Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
orduan, dozenaka eskuk makila zuri leunari eutsi zioten, eta haien artean amaren eskua zegoen.
es
Decenas de manos asieron la madera lisa y blanca, y entre estas manos estaba la de la madre.
fr
alors des dizaines de mains saisirent le bois lisse et blanc, et parmi ces mains il y avait celles de la mère.
en
Pavel raised his hand-the pole swung, and a dozen hands caught the smooth white rod.
eu
-Gora herri langilea!
es
-¡Viva el pueblo trabajador!
fr
Vive le peuple travailleur !
en
Among them was the mother's hand.
eu
-oihu egin zuen Pavelek.
es
-gritó.
fr
cria-t-il.
en
"Long live the working people!" he shouted.
eu
Ehunka ahotsek erantzun zioten, garrasi burrunbatsua osatuz.
es
Centenares de voces le respondieron en un eco sonoro.
fr
Des centaines de voix lui répondirent en un écho sonore.
en
Hundreds of voices responded to his sonorous call.
eu
-Gora langileen alderdi sozialdemokrata, gure alderdia, lagunkideok, gure gogoaren aberria!
es
-¡Viva el partido obrero socialdemócrata! ¡Nuestro partido, camaradas, nuestra Patria espiritual!
fr
Vive le Parti ouvrier social-démocrate, notre Parti, camarades, notre patrie spirituelle !
en
"Long live the Social Democratic Workingmen's Party, our party, comrades, our spiritual mother."
eu
Jendetza bor-bor zegoen;
es
La multitud hervía;
fr
La foule bouillait ;
en
The crowd seethed and hummed.
eu
jendartean bidea urratuz, banderara inguratzen ziren haren esanahia ulertua zutenak.
es
quienes comprendían el significado del estandarte se abrieron camino hasta él.
fr
ceux qui comprenaient la signification du drapeau se frayaient un chemin jusqu'à lui.
en
Those who understood the meaning of the flag squeezed their way up to it.
eu
Pavelen aldamenean Mazin, Samoilov eta Gusevtarrak zeuden;
es
Mazine, Samoilov, los dos Goussev, se situaron al lado de Paul.
fr
Mazine, Samoïlov, les deux Goussev s'étaient placés à côté de Paul ;
en
Mazin, Samoylov, and the Gusevs stood close at Pavel's side.
eu
burua makurturik, Nikolaik pasabidea urratzen zuen, eta amak ezagutzen ez zituen begi sutsuekiko gazte batzuek alde batera bultzatzen zuten...
es
Nicolás Vessovchikov, la cabeza baja, ordenaba a la gente. Otros que la madre no conocía, jóvenes de mirada inflamada, iban rechazando la masa.
fr
tête baissée, Nicolas Vessovchikov écartait les gens ;
en
Nikolay with bent head pushed his way through the crowd.
eu
-Gora herrialde guztietako langileak!
es
-¡Vivan los obreros de todos los países!
fr
d'autres encore, que la mère ne connaissait pas, des jeunes au regard enflammé, la repoussaient...
en
Some other people unknown to the mother, young and with burning eyes, jostled her.
eu
-deiadar egin zuen Pavelek.
es
-gritó Paul.
fr
Vivent les ouvriers de tous les pays ! cria Paul.
en
"Long live the working people of all countries!" shouted Pavel.
eu
Gero eta indar eta alaitasun handiagoz, milaka ahotsen oihartzunak erantzuten zion, bihotzean zirrara eragiten zuen durundia sortuz.
es
Y con una fuerza y alegría crecientes, mil voces le respondieron, cuyo eco sacudía el alma.
fr
Et, avec une force et une joie sans cesse croissante, mille voix lui répondirent, et cet écho secouait l'âme.
en
And ever increasing in force and joy, a thousand-mouthed echo responded in a soul-stirring acclaim.
eu
Amak Nikolairen eskua eta beste norbaitena hartu zituen, malkoz itota zegoen, baina ez zuen negar egiten;
es
La madre tomó la mano de Nicolás y la de algún otro, las lágrimas la ahogaban sin llorar, y le temblaban las piernas.
fr
La mère saisit la main de Nicolas et celle de quelqu'un d'autre ;
en
The mother clasped Pavel's hand, and somebody else's, too. She was breathless with tears, yet refrained from shedding them.
eu
hankak ikaraz eta ezpainak dardar, hala zioen:
es
Dijo balbuceante:
fr
les larmes l'étouffaient, mais elle ne pleurait pas ;
en
Her legs trembled, and with quivering lips she cried:
eu
-Maiteak...
es
-Hijos míos...
fr
Elle dit, balbutiante :
en
There you are now-- "
eu
Irribarre zabal batek alderik alde hartzen zuen Nikolairen aurpegi naparbantzua, banderari so egin eta zerbait murmurikatzen zuen, besoa bertara luzaturik.
es
Una amplia sonrisa se esparció por el picado rostro de Nicolás, miraba a la bandera y gritaba algo que no se entendía, tendiendo la mano hacia ella.
fr
Mes enfants... Un large sourire s'épanouit sur le visage grêlé de Nicolas ; il regardait le drapeau et criait on ne sait quoi en étendant la main vers lui ;
en
A broad smile spread over Nikolay's pockmarked face; he stared at the flag and, stretching his hand toward it, roared out something;
eu
Gero, tupustean, beso hori amaren lepo inguruan jarri, musu eman eta barrezka hasi zen.
es
De pronto, esta mano se bajó, cogió por el cuello a la madre, la besó y se echó a reír.
fr
et tout à coup il abaissa cette main tendue, saisit la mère par le cou, l'embrassa et se mit à rire.
en
then caught the mother around the neck with the same hand, kissed her, and laughed.
eu
- Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen jojolak, bere ahots leunaz jendetzaren harrabotsa estaliz-.
es
-- comenzó el Pequeño Ruso, cubriendo, con su voz dulce y cantarina, el ruido de la multitud-.
fr
Camarades ! commença le Petit-Russien, couvrant de sa voix douce et chantante la rumeur de la foule.
en
"Comrades!" sang out the Little Russian, subduing the noise of the crowd with his mellow voice. "Comrades!
eu
Orain, nekabide latzetik abiatu gara jainko berri baten izenean, argiaren eta egiaren jainkoa, arrazoiaren eta ongiaren jainkoa!
es
Nuestra procesión marcha en nombre de un nuevo Dios:
fr
Notre procession marche maintenant au nom d'un Dieu nouveau, du Dieu de la lumière et de la vérité, du Dieu de la raison et du bien !
en
We have now started a holy procession in the name of the new God, the God of Truth and Light, the God of Reason and Goodness.
eu
Gure jomuga urrun dago;
es
el dios de la luz y la libertad.
fr
 
en
We march in this holy procession, comrades, over a long and hard road.
eu
arantzazko koroa, hurbil!
es
Nuestro objetivo está aún lejos, y la corona de espinas muy cerca.
fr
Notre but est loin de nous, les couronnes d'épines, tout près !
en
Our goal is far, far away, and the crown of thorns is near!
eu
Egiaren indarrean sinesten ez duena, bizia emateraino haren alde borrokatzen ausartzen ez dena, bere buruarengan sinesten ez duena eta sufrimenduaren beldur dena, bereiz dadila gugandik bazterrera!
es
Los que no creen en la fuerza de la verdad, los que no tienen el valor de defenderla hasta la muerte, los que no tienen confianza en sí mismos y temen el sufrimiento, deben marcharse.
fr
Ceux qui ne croient pas dans la force de la vérité, qui n'ont pas le courage de la défendre jusqu'à la mort, ceux qui n'ont pas confiance en eux-mêmes et qui ont peur des souffrances, qu'il s'en aillent !
en
Those who don't believe in the might of truth, who have not the courage to stand up for it even unto death, who do not believe in themselves and are afraid of suffering-such of you, step aside!
eu
Gure garaipenean sinesten dutenak nahi ditugu gure alboan, gure jomuga argi ez dakusatenak ez datozela gurekin, zoritxarra besterik ez dute aurkituko.
es
Llamamos a los que creen en la victoria; quienes no tengan fe en nuestro anhelo, que no nos sigan. Solamente les espera la desgracia.
fr
Nous appelons à nous ceux qui croient en notre victoire ; ceux qui ne voient pas notre but, qu'ils ne nous suivent pas, le chagrin seulement les attend.
en
We call upon those only who believe in our triumph. Those who cannot see our goal, let them not walk with us;
eu
Lerroak osatu, lagunkideok!
es
¡Formad las filas, camaradas!
fr
Formez les rangs, camarades !
en
only misery is in store for them!
eu
Gora gizaki askeen jaia!
es
¡Viva la fiesta de los hombre libres!
fr
Vive la fête des hommes libres !
en
Fall into line, comrades!
eu
Gora Maiatzaren Lehena!
es
¡Viva el Primero de Mayo!
fr
Vive le Premier Mai !
en
Long live the first of May, the holiday of freemen!"
eu
Jendetza trinkoago estutu zen.
es
La muchedumbre se hizo más compacta.
fr
La foule se fît plus compacte.
en
The crowd drew closer.
eu
Pavelek banderari eragin zion, airean hedatu eta aurrerantz harrotu zen, eguzkiak argiturik, gorri eta zabal irribarre eginez...
es
Paul agitó la bandera, que se desplegó flotando, estallando bajo el sol en una amplia sonrisa roja.
fr
Paul agita le drapeau, qui se déploya et flotta, éclatant sous le soleil en un large sourire rouge.
en
Pavel waved the flag.
eu
Uko egin diezaiogun mundu zaharrari...
es
-Arriba los pobres del mundo...
fr
" Debout, les damnés de la terre !...
en
It spread out in the air and sailed forward, sunlit, smiling, red, and glowing.
eu
burrunba egin zuen Fedia Mazinen ahots ozenak, eta hamaika ahots altxatu ziren uhin leun eta indartsu baten antzera:
es
-entonó Théo Mazine con voz fuerte. Decenas de voces continuaron, en una ola suave y poderosa:
fr
" entonna Théo Mazine d'une voix sonore. Des dizaines de voix reprirent en une vague douce, puissante :
en
"Let us renounce the old world!" resounded Fedya Mazin's ringing voice; and scores of voices took up the cry.
eu
Ken ditzagun haren errautsak gure oinetatik!
es
-En pie los esclavos sin pan...
fr
" Debout, les forçats de la faim !...
en
It floated as on a mighty wave.
eu
Ama, irribarre gartsua ezpainetan, Mazinen atzetik zihoan eta haren buru gainetik Paveli eta banderari begiratzen zien.
es
Con una sonrisa ardiente en los labios, la madre caminaba detrás de Mazine, y por encima de las cabezas veía a su hijo y a la bandera.
fr
" Un sourire brûlant sur les lèvres, la mère marchait derrière Mazine, et, par-dessus sa tête, elle regardait son fils et le drapeau.
en
"Let us shake its dust from our feet." The mother marched behind Mazin with a smile on her dry lips, and looked over his head at her son and the flag.
eu
Bere inguruan aurpegi alaiak eta kolore guztietako begiak ikusten zituen tarteka, guztien aurrean semea eta Andrei zihoazen.
es
A su alrededor danzaban caras alegres, ojos de todos los colores...
fr
Autour d'elle dansaient des faces joyeuses, des yeux de toutes couleurs...
en
Everywhere, around her, was the sparkle of fresh young cheerful faces, the glimmer of many-colored eyes;
eu
Haien ahotsak entzuten zituen, Andreiren ahots gozo hezea lagunkiro elkartzen zen semearen ahots mardul apalarekin, hots bakarra osatuz.
es
Su hijo y Andrés iban al frente. Oía sus voces;
fr
Son fils et André étaient au premier rang.
en
and at the head of all-her son and Andrey.
eu
Zutik, jaiki hadi, herri langilea,
es
la de Andrés, dulce y velada, se mezclaba amistosamente con la de Paul, llena y más baja:
fr
Elle entendait leurs voix : celle d'André, douce et voilée, se mêlait amicalement à celle de Paul, pleine et plus basse.
en
She heard their voices, Andrey's, soft and humid, mingled in friendly accord with the heavy bass of her son:
eu
Zutik, borrokara, herri gosetia!
es
-Agrupémonos todos-en la lucha final...
fr
" C'est la lutte finale, Groupons-nous et demain...
en
On, on, to war, you hungry hosts!"
eu
Eta herritarrek korrika jotzen zuten bandera gorriaren ingurura, zerbait oihukatzen zuten, jendetzarekin elkartu eta harekin batera abiatzen ziren, oihuak kantaren hotsen artean iraungitzen zirelarik; etxean kanta hura beste batzuk baino ahots apalagoz abesten zuten, baina kalean tinko, ozen, indar itzelez ekiten zioten. Kanta hartan burdinalako kemen haustezina antzematen zen, eta, jendeari etorkizunerako bide luzea hartzeko dei eginez, zintzoki aipatzen zituen bidaiaren nekeak.
es
Y todo el mundo corría gritando al encuentro del estandarte rojo, se mezclaba a la multitud y seguía con ella, y los gritos se apagaban entre el sonido del canto, aquel cántico que en casa se entonaba más bajo que cualquier otro y que en la calle corría como un río igual y sin meandros, de una potencia terrible, parecía la voz de la audacia, que si llamaba a los hombres a seguir el largo camino que conduce al futuro, también hablaba lealmente de las pesadas Pruebas que en dicho camino les aguardaban.
fr
" Et tout le monde courait en criant à la rencontre du drapeau rouge, se mêlait à la foule et repartait avec elle, et les cris s'éteignaient dans les sons du chant, de ce chant qu'à la maison on chantait plus bas que les autres et qui dans la rue coulait comme un fleuve égal et sans détours, d'une terrible puissance ;
en
Men ran toward the red flag, raising a clamor; then joining the others, they marched along, their shouts lost in the broad sounds of the song of the revolution. The mother had heard that song before. It had often been sung in a subdued tone;
eu
Haren sugar handi eta nareek iragandakoaren zepa beltzak eta ohiko sentimenduen mataza astuna galdatzen zituzten, etorkizunak sortzen zuen beldur madarikatua errausten zuten...
es
En su enorme llama serena se fundían las sombrías escorias del pasado, la dura cadena de los sentimientos rutinarios, y el maldito temor de lo nuevo se reducía a cenizas.
fr
on y entendait la voix du courage, et si elle appelait les hommes à suivre la longue route qui menait à l'avenir, elle parlait loyalement des lourdes épreuves du chemin.
en
and the Little Russian had often whistled it. But now she seemed for the first time to hear this appeal to unite in the struggle. "We march to join our suffering mates."
eu
Norbaiten aurpegia izuturik eta alai kordokatu zen amaren alboan, eta ahots dardarati batek, hipaka, garrasi egin zuen: -Mitia!
es
Un desconocido, a la vez atemorizado y alegre, se balanceaba al ritmo del cántico, al lado de la madre, y una voz temblorosa de sollozos, le interpeló:
fr
Une figure inconnue, à la fois effrayée et joyeuse, se balançait au rythme de la marche à côté de la mère, et une voix tremblante de sanglots criait :
en
The song flowed on, embracing the people. Some one's face, alarmed yet joyous, moved along beside the mother's, and a trembling voice spoke, sobbing: "Mitya!
eu
Nora hoa?
es
-Mitri, ¿a dónde vas?
fr
Mitri, où vas-tu ?
en
Where are you going?"
eu
Amak, gelditu gabe, esan zuen:
es
Pelagia respondió sin detenerse:
fr
Pélagie répondit sans s'arrêter :
en
The mother interfered without stopping:
eu
-Doala ba, ez kezkatu!
es
-Déjelo ir y no se inquiete.
fr
Laissez-le aller, ne vous inquiétez pas !
en
"Let him go! Don't be alarmed!
eu
Ni ere oso beldur nintzen, nirea guztien aurrean doa. Bandera daramana nire semea da!
es
Yo también llevo mi miedo en primera fila. ¡El que lleva la bandera es mi hija!
fr
Moi aussi, j'avais très peur, le mien est au premier rang.
en
Don't fear! I myself was afraid at first, too.
eu
-Burugabe halakoak! Nora zoazte?
es
-¡Bandidos!, ¿dónde váis?
fr
Celui qui porte le drapeau, c'est mon fils ! Brigands !
en
Mine is right at the head-he who bears the standard-that's my son!"
eu
Soldaduak hortxe daude!
es
¡Hay soldados ahí abajo!
fr
Où allez-vous ?
en
"Murderers!
eu
Eta, bat-batean bere esku hezurtsuaz amaren eskua hartuta, emakume garai eta argal hark oihuka esan zion:
es
Y, cogiendo súbitamente con su mano huesuda el brazo de Pelagia, la mujer, alta y flaca, exclamó:
fr
Il y a des soldats là-bas ! Et, saisissant soudain de sa main osseuse le bras de Pélagie, la femme, grande et maigre, s'écria :
en
There are soldiers over there!" And suddenly clasping the mother's hand in her bony hands, the tall, thin woman exclaimed: "My dear! How they sing!
aurrekoa | 227 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus