Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, bat-batean bere esku hezurtsuaz amaren eskua hartuta, emakume garai eta argal hark oihuka esan zion:
es
Y, cogiendo súbitamente con su mano huesuda el brazo de Pelagia, la mujer, alta y flaca, exclamó:
fr
Il y a des soldats là-bas ! Et, saisissant soudain de sa main osseuse le bras de Pélagie, la femme, grande et maigre, s'écria :
en
There are soldiers over there!" And suddenly clasping the mother's hand in her bony hands, the tall, thin woman exclaimed: "My dear! How they sing!
eu
-Maitea, hara nola abesten duten!
es
-¡Cómo cantan...!
fr
Comme ils chantent !...
en
Oh, the sectarians!
eu
Eta Mitiak ere abesten du...
es
Y Mitri también.
fr
Vous inquiétez pas !
en
And Mitya is singing!"
eu
-Ez zaitez kezka! -murmurikatu zuen amak-.
es
-No se inquiete-susurró la madre-.
fr
marmotta la mère.
en
"Don't be troubled!" murmured the mother.
eu
Borroka hau santua da...
es
Es una cosa santa...
fr
C'est une chose sainte...
en
"It's a sacred thing.
eu
Pentsa ezazu, Kristo bera ere ez zen izango, jendea beragatik hil ez balitz.
es
Diga que no existiría Cristo" si las gentes no muriesen por su amor.
fr
Dites-vous bien qu'il n'y aurait pas de Christ si des gens ne mouraient pas par amour pour lui.
en
Christ would not have been, either, if men hadn't perished for his sake."
eu
Gogoeta horrek unetxo batez distiratu zuen amaren buruan, eta bertan gordetako egia garden eta xumeak txundituta utzi zuen.
es
Este pensamiento había nacido bruscamente en su espíritu, y la había sorprendido por su verdad, clara y sencilla.
fr
Cette pensée avait brusquement jailli dans son esprit et l'avait frappée par sa vérité éclatante, simple.
en
This thought had flashed across the mother's mind all of a sudden and struck her by its simple, clear truth.
eu
Eskua gogor estutzen zion emakumearen aurpegira begiratu eta, harriduraz irribarre eginez, berriro esan zuen:
es
Miró el rostro de la mujer que le apretaba el brazo, y repicó con sonrisa atónita:
fr
Elle regarda le visage de la femme qui lui serrait le bras, et elle répéta, avec un sourire étonné :
en
She stared at the woman, who held her hand firmly in her clasp, and repeated, smiling:
eu
-Kristo bera ere ez zen izango, jendea beragatik, jainkoagatik hil ez balitz!
es
-¡No habría Cristo, si las gentes no muriesen por amor de Nuestro Señor!
fr
Il n'y aurait pas de Christ, si des gens n'étaient pas morts par amour pour lui, Notre Seigneur !
en
"Christ would not have been, either, if men hadn't suffered for his sake."
eu
Halako batean, Sizov inguratu zitzaion.
es
Sizov apareció a su lado.
fr
Sizov apparut à côté d'elle.
en
Sizov appeared at her side.
eu
Txanoa erantzi, kantaren soinuari jarraituz airean astindu, eta esan zion:
es
Se quitó el gorro y lo agitó al ritmo del canto:
fr
Il ôta sa casquette, l'agita au rythme de la chanson :
en
He took off his hat and waving it to the measure of the song, said:
eu
-Egun argira atera ditun, e, ama?
es
-Van derechos, ¿eh, madre?
fr
Ils y vont franchement, la mère, hein ?
en
"They're marching openly, eh, mother?
eu
Kanta bat asmatu diten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nolako kanta, e, ama? Tsarrak soldaduak behar ditu armadarako,
es
¡Han inventado un himno..., y qué himno, madrecita!
fr
Ils ont inventé un chant, quel chant, hein, la mère !
en
And composed a song, too! What a song, mother, eh?"
eu
Eman iezazkiozue zuen semeak...
es
No tienen miedo de nada...
fr
Ils n'ont peur de rien ! dit Sizov.
en
"They're not afraid of anything," said Sizov.
eu
- Ez ditun ezeren beldur! -zioen Sizovek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nire seme gaixoa hilobian zegon...
es
Pero mi hijo está en la sepultura...
fr
Mais mon fils est dans la tombe...
en
"And my son is in the grave.
eu
Ama atzean geratzen hasia zen, ordurako bihotza indar handiegiz taupadaka baitzeukan.
es
El corazón de la madre latió más fuerte y se detuvo un instante.
fr
Le c?ur de la mère se mit à battre trop fort, et elle se laissa devancer.
en
The mother's heart beat rapidly, and she began to lag behind.
eu
Berehalakoan, bazterrera bultzatu eta harresi baten kontra estutu zuten.
es
La rechazaron a un lado y se encontró acorralada contra una valla;
fr
On la poussa de côté, elle se trouva coincée contre une palissade, cependant qu'une épaisse vague humaine coulait devant elle ;
en
She was soon pushed aside hard against a fence, and the close-packed crowd went streaming past her.
eu
Haren aurretik, zabuka, jende baga handia igaro zen;
es
mientras la espesa ola humana pasaba ante ella, vio cuán numerosa era la muchedumbre, y esto la alegró.
fr
elle vit que la foule était nombreuse et cela la réjouit.
en
She saw that there were many people, and she was pleased.
eu
asko ziren, eta horrek poz ematen zion.
es
-Arriba los pobres del mundo...
fr
" Debout, les damnés de la terre !...
en
"Rise up, awake, you workingmen!"
eu
Zutik, jaiki hadi, herri langilea! Bazirudien airean kobrezko tronpeta erraldoi batek jotzen zuela, jo eta jendea iratzartzen zuela. Baten bularrean, borrokarako grina pizten zuen;
es
Hubiérase dicho que un clarín gigantesco cantaba en el aire, reanimando a los hombres, despertando en unos la combatividad, en otros una confusa satisfacción, el presentimiento de algo grande y nuevo, una curiosidad ardiente:
fr
" On eût dit qu'un énorme clairon chantait dans l'air, qu'il chantait et ranimait les hommes, éveillait chez les uns la combativité, chez les autres une joie confuse, le pressentiment d'un événement nouveau, une curiosité ardente ;
en
It seemed as if the blare of a mighty brass trumpet were rousing men and stirring in some hearts the willingness to fight, in other hearts a vague joy, a premonition of something new, and a burning curiosity;
eu
beste batengan, alaitasun nahasia, zerbait berriaren aurresentipena, jakin-min sutsua;
es
 
fr
 
en
 
eu
han, itxaropenaren pilpira zehaztugabea eragiten zuen; hemen, urtetan metatutako suminduraren uholde erregarria askatu.
es
aquí hacía nacer una turbadora esperanza, allí liberaba el áspero torrente de la ira acumulada en el curso de los años.
fr
ici, elle faisait naître un trouble d'espérance, là, elle libérait l'âcre torrent de la colère accumulée au cours des années.
en
in still others a confused tremor of hope and curiosity. The song was an outlet, too, for the stinging bitterness accumulated during years.
eu
Aurrera begiratzen zuten denek, bandera gorria airean dardaratu eta kulunkatzen zen tokira.
es
Todos miraban hacia adelante, al lugar donde se balanceaba y flotaba la bandera roja.
fr
Tous regardaient en avant, à l'endroit où se balançait et flottait le drapeau rouge.
en
The people looked ahead, where the red banner was swinging and streaming in the air.
eu
-Hor doaz!
es
-¡Ya están en marcha!
fr
Les voilà partis !
en
All were saying something and shouting;
eu
-oihu egin zuen norbaitek, gogo beroz-.
es
-aulló una voz entusiasmada-.
fr
hurla une voix enthousiaste.
en
but the individual voice was lost in the song-the new song, in which the old note of mournful meditation was absent.
eu
Aurrera, mutilak!
es
¡Bravo, muchachos!
fr
Bravo, les enfants !
en
It floated along directly, evenly;
eu
Eta, nonbait hitz arruntez ezin azal zezakeen zerbait handia sentitzen baitzuen, aho hartatik birao zantarrak jaulkitzen ziren purrustadaka.
es
Y el hombre, experimentando sin duda un sentimiento demasiado grande para expresarlo en palabras corrientes, se puso a jurar con energía.
fr
Et l'homme, éprouvant sans doute un sentiment trop grand pour l'exprimer par des mots ordinaires, se mit à jurer avec énergie.
en
it proclaimed an iron virility, a calm threat.
eu
Baina amorruak ere-esklaboen amorru ilun eta itsuak-xistu egiten zuen sugearen antzera, hitz makurretan kiribilduz, bat-batean gainera eroritako argiak asaldaturik.
es
Pero también el odio, el odio sombrío y ciego del esclavo silbaba como una serpiente, se retorcía en términos rabiosos, alarmado por la luz que lo delataba.
fr
Mais la haine aussi, la haine sombre et aveugle de l'esclave, sifflait comme un serpent, se tordait en mots rageurs, alarmée par la lumière qui la découvrait.
en
Simple, clear, it swept the people after it along an endless path leading to the far distant future; and it spoke frankly about the hardships of the way.
eu
-Heretikoak!
es
-¡Herejes!
fr
Hérétiques !
en
"Well done, boys!"
eu
-oihukatu zuen norbaitek leihotik, ahotsa zartaturik, ukabilaz mehatxu eginez.
es
-gritó alguien con voz cascada, agitando desde una ventana su puño amenazador.
fr
cria quelqu'un d'une voix cassée en agitant à une fenêtre un poing menaçant.
en
Yet the malice, the blind dark malice of a slave also streamed hotly through his teeth.
eu
Amaren belarrietara ezorduko txilio zoli bat labaindu zen:
es
Y un murmullo penetrante, obsesivo, hirió los oídos de la madre:
fr
Et un glapissement perçant, obsédant, vrilla les oreilles de la mère :
en
Disturbed by the light shed upon it, it hissed like a snake, writhing in venomous words.
eu
-Errege-enperadorearen aurka, gure tsar ohoragarriaren aurka?
es
-¿Contra el Emperador?
fr
Contre l'Empereur ? Contre Sa Majesté le Tsar ? La révolte ?...
en
A piercing scream importunately bored into the mother's ears-"Rioting against the emperor, against his Majesty the Czar?
eu
Matxinatu?
es
¿Contra Su Majestad el Zar?
fr
Des figures effarées passaient, rapides, à côté d'elle ;
en
No, no?"
eu
Amaren aurrean aurpegi harrituak agertu eta desagertzen ziren tarteka-marteka;
es
Rápidas figuras pasaban a su lado, hombres y mujeres saltaban, corrían;
fr
des hommes, des femmes bondissaient, couraient ;
en
Agitated people flashed quickly past her, a dark lava stream of men and women, carried along by this song, which cleared every obstacle out of its path.
eu
jauzika, abiadan igarotzen ziren gizon-emakumeak, hernia jarioan zetorren laba beltzaren antzera, kanta hark erakarririk, zeinek, hotsek sakaturik, itxuraz, dena iraultzen zuen bere aurrean, bidea jorratuz.
es
la multitud semejaba una oscura lava arrastrada por el cántico, cuyos acentos poderosos parecían derribar y trastornar todo a su paso.
fr
la foule coulait comme une lave sombre, entraînée par le chant dont les accents puissants semblaient tout renverser et déblayer devant elle.
en
Growing in the mother's breast was the mighty desire to shout to the crowd: "Oh, my dear people!"
eu
Jada urrun zegoen bandera gorriari begira, amak-ikusi gabe-semearen aurpegia, bekoki beltzarana eta fedearen su distiratsuak argitutako begiak ikusten zituen.
es
La madre miraba a lo lejos el estandarte rojo, no veía a su hijo, pero tenía la visión de su rostro bronceado y de su mirada ardiendo en la devoradora llama de la fe.
fr
La mère regardait au loin l'étendard rouge ; elle ne voyait pas son fils, mais elle avait la vision de son visage avec son front bronzé et son regard brûlant de l'ardente flamme de la foi.
en
There, far away from her, was the red banner-she saw her son without seeing him-his bronzed forehead, his eyes burning with the bright fire of faith.
eu
Konturatu orduko, jendetzaren atzealdean zegoen. Inguruan zeukan jendea presarik gabe zebilen, axolagabeki aurrera begira, ikuskizuna nola amaituko den aldez aurretik dakien ikuslearen jakin-min hotzaz.
es
Se encontraba ahora en las últimas filas, entre gentes que caminaban sin apresurarse, que miraban hacia adelante con la indiferencia y la fría curiosidad del espectador, para el cual el desenlace de la obra no tiene secretos;
fr
Voilà qu'elle se trouvait aux derniers rangs de la foule, parmi les gens qui marchaient sans se presser, qui regardaient en avant avec indifférence, avec la froide curiosité du spectateur pour lequel l'issue de la pièce n'a plus de secret ;
en
Now she was in the tail of the crowd among the people who walked without hurrying, indifferent, looking ahead with the cold curiosity of spectators who know beforehand how the show will end.
eu
Ibili eta ahapeka mintzatzen ziren, segurantzaz:
es
marchaban diciéndose a media voz, con seguridad:
fr
ils marchaient et parlaient à mi-voix, avec certitude.
en
They spoke softly with confidence.
eu
-Eskola alboan konpainia bat dago, eta beste bat fabrika alboan...
es
-Hay una compañía junto a la escuela y otra en la fábrica.
fr
Il y a une compagnie près de l'école, et une autre à la fabrique...
en
"One company of infantry is near the school, and the other near the factory."
eu
-Gobernadorea etorri da...
es
-Ha venido el gobernador...
fr
Le gouverneur est arrivé...
en
"The governor has come."
aurrekoa | 227 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus