Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Selifanek, berriz, jakinarazi zien Estatuaren zerbitzuan jardun zuela eta lehenago aduanetan lan egin zuela, besterik ez. Horrelako jendeak oso ohitura bitxiak ditu. Zerbait zuzenean galdetuz gero, ez dira ezertaz gogoratzen, dena ezabatzen zaie burutik eta beti erantzuten dute ez dakitela ezer;
es
De Petrushka sólo pudieron sacar en claro el olor a cuarto cerrado, y de Selifán, que había sido funcionario público y que había servido en Aduanas. Nada más. Esta clase de gente tiene una costumbre muy peculiar.
fr
La vie, vous comprenez, s'offre à lui sous un jour nouveau ; il se croit transporté dans un conte de Shéhérazade !
en
Yet even from this source very little was obtained, since Petrushka provided his interrogators merely with a taste of the smell of his living-room, and Selifan confined his replies to a statement that the barin had "been in the employment of the State, and also had served in the Customs."
eu
baina beste gauzaren bat galdetuz gero, hitz eta pitz aritzen dira solaskideak benetan jakin nahi duenaz, den-dena kontatzen dute, baita entzuleari axola ez dioten xehetasunak ere. Funtzionarioen ikerketek gauza bakarra argitu zuten:
es
Cuando se le pregunta directamente algo, jamás lo recuerdan, se les va todo de la cabeza y lo único que hacen es responder que no lo saben, y en cambio cuando se les pregunta de algo distinto, se dan cuenta en seguida de lo que uno pretende saber y lo cuenta con más detalles de lo que es preciso.
fr
Figurezvous son étonnement devant l'avenue de la Neva ou encore, que le diable m'emporte, devant la rue aux Pois ou celle de la Fonderie !
en
In short, the sum total of the results gathered by the tchinovniks was that they still stood in ignorance of Chichikov's identity, but that he MUST be some one;
eu
ez zekitela zer zen Txitxikov, baina, hala ere, zer edo zer izan behar zuela. Azkenean onartu zuten luze eta sakon hitz egin behar zutela auzi horretaz; gutxienez erabaki behar zuten zer egin, nola jokatu eta nolako neurriak hartu, eta Txitxikov zer zen jakin:
es
Todas las investigaciones y averiguaciones de los funcionarios les condujeron a descubrir que no sabían nada a ciencia cierta de Chichikov y que, no obstante, forzosamente tenía que ser algo. Finalmente acordaron hablar de esta cuestión y resolver, cuando menos, las medidas que debían adoptar con respecto a Chichikov:
fr
Ici, une flèche qui se perd dans le ciel ; là, des ponts suspendus, sans point d'appui, pour ainsi dire : bref, mon cher monsieur, une vraie cité de Sémiramis !
en
wherefore it was decided to hold a final debate on the subject on what ought to be done, and who Chichikov could possibly be, and whether or not he was a man who ought to be apprehended and detained as not respectable, or whether he was a man who might himself be able to apprehend and detain THEM as persons lacking in respectability.
eu
gaizkilea izateagatik harrapatu eta atxilotu beharreko gizona, ala haiek harrapa eta atxilo zitzakeen gizona, gaizkileak haiek zirelako.
es
si se trataba de un hombre al que se tenía que detener y encarcelar por sospechoso, o si se trataba de un hombre que podía él mismo detenerles y encarcelarles a todos por sospechosos.
fr
 
en
 
eu
Halatan, poliziaburuaren etxean biltzea erabaki zuten, zeren, irakurleak dakienez, poliziaburua hiriko ongile eta aita babeslea zen.
es
A tal fin decidieron reunirse en la casa del jefe de policía, el padre y benefactor de la ciudad, al que nuestros lectores ya conocen.
fr
Il songea tout d'abord à se meubler un appartement ; mais, là-bas, rideaux, draperies, tapis de Perse et toute la diablerie coûtent les yeux de la tête ;
en
The debate in question, it was proposed, should be held at the residence of the Chief of Police, who is known to our readers as the father and the general benefactor of the town.
eu
Hamargarren kapitulua
es
CAPITULO X
fr
dès qu'on veut y toucher, on risque fort de se brûler les doigts.
en
CHAPTER X
eu
Elkartu ziren, bada, funtzionarioak poliziaburuarenean, zeina, irakurleak dakienez, hiriko ongile eta aita babeslea baitzen, eta, elkarri erreparaturik, berehala ohartu ziren argaldurik zeudela denak hainbeste buruhauste eta atsekaberen eraginez.
es
En cuanto se hubieron reunido todos en casa del jefe de policía, los funcionarios tuvieron ocasión de darse cuenta de que, tras tantas inquietudes y preocupaciones, todos habían adelgazado mucho.
fr
À Pétersbourg, on foule, en une certaine mesure, l'argent aux pieds. On sent en l'air comme un parfum de billets de mille.
en
On assembling at the residence indicated, the tchinovniks had occasion to remark that, owing to all these cares and excitements, every one of their number had grown thinner.
eu
Izan ere, gobernadore militar berriaren izendapenak, hain eduki kezkagarriko bi gutun haiek eta hirian zabalduriko zurrumurruek arrasto nabarmenak uzti zizkieten aurpegian, eta begien bistakoa zen haietako askori lasaiegi geratu zitzaiela fraka. Makalaldia orokorra zen:
es
Efectivamente, el nombramiento de un nuevo gobernador general, los importantes documentos recibidos, y los rumores que circulaban, todo esto dejó sensibles huellas en sus caras, y a un buen número de ellos los fraques les venían extremadamente anchos. El fenómeno era general:
fr
Et mon Kopéïkine ne possède pour tout potage qu'une dizaine de billets bleus et quelque menue monnaie. Impossible, n'est-ce pas, d'acheter une terre avec pareil pécule, à moins d'y ajouter quarante mille roubles que l'on emprunte au roi de France.
en
Yes, the appointment of a new Governor-General, coupled with the rumours described and the reception of the two serious documents above-mentioned, had left manifest traces upon the features of every one present.
eu
argalago zegoen ganberaburua, argalago zegoen osasun-batzordeko ikuskatzailea, argalago zegoen prokuradorea, argalago zegoen bere abizenaz sekula deitzen ez zioten Semion Ivanovitx izeneko bat ere, zeinak hatz erakuslea eskaini ohi baitzien dama guztiei, hor zeraman eraztuna azter zezaten.
es
el presidente, el inspector de Sanidad, el fiscal, e incluso un tal Semión Ivanovich, a quien nadie llamaba por su apellido y que lucía en su dedo índice un anillo que acostumbraba a mostrar a las damas, también él estaba como todos, más flaco.
fr
Il s'en alla loger à l'hôtel de Revel pour un rouble par jour, dînant d'une soupe aux choux et de b?uf en boulettes... Le lendemain, monsieur, il décida de se présenter au ministre. -Il faut vous dire que l'empereur était absent de la capitale :
en
More than one frockcoat had come to look too large for its wearer, and more than one frame had fallen away, including the frames of the President of the Council, the Director of the Medical Department, and the Public Prosecutor.
eu
Jakina, leku guztietan bezala, han ere baziren gizon bulartsu batzuk, ezerengatik kikiltzen ez diren horietakoak, baina oso gutxi ziren.
es
Es verdad que hubo valientes a quienes no les había abandonado el ánimo, como siempre sucede en tales ocasiones, pero eran muy pocos, tan pocos que quedaban reducidos a uno:
fr
l'armée n'était pas revenue de Paris. S'étant donc levé de bon matin, il se racla le menton de la main gauche, pour éviter des frais de barbier, s'affubla de son uniforme et, trottinant sur sa jambe de bois, s'en fut incontinent trouver le ministre.
en
Even a certain Semen Ivanovitch, who, for some reason or another, was never alluded to by his family name, but who wore on his index finger a ring with which he was accustomed to dazzle his lady friends, had diminished in bulk.
eu
Postaburua baino ez. Gizon patxadatsua zen, inoiz ez zen urduri jartzen, eta gauza bera esaten zuen beti horrelako egoeretan: "Badakigu zer gertatzen den gobernadore militarrekin! Sarritan aldatzen dituzte;
es
el jefe de Correos. Sólo él no había cambiado en su carácter, siempre igual. En casos semejantes solía exclamar: -¡Bien sabemos lo que son los gobernadores generales!
fr
Il s'enquit de l'adresse auprès d'un garde de ville.
en
Yet, as always happens at such junctures, there were also present a score of brazen individuals who had succeeded in NOT losing their presence of mind, even though they constituted a mere sprinkling.
eu
nik, ordea, hogeita hamar urte daramatzat leku berean".
es
Los cambiarán en tres o cuatro ocasiones, mientras que yo, señores míos, hace treinta años que no me he movido del mismo cargo.
fr
 
en
 
eu
Eta honela erantzuten zion beti gainerako funtzionarioetako batek edo bestek:
es
A lo que los demás funcionarios acostumbraban a responder:
fr
-C'est ici, répondit l'autre en désignant une maison sur le quai du Palais.
en
Of them the Postmaster formed one, since he was a man of equable temperament who could always say:
eu
"Zu lasai bizi zara, Ivan Andreitx Sprechen Sie Deutsch, postetxean lan egiten duzu, gutunak jaso eta bidaltzea beste ardurarik ez duzu.
es
-A ti te va bien, sprechen Sie deutsch Iván Andreich;
fr
Une chaumine, savez-vous :
en
"WE know you, Governor-Generals!
eu
Makurkeria txikiak bakarrik egiten dituzu: bulegoa ordu bete lehenago itxi, diru apur bat kendu merkatari bati edo besteri ezorduan joan delako gutun baten bila, bidali behar ez den pakete bat bidali; horrela edonor da santua!
es
con recibir y mandar cartas estás al cabo de la calle. Cuando más, cierras la oficina una hora antes y cobras un tanto al comerciante que acude después por hacerte cargo de su carta, o aceptas un paquete que no deberías expedir. En una situación como la tuya, ¡cómo no!, cualquiera es un santo.
fr
 
en
 
eu
Guri, ordea, tentatzera etortzen zaigu egunero deabrua, guk ez ditugu onartu nahi haren opariak, baina berak eskumenean jartzen dizkigu;
es
Pero ¿y si el diablo acudiera a tentarte todos los días, cuando uno se resiste a aceptar y el dinero mismo se le viene a las manos?
fr
en guise de vitres, des glaces de cinq mètres, qui permettaient d'apercevoir de l'extérieur les vases et tout le mobilier ;
en
We have seen three or four of you come and go, whereas WE have been sitting on the same stools these thirty years."
eu
gustatuko litzaidake jakitea nola jokatuko zenukeen zuk orduan! Zu, jakina, kezka handirik gabe bizi zara, seme bakarra duzu-eta; nire Praskovia Fiodorovna, ordea, ohi ez bezalako dohainez hornitu du Jainkoak, eta urtero ekartzen dit Prashkushka bat edo Petrushka bat. Bai, adiskidea, nire egoeran bazeunde, beste kuku batek joko lizuke". Horrela hitz egiten zuten funtzionarioek, eta ez dagokit niri epaitzea zaila ala erraza den deabruaren tentaldiei buru egitea. Nabaria zen, hala ere, ezinbesteko gauza bat falta zela funtzionarioen kontseilu hartan:
es
Tú careces de graves preocupaciones, sólo tienes un hijo. Mientras que yo... Aquí tienes a Praskovia Fiodorovna, a la que no entiendo cómo la hizo Dios que todos los años me trae uno o una Praskushka o un Petrushka. Si tú te encontraras en mi situación, otro gallo te cantara. Así hablaban los funcionarios. Y respecto a si se puede o no resistir al diablo, no corresponde al autor juzgar sobre ello.
fr
 
en
 
eu
herri xeheak zentzu ona deritzon hori hain zuzen ere.
es
En el consejo reunido en esta ocasión se notaba muy en falta algo que es muy necesario y que las gentes del pueblo llaman sentido común.
fr
on aurait cru n'avoir qu'à étendre la main pour s'en emparer ;
en
Nevertheless a prominent feature of the gathering was the total absence of what is vulgarly known as "common sense."
eu
Oro har, errusiarrok ez gaude batzarretarako eginak. Dena zuzenduko duen batzarbururik ez badago, sekulako anabasa izaten dira gure bilera guztiak, hasi nekazarien biltzarretatik eta batzorde zientifikoetaraino eta goi-mailako beste edozein bilkuraraino.
es
Hablando en términos generales, parece que nosotros no hemos sido creados para las asambleas representativas. En nuestras reuniones, empezando por el mir campesino y terminando por todo género de comités científicos y de cualquier otro tipo, si no hay una cabeza que lo dirija todo, impera un tremendo desorden.
fr
et partout des marbres de prix, des laques..., en un mot, mon bon monsieur, c'était à en perdre la raison, le dernier cri du confort.
en
In general, we Russians do not make a good show at representative assemblies, for the reason that, unless there be in authority a leading spirit to control the rest, the affair always develops into confusion.
eu
Zail da azaltzen zergatik gertatzen den hori; horrelakoxeak gara errusiarrok, jostatzeko eta jateko elkartzen garenean bakarrik konpontzen gara ondo, alemaniarrek beren klub eta elkarteetan egiten duten legez.
es
Incluso es difícil explicarlo; según parece, nuestro pueblo sólo acierta cuando se reúne para comer o bien para divertirse, como sucede con los clubes y círculos a estilo alemán.
fr
À la vue des boutons de porte si propres, si luisants, on avait envie de courir acheter pour deux sous de savon et de se laver les mains pendant deux bonnes heures avant d'oser y toucher. Le suisse ressemblait à un généralissime :
en
Why this should be so one could hardly say, but at all events a success is scored only by such gatherings as have for their object dining and festivity-to wit, gatherings at clubs or in German-run restaurants.
eu
Hori bai, beti gaude prest edozein unetan edozeri ekiteko.
es
Pero la disposición a emprender cualquier cosa en cualquier momento, según parece la tenemos todos.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, gogoak ematen digunean, hutsetik sortzen ditugu elkarte filantropikoak, onegintzazkoak eta beste edozein motatakoak.
es
De súbito, cuando nos viene en gana, fundamos sociedades benéficas, de fomento y yo qué sé de qué clase.
fr
canne à pomme d'or, mise princière, jabot de batiste-un doguin engraissé...
en
However, on the present occasion, the meeting was NOT one of this kind;
eu
Ederrak dira gure asmoak, baina ahaleginak ez du inolako fruiturik emango. Beharbada, horrela gertatzen da askietsirik geratzen garelako hasi bezain laster, dena eginik dagoelakoan.
es
El fin será magnífico, pero de todo ello no resultará nada. Quizá sea debido a que desde el principio nos mostramos satisfechos y consideramos que ya está todo realizado.
fr
Mon Kopéïkine, toujours clopinant, se hissa tant bien que mal jusqu'à la salle d'audience, où il se blottit dans un coin, prenant bien garde à ne pas bousculer quelque Inde ou quelque Amérique - en porcelaine dorée, s'entend.
en
 
eu
Demagun, esaterako, baten batek onegintzazko elkarte bat sortzen duela pobreei laguntzeko, eta dirutza handia bildu duela horretarako, bada, hain ekintza goresgarria ospatzeko, berehala antolatuko du bazkari bat hirian diren handiki guztientzat, eta horretan xahutuko du bildutako dirutzaren erdia;
es
Por ejemplo, se nos ocurre crear una sociedad benéfica para ayudar a los pobres, entregamos respetables sumas y en seguida, para celebrar una acción tan meritoria y digna de encomio, ofrecemos un almuerzo a las primeras autoridades de la ciudad, en el cual se invierte, claro está, la mitad de lo que se ha recaudado.
fr
Il va sans dire qu'il resta là longtemps, parce que le ministre venait à peine de se lever et que son valet de chambre lui apportait sans doute une cuvette d'argent pour ses ablutions.
en
it was a meeting convoked of necessity, and likely in view of the threatened calamity to affect every tchinovnik in the place.
eu
gainerako diruarekin etxebizitza dotore bat akuratuko du elkartearen zuzendaritza-batzordearentzat, berogailu eta atezainekin, eta behartsuentzat bost errublo eta erdi geratuko dira guztira, eta, diru hori nola banatu behar den erabakitzeko ordua iritsirik, onegintzazko elkarteko kideak ez dira ados jarriko, nork bere lagunak faboratu nahi ditu eta.
es
Con lo que queda del dinero se alquila un espléndido piso para el comité, dotado de calefacción y portero. Al final de todo sólo quedan para los pobres cinco rublos y medio, y aun a la hora de distribuirlos surgen discrepancias entre los miembros, ya que cada uno intenta beneficiar a un conocido o recomendado.
fr
Mon Kopéïkine attendit ainsi quatre bonnes heures ; finalement, un aide de camp, ou quelque autre fonctionnaire de service, vint annoncer l'arrivée du ministre. À ce moment, comprenez-vous, les gens se pressaient dans la salle comme des fèves sur une assiette.
en
Also, in addition to the great divergency of views expressed thereat, there was visible in all the speakers an invincible tendency to indecision which led them at one moment to make assertions, and at the next to contradict the same.
eu
Baina orain hizpide dugun bilera oso bestelakoa zen: funtzionarioak halabeharrez elkartu ziren. Ez ziren bildu txiroen edo gizabanako ezezagun batzuen beharrizanez mintzatzeko, ezpada beren arazoak konpontzeko;
es
Sin embargo, la reunión que en este momento nos ocupa era totalmente distinta: se había llegado a ella por necesidad. No se trataba ahora de pobres ni de cualquier otra cuestión que no les afectara directamente, sino de algo que concernía personalmente a todos y cada uno de los funcionarios:
fr
 
en
 
eu
guzti-guztiei gainera zetorkien ezbehar handi baten kariaz batzartu ziren. Beraz, nahi eta nahi ez, bat egin behar zuten denek, eta ados jarri. Baina deabruak daki zer atera zen handik.
es
se trataba de un desastre que les amenazaba a todos por igual. En consecuencia, forzosamente habían de aparecer unidos y unánimes. Pero el diablo sabe lo que salió de todo aquello.
fr
Et je vous prie de croire que ce n'étaient point de pauvres diables comme nous, mais rien que des dignitaires de quatrième classe, des colonels s'il vous plaît, et même, de-ci de-là, des généraux, à en juger par la graine d'épinards des épaulettes.
en
But on at least one point all seemed to agree-namely, that Chichikov's appearance and conversation were too respectable for him to be a forger or a disguised brigand.
eu
Bilera guztietan izaten diren eztabaidak alde batera utzirik, bildutakoen iritziek zalantza harrigarria agertzen zuten: batek zioen Txitxikov zela billete-faltsutzailea, baina handik gutxira hark berak eransten zuen: "Tira, beharbada, bera ez da faltsutzailea"; beste batek zioen gobernadore militarraren bulegoko funtzionarioa zela, baina berehala gaineratzen zuen:
es
Dejando aparte las discrepancias propias de cualquier consejo, las opiniones de los presentes demostraron una incomprensible vacilación: unos afirmaban que Chichikov era el falsificador de billetes de Banco, y acto seguido agregaban: "Aunque tal vez no se trate del falsificador". Otros decían que era un funcionario de las oficinas del gobernador general, y acababan diciendo:
fr
 
en
 
eu
"Tira, egia esan, deabruak daki zer den, ez darama bekokian idatzirik".
es
"A pesar de todo, el diablo lo sabe, en la frente no lo lleva escrito".
fr
Soudain tout le monde s'agita ;
en
That is to say, all SEEMED to agree on the point;
eu
Susmoak susmo, inork ez zuen onartzen Txitxikov gaizkile mozorrotua izan zitekeenik.
es
A la observación de que se trataba de un bandolero disfrazado se opusieron todos.
fr
 
en
 
eu
Itxurari erreparaturik, asmo oneko gizona ematen zuen, eta, gainera, haren solasetan ezerk ez zuen erakusten odol gaiztoko gizon zakarra zenik.
es
Hicieron constar que, además de su aspecto, tan agradable, en su conversación no se advertía nada que denotara a un sujeto capaz de llevar a cabo actos criminales.
fr
des chut, chut, coururent par la salle ; et finalement régna un silence de mort. Entre le ministre...
en
until a sudden shout arose from the direction of the Postmaster, who for some time past had been sitting plunged in thought.
eu
Bitartean, baziren hainbat minutu postaburua bere gogoetetan murgildurik zegoela, eta, halako batean, ustekabeko ideia batek edo beste zerbaitek ziztaturik, ziplo galdetu zuen:
es
De repente el jefe de Correos, que desde hacía varios minutos se hallaba sumido en un mar de reflexiones, quizá impulsado por un arrebato de inspiración o por otro motivo, exclamó:
fr
 
en
 
eu
-Badakizue nor den?
es
-¿Saben, señores, quién es?
fr
Un homme d'État, n'est-ce pas ?
en
"I can tell you," he cried, "who Chichikov is!"
eu
Hori esateko erabili zuen ahots-doinuak zerbait ikaragarria adierazten zuten, halatan, non batzarkide guztiek aho batez oihukatu baitzuten: - Nor?
es
La voz con que pronunció estas palabras indicaba algo tan espantoso que hizo que todos preguntaran a la vez: - ¿Quién?
fr
Les traits en harmonie avec le haut poste qu'il occupe...
en
 
eu
-Kopeikin kapitaina, nor eta Kopeikin kapitaina bera!
es
-Señor mío, no es otro, ni más ni menos, que el capitán Kopeikin.
fr
Tout le monde, bien entendu, rectifie la position.
en
"Who, then?" replied the crowd in great excitement.
eu
- Eta nor da Kopeikin kapitain hori?
es
Y al preguntar todos a un tiempo:
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuten denek batera.
es
-¿Quién es ese capitán Kopeikin?
fr
Chacun attend, en une certaine mesure, que son sort se décide.
en
"He is none other than Captain Kopeikin."
eu
Eta postaburuak erantzun zuen:
es
El jefe de Correos exclamó:
fr
 
en
 
eu
-Nola! Ez dakizue nor den Kopeikin kapitaina?
es
-¿Ignoran ustedes quién es el capitán Kopeikin?
fr
Il s'approche de l'un, de l'autre :
en
"And who may Captain Kopeikin be?"
eu
Ezetz erantzun zuten denek, ez zekitela nor zen Kopeikin kapitain hori. - Kopeikin kapitaina -esan zuen postaburuak, bere toxa erdiraino bakarrik zabaldurik, batzarkideren batek bere hatzak han sartuko ote zituen beldurrez. Zalantza handiak zituen hatz haien garbitasunari buruz, eta honela esan ohi zuen:
es
Todos respondieron que no tenían la más remota idea de quién era el capitán Kopeikin. -El capitán Kopeikin -dijo entonces el jefe de Correos al mismo tiempo que abría su tabaquera a medias temiendo que un vecino introdujera en ella sus dedos, de cuya limpieza dudaba mucho, pues incluso había adquirido la costumbre de decir:
fr
" Que désirez-vous ?
en
 
eu
"Barkatu, jauna, baina batek daki non ibili diren zure hatz horiek, eta tabakoa garbitasun handia eskatzen duen gauza da". -Kopeikin kapitaina... -esan zuen, bada, postaburuak, tabakoa sudurretik hartutakoan-, tira, kontatuko dizuet haren istorioa.
es
"Ya sabemos, padrecito, que es usted capaz de meter sus dedos en cualquier lugar, y el rapé es algo que precisa mucha limpieza"-. El capitán Kopeikin-repitió el jefe de Correos cuando hubo tomado el rapé-, si lo explico será una historia muy distraída;
fr
Quelle affaire vous amène ? "-Enfin le voici devant Kopéïkine. " Voyez-vous, dit notre homme, j'ai versé mon sang, perdu pour ainsi dire bras et jambes, et ne pouvant plus travailler, j'implore un secours de Sa Majesté.
en
Taking a pinch of snuff (which he did with the lid of his snuff-box half-open, lest some extraneous person should contrive to insert a not over-clean finger into the stuff), the Postmaster related the following story.
eu
Ikusiko duzuenez, gai interesgarria da edozein idazlerentzat, poema oso bat idazteko modukoa. Han bildutako guztiek gogo bizia agertu zuten jakiteko istorio hura edo, postaburuak esan zuenez, edozein idazlerentzat gai interesgarria zen kontakizun hura, eta honela hasi zen postaburua:
es
en cierto modo cualquier escritor podría utilizarla como argumento para una novela. Todos los reunidos expresaron sus deseos de conocer esta historia, o, según las palabras del jefe de Correos, argumento muy distraído para cualquier escritor, y él comenzó como sigue:
fr
En voyant devant lui ce gaillard à la jambe de bois, une manche vide agrafée à l'uniforme : " Parfait, dit le ministre ;
en
 
eu
Kopeikin kapitainaren istorioa -Hamabigarren urteko kanpaina amaitutakoan, jaun agurgarri hori-hasi zen postaburua, gelan jaun bakarra barik sei bazeuden ere-, hamabigarren urteko kanpaina amaitutakoan, Kopeikin kapitaina etxera bidali zuten gainerako zaurituekin batera.
es
Historia del capitán Kopeikin -Después de la campaña del año doce, señor mío.-comenzó diciendo el jefe de Correos, a pesar de que frente a él había no un señor, sino seis-, después de la campaña del año doce, uno de los heridos evacuados era el capitán Kopeikin.
fr
repassez dans quelques jours. " Trois ou quatre jours après, mon bon monsieur, il revient trouver le ministre... " Je suis venu m'informer, dit-il.
en
"After fighting in the campaign of 1812, there was sent home, wounded, a certain Captain Kopeikin-a headstrong, lively blade who, whether on duty or under arrest, made things lively for everybody.
eu
Kontua da beso bat eta hanka bat galdu zituela guduren batean, Krasnoie-koan edo Leipzig-ekoan, ez nago ziur. Garai hartan, badakizu?, oraindik ez zegoen inolako legerik zaurituei buruz; gerrako elbarrituen egoera askoz geroago arautu zuten, hortik atera kontuak.
es
Ignoro si en Krasnoe o en Leipzig, lo cierto es que había perdido un brazo y una pierna. En aquellos tiempos todavía no existía disposición alguna respecto a los heridos; las pensiones a los inválidos fueron establecidas bastante más tarde, de manera que ustedes se pueden imaginar.
fr
Étant données mes infirmités, les blessures reçues, ayant, pour ainsi dire, versé mon sang...
en
Now, since at Krasni or at Leipzig (it matters not which) he had lost an arm and a leg, and in those days no provision was made for wounded soldiers, and he could not work with his left arm alone, he set out to see his father.
eu
Kopeikin kapitaina konturatu zen lan egin beharko zuela, baina beso bakarra zeukan, ezkerrekoa hain zuzen ere, ulertzen?
es
El capitán Kopeikin se dio cuenta de que debía trabajar, pero el brazo que conservaba era el izquierdo.
fr
 
en
 
eu
Aitaren etxera joan zen, eta aitak zera esan zion:
es
Se encaminó hacia su casa, habló con su padre, y el padre le dijo:
fr
"-Et le reste à l'avenant, dans la forme voulue.
en
Unfortunately his father could only just support himself, and was forced to tell his son so;
eu
"Ezin zaitut mantendu, ozta-ozta irabazten dut neuretzako ogia".
es
"-No me es posible darte de comer, apenas si consigo ganarme mi pan.
fr
Le ministre le reconnut aussitôt.
en
wherefore the Captain decided to go and apply for help in St.
eu
Gauzak horrela, gure Kopeikin kapitainak erabaki zuen Petersburgera joatea, tsarrarengana, errukia eta laguntza eskatzera:
es
"Al capitán Kopeikin se le ocurrió marchar a San Petersburgo, con objeto de pedir al zar una ayuda, explicando que en tales lugares había expuesto su vida y derramado su sangre.
fr
" Ah ! dit-il, je ne puis encore rien vous dire.
en
Petersburg, seeing that he had risked his life for his country, and had lost much blood in its service.
eu
"Aintzat hartu beharko luke berorrek bizia emateko prest egon naizela, odola isuri dudala halako eta halako lekuan, eta honelako eta halako ezbeharrak gertatu zaizkidala...". Nola edo hala, noiz konboi militarretan, noiz Estatuaren gurditzarretan, Petersburgera iristea lortu zuen azkenean.
es
En resumen, en furgones y carromatos del ejército, con toda clase de dificultades, logró llegar a San Petersburgo.
fr
 
en
 
eu
Pentsa ezazu: gure Kopeikin, kapitain arrunta bera, bat-batean aurkitu zen munduan parekorik ez duen hiriburu horren erdian!
es
Imagínense ustedes, ¡un cualquiera como el capitán Kopeikin y que de pronto se encuentra en una capital de la que se puede afirmar que no existe en el mundo otra como ella!
fr
Attendez le retour de l'empereur. Des dispositions ne manqueront pas d'être prises à l'égard des blessés.
en
You can imagine him arriving in the capital on a baggage waggon-in the capital which is like no other city in the world!
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus