Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihukatu zuen norbaitek.
es
-gritó alguien.
fr
Quatre policiers à cheval tournaient le coin de la ruelle, marchaient droit sur la foule en agitant leur fouet et criaient :
en
From the main street four mounted policemen flourishing their knouts came riding into the by-street directly at the crowd.
eu
Kaletik zaldizko lau polizia sartu ziren kalexkara eta, ustak airean astinduz, jendearen kontra jo zuten zuzen-zuzenean, garrasika:
es
Cuatro policías a caballo volvían la esquina del callejón dirigiéndose sobre el grupo y, agitando sus látigos, gritaban:
fr
Circulez ! Les visages s'assombrirent ;
en
"Disperse!" "What sort of talking is going on?"
eu
-Sakabanatu!
es
-¡Circulen!
fr
les gens s'écartaient de mauvais gré devant les chevaux.
en
"Who's speaking?"
eu
Jendeak, bekozko ilunez, desgogara bide egiten zien zaldiei.
es
la gente se separaba, a regañadientes, ante los caballos.
fr
Quelques personnes grimpèrent sur les palissades.
en
The people scowled, giving way to the horses unwillingly.
eu
Batzuk harresietara igo ziren.
es
Algunos treparon sobre las empalizadas.
fr
On a mis des cochons sur des chevaux, et les voici qui grognent :
en
raillery was heard here and there.
eu
-Zerriak zaldi gainera igo dira, eta kurrinkaz diote:
es
-Han montado a caballo a los cerdos y éstos gruñen:
fr
nous aussi, on est de grands chefs !
en
"They put pigs on horses; they grunt:
eu
hona hemen gu, buruzagiok! -oihu egin zuen ahots ziztatzaile ozen batek.
es
"somos grandes jefes-aulló una voz fuerte y provocativa.
fr
cria une voix sonore, provoquante.
en
'Here we are, leaders, too!'" resounded a sonorous, provoking voice.
eu
Jojola bakarrik geratu zen kalexkaren erdian.
es
El Pequeño Ruso quedó solo en medio de la calle:
fr
Le Petit-Russien resta seul au milieu de la ruelle, deux chevaux balançant la tête, marchèrent sur lui.
en
The Little Russian was left alone in the middle of the street;
eu
Bi zaldik, buruei eraginez, harengana jo zuten.
es
dos caballos, moviendo las cabezas, venían hacia él.
fr
Il s'écarta, cependant que la mère le saisit par le bras, l'entraîna en grommelant :
en
two horses shaking their manes pressed at him.
eu
Alde batera egin zuen, eta une hartantxe amak besotik heldu eta arrastaka eraman zuen bere atzetik, erremuskadaka:
es
Se separó, mientras la madre, cogiéndolo por un brazo, lo llevó con ella, mascullando:
fr
Tu as promis de rester avec Paul, et, toi-même, tu t'exposes aux coups !
en
He stepped aside, and at the same time the mother grasped his hand, pulling him away grumbling:
eu
-Pasharen alboan egongo zinela hitz eman didazu, eta konturatu orduko otsoaren eztarri-zuloan sartu zara zu bakarrik! -Barkatu!
es
-¡Has prometido estar con Paul y ahora tú mismo te expones a los golpes!
fr
Pardon, dit-il en souriant.
en
"You promised to stick to Pasha;
eu
-esan zuen jojolak irribarrez.
es
-Perdón-dijo él sonriendo.
fr
Une lassitude mêlée d'angoisse et d'abattement saisit Pélagie ;
en
and here you are running up against the edge of a knife all by yourself."
eu
Arian-arian, neke akigarri eta larrigarri bat jabetzen ari zen Nilovnaz, barne-muinetan hazi eta zorabioa sortzen zion buruan, bihotzean tristura eta poza era bitxian aldizkatuz.
es
Un cansancio, mezclado de angustia y abatimiento, se apoderó de Pelagia; lo sentía crecer, dándole vueltas la cabeza, la pena y la alegría alternaban extrañamente en su corazón.
fr
elle la sentait monter, lui tourner la tête ;
en
"I plead guilty," said the Little Russian, smiling at Pavel. "Ugh!
eu
Bazkalorduko sirenak albait lasterren jo zezan irrikatzen zegoen.
es
Deseaba oír lo antes posible la sirena de mediodía.
fr
le deuil et la joie alternaient étrangement dans son c?ur.
en
What a force of police there is in the world!"
eu
Plazara irten ziren, eliza aldera.
es
Llegaron a la plaza, ante la iglesia.
fr
Elle souhaitait entendre au plus vite hurler la sirène de midi.
en
"All right," murmured the mother.
eu
Jende multzo handia zegoen pilatuta haren inguruan, bostehun bat gazte eta umetxo alai bazen han, murruaren alboan zutik edo eserita.
es
En ella se apretaban, sentados o en pie, unos quinientos jóvenes y muchachos, ardorosos y alegres.
fr
On arriva sur la place, près de l'église, sur le parvis de laquelle se pressaient, assis et debout, environ cinq cents jeunes gens et gamins, animés et gais.
en
An alarming, crushing exhaustion came over her.
eu
Gizataldea zabuka ari zen, jendeak burua urduri jaso eta urrunera begiratzen zuen, bazter guztietara, ezinegonez zain.
es
La muchedumbre ondulaba.
fr
La foule ondulait.
en
It rose from within her and made her dizzy.
eu
Halako kitzikapen zehaztugabe bat antzematen zitzaien guztiei, batzuek nahasirik begiratzen zuten, beste batzuek ausart itxurak egiten zituzten.
es
Las gentes levantaban la cabeza y miraban a lo lejos, a uno y otro lado, en una actitud de espera impaciente.
fr
Les gens levaient la tête et regardaient au loin, de tous côtés, dans leur attente impatiente.
en
There was a strange alternation of sadness and joy in her heart.
eu
Apal entzuten ziren emakumeen ahots itoak, gizonezkoek bizkar ematen zieten haserre, ahopetik esandako araoek urratzen zuten noizbehinka airea.
es
Se percibía una especie de exaltación: algunos parecían desorientados, otros afectaban indiferencia.
fr
On sentait une sorte d'exaltation, certains semblaient désorientés, d'autres affectaient la crânerie.
en
She wished the afternoon whistle would sound. They reached the square where the church stood.
eu
Tirabira garratzen marmar isilak jendetza nabar hura biltzen zuen. -Mitienka! -dardaratu zen, ahapeka, emakume baten ahotsa-.
es
De cuando en cuando se oían débiles voces femeninas, ahogadas. Los hombres se separaban con desprecio, estallando en aislados juramentos a media voz.
fr
On entendait parfois de faibles voies oppressées de femmes, les hommes se détournaient d'elles avec dépit, parfois éclatait un juron à mi-voix.
en
Around the church within the paling a thick crowd was sitting and standing. There were some five hundred gay youth and bustling women with children darting around the groups like butterflies.
eu
Erruki izan heure burua...
es
Un sordo rumor de palabras hostiles envolvía la multitud.
fr
Un bruit sourd de paroles hostiles enveloppait la foule.
en
The crowd swung from side to side.
eu
-Ixo!
es
-¡Mitri-temblaba una voz de mujer-, ten mucho cuidado!
fr
tremblotait une voix de femme, fais bien attention !...
en
"Mitenka!" softly vibrated a woman's voice.
eu
-durundatu zen erantzuna.
es
-¡Déjame en paz!
fr
Fiche-moi la paix !
en
"Have pity on yourself!"
eu
Sizov patxadaz, edonor limurtzeko moduan mintzatzen zen bere ahots lasaiaz:
es
Se escuchó la voz de Sizov, grave, persuasiva:
fr
On entendait la voix posée de Sizov, grave et persuasive :
en
And the grave Sizov spoke calmly, persuasively:
eu
-Ez, ezin ditugu gazteak albora utzi!
es
-¡No, no hay que dejar solos a los jóvenes!
fr
Non, il ne faut pas abandonner les jeunes !
en
"No, we mustn't abandon our children.
eu
Gu baino zentzudunagoak dira, gu baino ausardia handiagoz bizi dira!
es
Su audacia es más sensata que nuestra prudencia.
fr
Ils sont devenus plus sensés que nous, ils ont plus d'audace !
en
They have grown wiser than ourselves; they live more boldly.
eu
Nork defendatu zuen gure kopeka zingiraren auzian?
es
¿Quiénes lo han hecho todo en la historia del kopek del pantano?
fr
Qui est-ce qui a tout fait dans l'histoire du kopek du marais ?
en
Who saved our cent for the marshes?
eu
Haiek!
es
¡Ellos!
fr
Eux !
en
They did.
eu
Gogoan gorde beharra dago hori.
es
No debemos olvidarlo.
fr
Il ne faut pas l'oublier.
en
We must remember that.
eu
Eta horren ondorioz haiek sartu zituzten kartzelan, baina denok atera genuen onura handik!
es
Los han encarcelado por algo de lo que todos hemos obtenido provecho.
fr
On les a traînés en prison pour ça..., mais tout le monde en a tiré profit !
en
For doing it they were dragged to prison;
eu
Orroka hasi zen sirena, ulu beltzaz jendearen zurrumurrua irentsiz.
es
El sombrío mugido de la sirena ahogó el rumor de las conversaciones.
fr
Le sombre rugissement de la sirène engloutit le bruit des conversations.
en
but we derived the benefit. The benefit was for all."
eu
Jendetzak zirgit egin zuen, eserita zeudenak hanka gainean jarri ziren, minutu batez geldi-geldirik geratu zen dena, ernai, eta zurbildu egin zen aurpegi asko.
es
Un estremecimiento recorrió la muchedumbre, los que estaban sentados se levantaron, en un momento todo quedó inmóvil, en una espera tensa, y muchos rostros palidecieron.
fr
ceux qui étaient assis se levèrent, en un instant tout se figea, dans une attente aux aguets, et beaucoup de visages pâlirent.
en
The whistle blew, drowning the talk of the crowd. The people started.
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
Camarades !
en
Those sitting rose to their feet.
eu
-burrunba egin zuen Pavelen ahotsak, ozen eta sendo.
es
Era la voz de Paul, sonora y firme.
fr
C'était la voix de Paul, sonore et ferme.
en
"Comrades!" resounded Pavel's voice, ringing and firm.
eu
Lanbro lehor, bero batek begiak erre zizkion aman, eta bat-batean indarberritutako gorputzaren mugimendu bakar batez semearen atzean kokatu zen.
es
Una seca niebla veló los ojos de la madre, y, recuperando de un solo golpe todas sus energías, se colocó al lado de su hijo.
fr
Un brouillard sec brûla les yeux de la mère et, retrouvant d'un seul coup toute son énergie, elle se plaça à côté de son fils.
en
A dry, hot haze burned the mother's eyes, and with a single movement of her body, suddenly strengthened, she stood behind her son.
eu
Pavelengana jiratzen ziren denak, haren ingurura bilduz, burdin birrinak iman puskara bezala.
es
Todos se volvieron hacia Paul, rodeándolo como limaduras de hierro atraídas por un imán.
fr
Tous se tournèrent vers Paul, l'entourèrent, comme de la limaille de fer attirée par un aimant.
en
All turned toward Pavel, and drew up to him, like iron filings attracted by a magnet.
eu
Amak aurpegira begiratzen zion eta begiak soilik ikusten zizkion, harro eta ausart, kiskalgarri...
es
La madre miraba a su hijo y sólo veía sus ojos, orgullosos, audaces, ardientes...
fr
La mère regardait son fils, ne voyait que ses yeux, fiers et hardis, ardents...
en
He stopped, and everybody maintained silence, moving still closer to him. The mother stared at her son.
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
Camarades !
en
"Comrades!
eu
Nor garen argi eta garbi adieraztea erabaki dugu, gaur gure bandera jasoko dugu, arrazoiaren, egiaren, askatasunaren bandera!
es
Nosotros, que hemos decidido declarar abiertamente quiénes somos, levantamos hoy nuestra bandera, la bandera de la razón, de la verdad, de la libertad.
fr
Nous avons décidé de déclarer ouvertement qui nous sommes, nous levons aujourd'hui notre drapeau, le drapeau de la raison, de la vérité, de la liberté !
en
We have decided to declare openly who we are; we raise our banner to-day, the banner of reason, of truth, of liberty!
eu
Haga zuri eta luze bat lipar batez airean agertu, beheratu, jendetza urratu, eta haren barnean ezkutatu zen;
es
Un asta larga y blanca apareció en el aire, se inclinó, desapareció entre la multitud y, un instante después, se irguió desplegando, como un pájaro escarlata, la ancha bandera del pueblo trabajador.
fr
Une hampe blanche et longue apparut en l'air, s'inclina, coupa la foule où elle disparut et, un instant après, se releva, déployant, tel un oiseau écarlate, le large drapeau du peuple ouvrier.
en
And now I raise it!" A flag pole, white and slender, flashed in the air, bent down, cleaving the crowd.
eu
une bat geroago, jendearen aurpegi gorantz jasotakoen gainetik agudo altxatu zen herri langilearen banderaren oihal zabala, hegazti gorri baten irudiko.
es
Paul levantó el brazo.
fr
Paul leva le bras, la hampe vacilla ;
en
For a moment it was lost from sight;
eu
Pavelek gora jaso zuen eskua eta hagak zabu egin zuen;
es
El asta vaciló.
fr
 
en
then over the uplifted faces the broad canvas of the working people's flag spread its wings like a red bird.
eu
orduan, dozenaka eskuk makila zuri leunari eutsi zioten, eta haien artean amaren eskua zegoen.
es
Decenas de manos asieron la madera lisa y blanca, y entre estas manos estaba la de la madre.
fr
alors des dizaines de mains saisirent le bois lisse et blanc, et parmi ces mains il y avait celles de la mère.
en
Pavel raised his hand-the pole swung, and a dozen hands caught the smooth white rod.
aurrekoa | 227 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus