos míos...-estas palabras latían en el pecho de la madre.
fr
Ces mots battaient dans la poitrine de la mère.
en
"Dear boys!" throbbed in the breast of the mother.
eu
Baina inguruan hitz hil eta hotzak entzuten zituen.
es
Pero los que estaban en torno a ella eran seres fríos y sin vida.
fr
Mais ceux qu'elle entendait autour d'elle étaient froids et sans vie.
en
But the words around her sounded dead and cold.
eu
Urratsa biziagotu zuen jende haiengandik urruntzeko, eta aise gainditu zuen haien ibilera motel eta nagia.
es
Apresuró el paso para alejarse de estos compañeros casuales, y no le costó gran trabajo superar su marcha lenta y perezosa.
fr
Elle hâta le pas, pour s'éloigner de ses compagnons de rencontre ; elle n'eut pas de peine à devancer leur marche lente, paresseuse.
en
She hastened her steps to get away from these people, and it was not difficult for her to outstrip their lurching gait.
eu
Eta, tupustean buruak zerbaiten kontra jo balu bezala, gizaldea, gelditzeke, atzerantz inarrosi zen urduritasunezko harrabots apal batez.
es
De pronto, la cabeza del cortejo pareció tropezar con un obstáculo.
fr
Soudain, la tête du cortège sembla heurter un obstacle.
en
Suddenly the head of the crowd, as it were, bumped against something;
eu
Kantak ere bat-bateko dardara egin zuen, baina, luze gabe, arinago eta ozenago jariatu zen.
es
El largo cuerpo vaciló sin detenerse, y un inquieto rumor lo recorrió. La canción se estremeció también;
fr
Le long corps, sans s'arrêter, hésita, et une rumeur inquiète le parcourut.
en
its body swung backward with an alarming, low hum.
eu
Ondoren, soinuaren baga sakona moteldu eta atzerantz lerratzen hasi zen berriro.
es
Y de nuevo, la densa ola de sonidos disminuyó, se deslizó hacia atrás.
fr
Le chant aussi frémit, puis il reprit plus vite, plus fort.
en
The song trembled, then flowed on more rapidly and louder;
eu
Ahotsak korutik ezabatzen ziren banan-banan, kanta lehentxoagoko mailara igotzen eta aurrera bultzatzen saiatzen ziren hots bakanak aditzen ziren:
es
Las voces callaron una tras otra, las exclamaciones brotaron, aquí y allá, para devolver al coro la misma plenitud, para empujarlo hacia adelante:
fr
 
en
 
eu
Zutik, jaiki hadi, herri langilea! Etsaiaren aurka, herri gosetia!
es
-Arriba, los pobres del mundo... -En pie, los esclavos sin pan...
fr
Et de nouveau la vague dense des sons s'abaissa, glissa en arrière.
en
but again the dense wave of sounds hesitated in its forward course.
eu
Baina, ordurako, dei hartan ez zen lehenagoko segurantza orokor eta bateratua sumatzen, eta estutasunaren dardarizoa antzematen zitzaion.
es
Pero ya no había en esta llamada la misma unidad llena de viril seguridad, y se sentía el estremecimiento de la ansiedad.
fr
Les voix se turent l'une après l'autre ;
en
Voices fell out of the chorus one after the other.
eu
Ezer ikusi gabe, aurrealdean zer gertatzen zen jakin gabe, amak igarobidea urratzen zuen jendartean, agudo aurrera eginez, eta topo egiten zuen atzera jotzen zuen jendearekin:
es
La madre no veía nada, no sabía qué pasaba en la primera fila.
fr
des exclamations jaillirent çà et là pour redonner au ch?ur la même plénitude, pour le pousser en avant :
en
Here and there a voice was raised in the effort to bring the song to its previous height, to push it forward:
eu
batzuk burumakur eta bekozko ilunez zetozen, beste batzuk irribarre lotsatiz, eta beste zenbait burlati txistuka.
es
Separando a la masa, se abría rápidamente un camino.
fr
" Debout, les damnés de la terre !
en
"Rise up, awake, you workingmen!
eu
Amak tristuraz aztertzen zituen haien aurpegiak;
es
Las gentes confluían hacia ella, las cabezas se inclinaban, las cejas se fruncían, algunos sonreían embarazosamente, otros silbaban burlones.
fr
Debout, les forçats de la faim !...
en
On, on, to war, you hungry hosts!"
eu
haren begiak isilean galdezka, eskean, deika ari ziren.
es
Ella examinaba angustiada los rostros, sus ojos preguntaban, suplicaban, llamaban...
fr
" Mais il n'y avait plus dans cet appel le même unisson plein de mâle assurance, et déjà on y sentait frémir l'anxiété.
en
Though she saw nothing and was ignorant of what was happening there in front, the mother divined, and elbowed her way rapidly through the crowd.
eu
-Lagunkideok! -burrunba egin zuen Pavelen ahotsak-.
es
La voz de Paul resonó: -¡Camaradas!
fr
La voix de Paul retentit : Camarades !
en
"Comrades!" the voice of Pavel was heard.
eu
Soldaduak gu bezalako gizabanakoak dira.
es
Los soldados son gente como nosotros.
fr
Les soldats sont des gens comme nous.
en
"Soldiers are people the same as ourselves.
eu
Ez gaituzte joko.
es
No nos atacarán.
fr
Ils ne nous frapperont pas.
en
They will not strike us!
eu
Zergatik jo?
es
¿Por qué habrían de hacerlo?
fr
Pourquoi le feraient-ils ?
en
Why should they beat us?
eu
Guztiei beharrezko zaien egia daramagulako aldean?
es
¿Porque llevamos a todos la verdad?
fr
Parce que nous apportons la vérité nécessaire à tous ?
en
Because we bear the truth necessary for all?
eu
Bada, haiek ere badute egia horren beharra.
es
Ellos también necesitan esta verdad.
fr
Eux aussi ont besoin de cette vérité.
en
This our truth is necessary to them, too.
eu
Oraindik ez dira horretaz jabetu, baina egunen batean, urrun ez dagoen egunen batean, gurekin batera altxatuko dira, lapurkeriaren eta hilketaren banderari muzin egin eta gure banderaren, askatasunaren banderaren azpira etorriko dira.
es
No la comprenden todavía, pero se acerca el tiempo en que se levantarán también a nuestro lado, para marchar, no bajo las banderas del pillaje y el asesinato, sino bajo nuestro estandarte, ¡el de la libertad!
fr
Ils ne la comprennent pas encore, mais le temps est proche où ils se dresseront, eux aussi, à nos côtés, où ils marcheront, non plus sous le drapeau du pillage et de l'assassinat, mais sous le nôtre, le drapeau de la liberté.
en
Just now they do not understand this; but the time is nearing when they will rise with us, when they will march, not under the banner of robbers and murderers, the banner which the liars and beasts order them to call the banner of glory and honor, but under our banner of freedom and goodness!
eu
Eta horretarako, gure egia uler dezaten alegia, aurrera egin beharra dugu.
es
Y para que comprendan antes nuestra verdad, debemos seguir adelante.
fr
Et, pour qu'ils comprennent plus vite notre vérité, nous devons aller de l'avant.
en
We ought to go forward so that they should understand our truth the sooner.
eu
Aurrera, lagunkideok!
es
¡Adelante, camaradas!
fr
En avant, camarades !
en
Forward, comrades!
eu
Beti aurrera!
es
¡Siempre adelante!
fr
Toujours en avant !
en
Ever forward!"
eu
Pavelek fermuki hitz egiten zuen, haren hitzak zehatz eta garbi durundatzen ziren airean, baina jendetza sakabanatzen hasia zen jada, arian-arian jendea ezker-eskuin desagertzen zen etxera bidean, hormei atxikirik.
es
La voz de Paul era firme, y sus palabras sonaban, en el aire, limpias y claras, pero la multitud se disolvía.
fr
La voix de Paul était ferme, ses mots sonnaient dans l'air, nets et clairs, mais la foule s'éparpillait.
en
Pavel's voice sounded firm, the words rang in the air distinctly. But the crowd fell asunder;
eu
Ordurako, ziri itxura hartua zuen gizaldeak;
es
Unos tras otros, se iban, quién hacia la derecha, quién hacia la izquierda, camino de sus casas, deslizándose a lo largo de los muros.
fr
Les uns après les autres les gens s'en allaient, qui à droite, qui à gauche, vers les maisons, glissant le long des clôtures.
en
one after the other the people dropped off to the right or to the left, going toward their homes, or leaning against the fences.
eu
muturrean Pavel zegoen, eta haren buru gainean herri langilearen bandera gorria, haizeak harroturik.
es
El cortejo tenía ahora la forma de una cuña de la que Paul era la punta, y sobre su cabeza llameaba, roja, la bandera del pueblo obrero.
fr
Le cortège avait maintenant la forme d'un coin dont Paul était la pointe ; et, au-dessus de sa tête, flamboyait, rouge, le drapeau du peuple ouvrier.
en
Now the crowd had the shape of a wedge, and its point was Pavel, over whose head the banner of the laboring people was burning red.
eu
Eta jendetzak txori beltz baten antza zuen, hegoak zabal-zabal hedaturik zituena, ernai, edozein unetan hegaldatzeko prest, eta Pavel txoriaren mokoa zen...
es
La muchedumbre parecía un pájaro negro que, desplegando ampliamente sus alas, se mantenía al acecho, pronto a alzarse y volar, y Paul era el pico.
fr
Et la foule semblait un oiseau noir qui déployait largement ses ailes, se tenait aux aguets, prêt à se soulever et à s'envoler, et Paul en était le bec...
en
 
eu
XXVIII
es
XXVIII
fr
XXVIII
en
CHAPTER XXVIII
eu
Kalearen muturrean-zekusan amak-, horma gris baten antzera plazako sarbidea itxita, soldadu multzo aurpegi gabea zegoen.
es
Al extremo de la calle, cerrando el acceso a la plaza, la madre vio un muro gris de hombres sin rostro, uniformes.
fr
La mère aperçut au bout de la rue, barrant l'accès de la place, un mur gris d'hommes sans visage, uniformes.
en
At the end of the street, closing the exit to the square, the mother saw a low, gray wall of men, one just like the other, without faces.
eu
Berdin antzekoak ziren denak, bakoitzaren sorbalda gainean distira egiten zuen baionetaren zerrenda hotz meheak.
es
Sobre el hombro de cada uno de ellos, la hoja fina y acerada de la bayoneta lanzaba un frío destello.
fr
Sur l'épaule de chacun d'eux, la lame fine et acérée de la baïonnette jetait un éclat froid.
en
On the shoulder of each a bayonet was smiling its thin, chill smile;
eu
Eta horma isil, zurrun hartatik bafada hotz bat lerratzen zen langileenganaino, amaren bularrarekin topo egin eta bihotzeraino sartzen zitzaion.
es
Y desde este muro silencioso, inmóvil, parecía soplar, sobre los obreros, un viento helado que penetraba hasta el corazón de la madre.
fr
Et de ce mur silencieux, immobile, semblait souffler sur les ouvriers un vent glacé qui s'en venait pénétrer jusqu'au c?ur de la mère.
en
and from this entire immobile wall a cold gust blew down on the workmen, striking the breast of the mother and penetrating her heart.
eu
Ozta-ozta jendartean sartu eta aurrealdera jo zuen, bere ezagunengana;
es
Se hundió entre la masa para alcanzar a los que ella conocía;
fr
ils étaient en avant, près du drapeau, et se fondaient avec les inconnus comme pour s'appuyer sur eux.
en
She forced her way into the crowd among people familiar to her, and, as it were, leaned on them.
eu
bandera alboan zeuden ezezagunekin bat eginda, haiengan bermaturik bezala.
es
estaban delante, junto a la bandera, y se confundían, con los desconocidos como para apoyarse en ellos.
fr
Elle se trouva serrée contre un homme de haute taille, sans barbe ;
en
She pressed closely against a tall, lame man with a clean-shaven face.
eu
Saiheska mugituz, estu alboratu zitzaion gizon garai bizargabe bati;
es
Se encontró oprimida contra un hombretón sin barba, era tuerto y volvió bruscamente la cabeza para mirarla:
fr
il était borgne, et il tourna brusquement la tête pour la regarder :
en
In order to look at her, he had to turn his head stiffly.
eu
begibakarra zen eta behingoan jiratu zuen burua amari so egiteko.
es
-¿Qué haces aquí?
fr
 
en
 
eu
-Nor haiz hi?
es
¿Quién eres?
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
"What do you want?
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó él.
fr
demanda-t-il.
en
Who are you?" he asked her.
eu
-Pavel Vlasoven ama!
es
-La madre de Paul Vlassov-respondió ella.
fr
La mère de Paul Vlassov !
en
"The mother of Pavel Vlasov," she answered, her knees trembling beneath her, her lower lip involuntarily dropping.
eu
-erantzun zuen, belaunetatik behera dardaraz zegoela eta beheko ezpaina erortzen zitzaiola sentituz.
es
Sentía que le temblaban las piernas y el labio inferior descendió involuntariamente.
fr
répondit-elle.
en
"Ha-ha!" said the lame man.
aurrekoa | 227 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus